Subject: Sign the Citizens' Declaration 【案件:市民宣言への署名を呼びかけます】
Dear friend,
I'm writing to ask you to join me in signing a Citizens' Declaration reaffirming our commitment to international cooperation. 【今回お手紙を差し上げたのは、我々の国際協力への 取り組みをより堅固にするための「市民宣言」に、 あなたにもご署名をお願いしたいからです。】
The outbreak of war is not the end of the fight for peace -- only the beginning. Around the globe, people are joining together in the declaration below. We will be announcing it in a press conference on Friday, and we need your help to make it as big as possible. 【戦争が勃発しましたが、平和を求める闘いはここで 終わるわけにはいきません。 平和を求める闘いは、 全世界で、ここから始まるのです。下記に掲げた宣言に いま世界の人々が続々と賛同しています。我々は金曜日に 記者会見をひらき、この宣言を発表します。ですから出来るだけ 多くの人の賛同を集めたいのです。】
Signing up will only take a minute of your time, but it'll send a message that the momentum built through our opposition to war in Iraq will only keep growing. 【署名は1分ぐらいで簡単にできます。でもこうしてメッセージを発する ことで対イラク戦争反対のはずみがつき、反対の声をますます強めて いくことができるでしょう。】
You can sign up at: 【下記のウェブサイトで署名をお願いします。】 《★ 要領については追記を参照 》
As a US-led invasion of Iraq begins, we, the undersigned citizens of many countries, reaffirm our commitment to addressing international conflicts through the rule of law and the United Nations. 【米国がひきいるイラクへの侵略がはじまったが われわれ世界各国の市民は、国際連合と (武力ならぬ)法の支配をつうじて国際紛争に取り組むよう これからも働きかけを強めていくことをあらためて宣言する。】
By joining together across countries and continents, we have emerged as a new force for peace. As we grieve for the victims of this war, we pledge to redouble our efforts to put an end to the Bush Administration's doctrine of pre-emptive attack and the reckless use of military power. 【国境や大陸を超え、ともに力をあわせることで、われわれは 平和をめざす新たな勢力として世に現われた。 この戦争の犠牲者を心から悼み、ブッシュ政権の「先制攻撃を かけてガムシャラに軍事力をつかう」という“外交原則”を 終わらせるために、これまでの倍の努力をしていくことを 誓うものである。】
Your Name 【あなたの御氏名】 E-mail 【あなたの電子メールアドレス】 Your Street Address 【あなたの(市町村よりも細かい番地などの)住所ですが、 これは書きたくなければ省略しても問題ないと思います】 City【あなたの住んでいる市長村名】 State or Province【アメリカ在住の人だけ州名を書く】 Zip/Postal Code 【郵便番号ですが、省略しても問題ないと思います】