★阿修羅♪ 現在地 HOME > 掲示板 > 戦争31 > 807.html
 ★阿修羅♪
次へ 前へ
War ‘Against Iraqi People’〔ArabNews〕
http://www.asyura.com/0304/war31/msg/807.html
投稿者 名もなき市民 日時 2003 年 4 月 12 日 02:34:16:

ArabNews.Web機械翻訳しました
http://www.arabnews.com/Article.asp?ID=24875

Exclusive: War ?Against Iraqi People?
排他的です:戦争?イラクの人々に対して?
Essam Al-Ghalib, Arab News War Correspondent
Essamアル=Ghalib、アラビア人のニュース戦争特派員


NAJAF, 8 April 2003 ? This is no longer a war against Saddam and his regime, if it ever was. It has become a war against the Iraqi people. The number of civilians killed since the invasion began is massive, and is rising dramatically as American and British forces continue to make their way north through densely populated areas.
NAJAF、2003年4月8日?それがかつてそうだった場合、これはもはやサダムおよび彼の政権との戦いではありません。それはイラクの人々との戦いになりました。侵入が始まったので死んだ民間人の数は重い。また、アメリカと英国の軍隊がそれらの方法を人口密度の高いエリアを通って北にし続けるとともに、その民間人は劇的に起きています。

Each Iraqi city has lost many civilians, at times entire families, to ?Operation Iraqi Freedom?.
個々のイラクの都市は時々多くの民間人を失いました、全家族、に?オペレーション・イラク語自由。

Sami Osama, a truck driver, was delivering 5,000 kg of tomatoes through the small town of Sanawa when he approached an American checkpoint. According to witnesses who spoke to Arab News yesterday, he did not understand the orders in English and approached the checkpoint as normal. The US forces opened fire, killing him instantly and injuring two of his passengers.
彼がアメリカのチェックポイントに接近した時、Sami Osama(トラックドライバー)は、Sanawaの小さな町を通ってトマトを5,000kg伝えていました。昨日アラブ・ニュースに話しかけた証人によれば、彼は、英語の注文を理解せず、正常なものとしてチェックポイントに接近しました。米国軍隊は彼を即座に殺し、かつ、彼の乗客のうちの2人を負傷させて、発砲を始めました。

A friend of the deceased told Arab News: ?Had there been a translator at the checkpoint, he would be alive now.?
死者の支持者はアラブ・ニュースを伝えました:?そこでチェックポイントの翻訳者だった、彼は今生きているでしょう?

His friend who was driving with him said that before he was executed he was slowing down and asking what the US troops could be shooting at.
彼と運転していた彼の友達は、処刑される前に彼が速度を落としており米軍が何をねらうことができるか尋ねていた、と言いました。

While Arab News was interviewing witnesses to the death of Sami Osama, a woman approached and asked to use a satellite phone belonging to this correspondent. She wanted to call the United States for, as she put it, ?a humanitarian reason?.
アラブ・ニュースがSami Osamaに最後まで目撃者と会見していた間、女性は接近し、この特派員が所有している衛星電話を使用してくれるように依頼しました。彼女はアメリカに電話したかった、のために、彼女が置くとともに、それ、?人道主義の理由。

She explained that her brother had arrived from the United States, where he was living with his wife and 10 children before the war began. He had been on a visit to his own family in Nassiriyah and Sanawa, and was killed there as the US troops advanced.
彼女は、アメリカ(戦争が始まる前にここで妻および10人の子供と一緒に彼は住んでいた)から彼女の兄弟が到着したことを説明しました。彼は、NassiriyahとSanawaの中の自分の家族を訪問しており、米軍が進んだとともに、そこに死にました。

In Sanawa, witnesses described how American troops were firing at suspected Iraqi positions, some located in residential areas. Huge holes could be seen in virtually every building along the heavily traveled highway to Sanawa, and there was also a burned-out high school.
Sanawaでは、目撃者が、疑わしいイラクの立場(住宅地区にあるいくらか)にアメリカの軍隊がどのように発砲していたか説明しました。Sanawaへの極度に旅慣れたハイウェーに沿った事実上すべての建物で大きな穴を見ることができるかもしれません。また、さらに全焼した高校がありました。

Saleh Mohammed, a local, told Arab News: ?One Iraqi soldier will enter a neighborhood and fire a few shots at the fighter plane, and they will respond with a barrage of shots killing as many as 50 civilians in the effort to get him.?
Salehマホメット、ローカルで伝えられたアラブNews:?1人のイラクの兵士は近隣に入り、戦闘機に少数の発を発砲するでしょう、また、それらは彼を得ようと努力して、50人もの民間人を殺す集中する発で答えるでしょう?

Further north, in the city of Hamza, a taxi driver told of a rescue operation in progress at a Baath Party center bombed from the air. A witness told Arab News: ?It was nighttime and there were civilians walking in front of the building when the first explosions started. They were all buried underneath the rubble.?
一層の北、ハムザの都市では、タクシーの運転手が大?Cから爆撃されたバース党センターで進行中の救助活動について伝えました。証人はアラブ・ニュースを伝えました:?それは夜間でした、また、第1の爆発がスタートした時、民間人が建物の前に歩いていました。それらはすべて瓦礫の真下に埋められました?

The rescue efforts ? or, more accurately, the body recovery ? had been going on for two days. So far, 22 corpses have been removed. They were laid to rest just near the place where they were killed.
救助努力?あるいは、正確に、身体回復?2日間続きました。これまでのところ、22体の死体が削除されました。それらはちょうどそれらが殺された場所の近くで休止するために置かれました。

While Arab News was interviewing witnesses at the scene, the body of an eight-year-old boy was removed from under the rubble.
アラブNewsが場面で目撃者と会見していた間、8歳の少年の身体は瓦礫の下から削除されました。

Among the tragedies of war comes desperation, and a loss of dignity.
戦争の悲劇の中で、絶望および尊厳の損失は来ます。

During the three-hour drive from Sanawa, Iraqis lined the roads, begging for food and water. Arab News came across a three-year-old boy named Ahmed and his father. The boy?s feet were swollen, cut and bleeding as a result of severe eczema.
Sanawaからの3時間の駆動中に、イラク人は食物と水を求めて、道に並びました。アラブ・ニュースは、アフマッドおよび彼の父親と命名される3歳の少年に出会いました。boy?s足は削減され、かつ、厳しい湿疹の結果出血してはれていました。

The father explained: ?We were told medical service will be provided for the sick and the injured. But since the Americans arrived, I haven?t been allowed to drive outside Sanawa to get the medication I need for my son.?
父親は説明しました:?私たちは医療サービスを伝えられました、提供されるだろう、その、病気、また害されました。しかしアメリカ人が到着したので、私、haven?t、私が息子のためにする必要のある薬物治療を得るために外部のSanawaを運転することを認められる。?

Just outside Hamza, a military checkpoint was set up. All Iraqis and their vehicles are being searched thoroughly, including a coffin containing the corpse of a man strapped to his family car.
ちょうどハムザの外部で、軍事のチェックポイントはセット・アップされました。イラク人およびそれらの乗り物はみな、彼のファミリーカーにストラップされた人の死体を含んでいる棺を含めて、徹底的に探索されています。

?He had nothing to do with Saddam or Baath, yet he is dead,? said his family.
?彼は、全くサダムまたはBaathとまだ関係がありませんでした、彼は死んでいます、?彼の家族は言いました。

Residents of Sanawa, without food or water for several days, complained that the US troops in some sections of the city have not been allowing people to move to other districts. As a result, the river, a lifeline for the people, has not been accessible to the hungry.
Sanawaの居住者は、食物または水なしで、都市のいくつかのセクション中の米軍が、人々が他の地区へ移動するのを可能にしていないと数日間苦情を言いました。その結果、川(人々のための命綱)は空腹のものにアクセス可能ではありませんでした。

At Najaf, the Kuwaiti Red Crescent Society was supposed to be distributing food to the hungry masses. As Arab News approached, a Kuwaiti shouting in Arabic was heard. He was dressed in a US military uniform, and was ordering people to stand back.
Najafでは、クウェートの赤新月協会が空腹の多量に食物を配達していると思われました。アラブNewsが接近するように、アラビア語のクウェートのシャウティングは聞かれました。彼は米国軍服を着ていて、人々に離れるように命じていました。

He shouted: ?If you step back from the fence, maybe we will start thinking of distributing food. If you do not behave, we will not distribute food.?
彼は叫びました:?恐らく、あなたがフェンスから距離をおけば、私たちは食物を分配する思考を始めるでしょう。あなたが振る舞わなければ、私たちは食物を分配しないでしょう。?

Angered further by the crowd eager to receive the humanitarian aid, he bellowed: ?I have warned you enough times, so there will be no distribution today.?
人道的な援助を受けることを熱望する群衆によってさらに怒って、彼はうなりました:?私はあなたを十分に警告しました、回、したがって、今日分配はありません。?

The food distribution was stopped for at least 15 minutes. Then only women and those with aid permits were being allowed to take away packages.
食物分配は少なくとも15分間止められました。その後、女性および援助許可を備えたものだけが、パッケージを取り去ることを認められていました。

Arab News asked what was involved in getting an aid permit, but none of the distributors nor the Iraqi civilians knew. Above him a soldier was pointing at the crowd ordering them away from the fence separating the food distributors from the hungry crowd. Every time the soldier passed an order on to the civilians or those arriving in vehicles, he aggressively pointed his 50-caliber truck-mounted machine gun at them, lowering his head to see as though taking aim.
アラブ・ニュースは、何が援助許可を得ることに関係しているか尋ねました、しかし分配者の無、および、イラクの民間人は知っていました。彼の上に、兵士は、それらを、空腹の群衆から食物分配者を分けるフェンスから遠ざかって命じる群衆を指していました。兵士が民間人あるいは乗り物の中に着くもの上へのオーダーを渡すごとに、彼はあたかもねらいをつけるかのように見るために彼の頭を低下させて、それらに50-口径のトラックをマウントされた機関銃を積極的に向けました。

Arab News approached the soldier and asked why he was pointing his machine gun at unarmed civilians here to receive humanitarian aid.
アラブ・ニュースは兵士に接近し、なぜ人道的な援助を受けるために非武装の民間人に彼がここで機関銃を向けているか尋ねました。

?Any of these people could be suicide bombers,? was his reply.
?これらの人々のうちの誰でも自爆テロ攻撃者でありえます、?彼の返答でした。

An Iraqi man, who asked not to be identified, told Arab News that as the Iraqi troops begin to see that they are becoming weaker and weaker, many of them are not surrendering but withdrawing and moving ahead of the Americans. As the Americans are moving north, they are fighting the same soldiers from the cities they have ?conquered?. Iraqi soldiers from the southern districts are moving north and joining their counterparts there. The biggest battle is going to be the battle of Baghdad, they say.
イラクの人、誰、公表されないように依頼した、伝えられたアラビア人のニュース、イラク軍としてのそれ、次のことを理解し始める、それら、なっている、より弱い、より弱い、それらのうちの多数、降参していない、しかしアメリカ人より進んで取消しし移動させること。アメリカ人が北へ移動しているとともに、それらは持っている都市からの同じ兵士と戦っています?克服された?。南部地区からのイラクの兵士は北へ移動しており、彼らのカウンターパートにそこに参加しています。最も大きな戦いがバグダッドの戦いになるだろう、と彼らは言います。

The Americans are becoming more and more scared as they lose more of their soldiers. And they appear to have little if any respect for the civilians they say they have come to liberate.
アメリカ人は、それらがもっと兵士を失うとともに、ますます脅えるようになっています。また、それらは、彼らが持っていると言う民間人に対するいずれかの尊敬が解放するためにできる場合に、何も持たないように見えます。

To them all Iraqis are a threat. ?They have no respect for us, so we have no respect for them,? one civilian said. ?As they kill us, the time will come when we will kill them.?
それらに、イラク人はみな脅威です。?それらは、私たちに対する尊敬を持っていません、したがって、私たちは、それらに対する尊敬を持っていません、?1人の民間人は言いました。?それらが私たちを殺すとともに、私たちがそれらを殺す時が来るでしょう。?

 次へ  前へ

戦争31掲示板へ

フォローアップ:
  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。