フランス語le kamikazeのニュアンス
http://www.asyura.com/0304/war30/msg/687.html
投稿者 ピースメーカー 日時 2003 年 4 月 05 日 13:32:26:DqkabTjo3fBNY
(回答先: Re: 2イラク女性 ジハードを宣言 アルジャジーラテレビから 投稿者 ホセイン 日時 2003 年 4 月 05 日 12:19:18)
> 仏紙LeMondeはカミカゼという言葉を「自爆テロ」、もしくは「自爆攻撃」、「挺身抵抗」、「殉教」という意味で使う傾向が大いにあるようです。
Le Mondeに限らず,フランスのプレスや放送一般では,le kamikaze を「自爆攻撃,自爆テロ」という意味で使います。パレスチナに関する報道では,ほぼ日常的にお目にかかります。ですから,フランス語になったle kamikazeは,「神風」と訳すよりも,はじめから「自爆攻撃,自爆テロ」と訳したほうが適当でしょう。ふつうのフランス人は,le kamikazeと聞いても,日本の「神風」のことはほとんど想起しないと思います。
発音も,「カミカゼ」ではなく,フランス語風に「カミカズ」となっていますね。
次へ 前へ
戦争30掲示板へ
フォローアップ:
投稿コメント全ログ
コメント即時配信
スレ建て依頼
削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/
since 1995
題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。