★阿修羅♪ 現在地 HOME > 掲示板 > Ψ空耳の丘Ψ25 > 344.html
 ★阿修羅♪
次へ 前へ
××さんの質問に答える >  【戦争阻止のカギ】フィデル・カストロ、曰く――「インターネットは通信の独占を打ち破る武器だ」
http://www.asyura.com/0304/bd25/msg/344.html
投稿者 佐藤雅彦 日時 2003 年 3 月 27 日 16:25:58:

(回答先: Re: 【戦争阻止のカギ】フィデル・カストロ、曰く――「インターネットは通信の独占を打ち破る武器だ」 投稿者 ×× 日時 2003 年 3 月 27 日 15:07:12)


××さんのご質問は以下の通り――

-----------------------------------------------------------
Re: 【戦争阻止のカギ】フィデル・カストロ、曰く――「インターネットは通信の独占を打ち破る武器だ」
http://www.asyura.com/0304/bd25/msg/342.html
S25 342 2003/3/27 15:07:12
投稿者: ××

たいへん素晴らしい完璧な投稿で感謝ですが、

>これまで知られていなかった新たなドクトリンの危険性を打ち破るための、思想戦

「これまで知られていなかった」は「新たなドクトリン」を形容しているのだと思えますが(スペイン語ならわかるのにね)
新たなドクトリン(複数形)って何を指しているのかがよくわかりません。アメリカ政府のドクトリンを指しているのかとも思えますがなぜ複数形なのでしょうか?
-----------------------------------------------------------


私が紹介した記事(原文と訳文)はつぎの通りです。
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
As for the Internet, Castro said it was an extraordinary weapon to "stop the cultural invasion" and could lead to the "final victory" of the global public opinion. "There is another battle underway, a battle of ideas to offset the perils of new doctrines previously unknown", emphasized Castro.
【インターネットについて、カストロ氏は「文化侵略を阻止する」きわめて強力な武器であるし、インターネットには全世界の世論に「最終的な勝利」をもたらす潜在力がある、と語った。「目下、もうひとつの戦いが行なわれているのだ。それは、これまで知られていなかった新たな“教条的政策[ドクトリン]”の危険性を打ち破るための、思想戦にほかならない」――カストロ氏はそう強調した。】
▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲

 ××さんのおっしゃっていることの意味がよくわかりません。……っていうか、なんかトンチンカンな思い違いをしていませんか?
 この和訳はふつうに読めば「これまで知られていなかったあらたな“教条的政策”の/危険性を打ち破る」というふうに読めるでしょう。つまり最初から《「これまで知られていなかった」は「新たなドクトリン」を形容している》と考えるのが最も無理がなく、訳文もそれを反映していますよ。

 あなたは、自己流に、独特の読み方をしているのかも知れません。しかしそれはあなた自身の問題であり、あなた自身の責任において、そうした読み方を続けていくなり、自分で矯正するしかないでしょう。

 あらためて××さんのおっしゃっていることの意味がよくわからないのですが、そもそもこの英文が「新たな“教条的危険性”が孕んでいるこれまで知られていなかった危険性」という意味であるなら、英語ではこういうふうに明確に表現していたでしょうね――「There is another battle underway, a battle of ideas to offset the perils of new doctrines, which perils are previously unknown.」、あるいは「There is another battle underway, a battle of ideas to offset the previously unknown perils of new doctrines.」。つまり新聞記事などの英文は、なるべく一意的な意味の確定が容易なように、明確に書くのが大原則ですから。そして英語には、そうした明確な書き方をしようと思えば、上記に示したような各種の表現方法もあるわけですから。

●「スペイン語ならわかるのにね」などとおっしゃっているからには、あなたは当然、スペイン語が読めるのでしょうから“シャカに説教”ですけどね、スペイン語には形容詞の後置があるにしても、やはり単純な形容詞は前置しますし、関係詞で形容する方法もほぼ英語と同じです。英語との対応はそんなに違うものではないですよ。

ここで問題になっている「the perils of new doctrines previously unknown」をスペイン語にすれば、こんな感じでしょう――
「el peligros de las nuevas doctrinas previamente desconocidas」(アクセント符合は省略)

 つまり、「これまで知られていなかった」という形容詞句と、「新たな」という形容詞の、位置関係は英語の文章と変わらないのです。

●なお、プラウダ英語版に言及されている「new doctrines previously unknown」が具体的に何を指しているのかは情報不足なので不明です。そもそも「previously」という言葉が指しているタイムスパンが不明です。
 私が推測するに、冷戦終結後に出てきた「あらたな」という意味かもしれませんね。だとすると「doctrines」というのは、少なくとも「ならず者国家」概念とか「“文明の衝突”を肯定する世界観」とか「米国の一方的な外交政策」とか「先制攻撃戦略」などが含まれることになります。

●ついでですから、キューバのメディアがこのカストロ演説をどう報じているか調べました。
 下記はキューバのメディアが報じた新聞記事です。
 ここには「ヌエバ・ドクトリナス」の中身への言及はありません。

▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
GRANMA INTERNATIONAL/ ONLINE EDITION. Cuba.
http://www.granma.cu/ingles/mar03/mar25/12arma-i.html

N A T I O N A L
Havana. March 25, 2003

The best weapon against global dictatorship

BY MARELYS VALENCIA -- Granma International staff writer?

THE weapon represented by public opinion, which is capable of both mobilizing and winning, was one of the central themes of Fidel Castro’s speech at the closing session of the 6th Plenary of the Union of Journalists of Cuba (UPEC), a meeting that has taken place annually since 1999.

"Mobilizing public opinion is the fundamental weapon, he commented, and this is going to have much influence on the U.S. people as it gains in awareness," he noted. He recalled his recent visit to Hiroshima, when he meditated that the bombs exploded there, just like those now falling on Iraq, were not necessary either.

Referring to the field of ideas, he highlighted their importance in "neutralizing and counteracting the dangers of which we were talking." In that context, in which the press has an essential role, he emphasized advances made since the 7th UPEC Congress in 1999 in the dominion and use of cutting-edge media technology, which has increased its reach within and outside the country.

He recalled how that Congress drew up a retraining strategy for journalists, and the means and well-equipped colleges were made available to professionals. He observed that there is a higher level of creation and use of technology at the disposition of the press, television and radio, so that they can insert themselves in the global battle of ideas and to carry the message of the Revolution to the entire world.

The Cuban president also commented on how the issue of the cultural invasion, which is penetrating nations’ identity, was the theme that brought together the plenary sessions of the UPEC and the Union of Writers and Artists of Cuba in the task of "preserving our culture; and that starting from that moment an awareness was created of the priority of saving our nations from that invasion. In this context, we have been on the defensive, although at this juncture Cuba is virtually on the offensive."

Fidel spoke of the great battle of ideas currently being waged at global level, and qualified as unprecedented the worldwide anti- war mobilizations that are exceeding all expectations. He added that we are "living in a new historical stage, in which we are not only witnessing a distinct type of war, but demonstrations that have not been convened by political parties or the United Nations, or the class organizations, but by a mass of thinking people moved by their own consciences."

As is usually the case in meetings with journalists, Fidel talked with optimism on the Revolution’s new programs. He recalled, for example, the installation of more than 1,800 video halls rural areas, especially those lacking electricity, and that of the young computer clubs, which currently attend to some 101,000 people.

Part of the Revolution’s current undertakings are directed at adolescent attention and education, on which Fidel noted that the upcoming school year is to see double class sessions in secondary education in the capital.


●●AN INDISPENSABLE TOOL

Internet has shown itself to be a powerful mobilizing tool in recent years, reflected journalist Rosa Miriam Elizalde who, starting from that idea, spoke of the need for creativity over resources.

In a report presented to the plenary, Tubal Paez, UPEC president, affirmed that Cuban journalists have never assumed such elevated political and social responsibilities, and highlighted the possibility of "counting on powerful tools in order to extend the reach and efficacy of our message and arsenal of arguments, works and projects underway in the country. At the same time, the international situation has never been so complex and difficult."

He referred to the presence on the Internet of the national press as glowing examples, and mentioned Granma International, the only publication in six languages, and the anti-terrorist websites for the release of the Five, which are accessed by a growing number of surfers.

The leader noted that UPEC is offering dozens of computer and language courses, in which the Jose Marti International Institute of Journalism, which now has a residential section for colleagues from other parts of the island, has constituted a special support.

The document reaffirms the achieving of a press that expresses in a more profound way, with greater technical quality, with greater literary flight and diversity of style, the events of the country and of a world that is the victim of the sole way of thinking of a global dictatorship trying to impose itself through force and by the force of its media.
▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲


 次へ  前へ

Ψ空耳の丘Ψ25掲示板へ

フォローアップ:
  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。