★阿修羅♪ 現在地 HOME > 掲示板 > 戦争35 > 740.html
 ★阿修羅♪
次へ 前へ
フセインは生きている
http://www.asyura.com/0306/war35/msg/740.html
投稿者 転載 日時 2003 年 6 月 15 日 22:39:07:

The Sunday Times - World
サンデータイムズ-世界

June 15, 2003
2003年6月15日

Saddam's daughter: 'my father is still alive'
サダムの娘:「私の父親はまだ生きています」

Christina Lamb, Baghdad
クリスティーナ・ラム、バグダッド

A DAUGHTER of Saddam Hussein said last night that she is convinced her father is still alive. In her first interview, Raghad, 36, said: "I know he survived the war."
サダム・フセインの娘は、彼女の父親がまだ生きていると確信していると昨夜言いました。彼女の最初のインタビューでは、Raghad(36)が言いました:「私は、彼が戦争で生き残ったことを知っています。」

Raghad described how she, one of her sisters and their children escaped being killed by American missiles at a family farm on the first night of the war. The former Iraqi dictator's eldest daughter said she was no longer in touch with her father or brothers Uday and Qusay but believed they had all survived.
Raghadは、彼女、姉妹のうちの人および彼らの子供が、戦争の初日の家族農場でアメリカン・ミサイルによって殺されることをどのようにして回避したか説明しました。元イラクの独裁者の長女 言いました。 彼女は、父親か兄弟Uday、およびQusayともはや連絡をとらなかったが、それらがすべて残存したと信じました。

"The last time I spoke to my father was five days before the war," she said. "He was in good spirits. I know he survived the war. But once Baghdad fell it was all so quick, all the family went our own ways. I am not in touch with any of them. But I believe they are still alive."
「私が父親に話しかけた最後の時が戦争の前に5日でした」と彼女が言いました。「彼は元気でした。私は、彼が戦争を生き残ったことを知っています。一旦しかしバグダッドがそれになったならば、すべて非常に迅速だった、家族はみな行きました、自分の方法。私はそれらのうちのどれとでも連絡をとりません。しかし、私は、それらがまだ生きていると信じます。」

Of Saddam, she said: "I hope he's alive. He was a very good father." Speaking to The Sunday Times in an hour-long phone conversation made to the home of her brother-in-law, Jamal Kamel, Raghad denied persistent reports that she had considered seeking asylum in Britain.
サダムについて、彼女は言いました:「私は、彼が生きていることを望みます。彼は非常によい父親でした。」彼女の義理の兄弟の家へされた1時間の電話世間話でのサンデータイムズと話をして、ジャマルKamel(Raghad)は、彼女が英国で亡命を求めることを考慮したという執拗な報告書を否定しました。

"I like England," she said.
「私は英国が好きです」と彼女が言いました。

"I have been there before and it's nice, quiet and very cold. But politically it is impossible." She described her family's fear when the "shock and awe" bombing campaign began. "It was terrifying," she said. "The first night I was on our farm in Baghdad with my sister and our children and 10 missiles fell all around us. We just got to the shelter so we were not hurt but we were very scared. Every night, the noise."
「私はそこに以前に行ったことがあります。また、それはよく、静かで、非常に寒い。しかし、政治上、それは不可能です。」「衝撃および畏敬の」爆撃キャンペーンが始まった時、彼女は家族の恐れについて記述しまし?ス。「それは恐ろしかった」と彼女が言いました。「初日Iは、姉妹とのバグダッドの私たちの農場および私たちの子供でありました。また、10のミサイルが一面に私たちになりました。私たちは、けがをしなかったように、保護へちょうど到着しました。しかし、私たちは非常に脅えました。毎晩、雑音。」

Raghad revealed that she was still in Iraq this weekend, living with her four children aged between 10 and 19, and with her sister Rana, 34, and her three children. The family did not leave Baghdad until April 9, the day the city fell.
Raghadは、10と19の間で老いた彼女の4人の子供と一緒に、および彼女の姉妹Rana、34および彼女の3人の子供と一緒に住んで、彼女が今週末まだイラクでいることを明らかにしました。家族は4月9日、都市が落ちた日までバグダッドを去りませんでした。

"We heard on the radio that the Americans had entered the city and occupied it so at noon that day we all left.
「私たちは、アメリカ人が都市に入っておりそれを占めた、とラジオで聞きました。したがって、正午に、その日、私たちはすべて去りました。

"After a few days everyone went their own way. We tried
「数日後に、誰でも行きました、自分の方法。私たちは努力しました。
to hide in Baghdad. We had not expected it to happen so quickly." She and her sister were now living in "a simple house", she added.
バグダッドの中に隠れること。私たちは、それが非常に速く起こるとは予想していませんでした。」彼女および姉妹が今「単純な家」で暮らしていた、と彼女は付け加えました。

Speaking fluent English, which she learnt at Baghdad University where she specialised in translation, she said: "I spend my days cooking typical Iraqi food, washing dishes, doing housework, laundry.
流暢な英語(翻訳を専攻したところで彼女はバグダッド大学でそれらを学習した)を話して、彼女は言いました:「私は、家事、クリーニング屋を行って、皿を洗って、典型的なイラクの食物を料理して日を過ごします。

"I do things I never did in the past because since I was a child we always had maids, housekeepers and lived in big houses with swimming pools."
「私は、行わなかったことを行います、その、過去、ので、私が私たちには常にいた子供だったので、メード(ハウスキーパー)また水泳プールを備えた大邸宅に住んでいた。」

Raghad and Rana were reported to have been estranged from their father since the murder of their husbands, Hussein Kamel al-Majid and his brother Saddam Kamel, both cousins of Saddam.
RaghadとRanaはそれらの夫、フセインKamel al-Majidおよび彼の兄弟サダムKamelの殺人以来それらの父親から疎遠になったために報告されました、サダムの両方のいとこ。

Once head of Saddam's weapons procurement programme and one of the most powerful men in Iraq, Hussein Kamel became the country's highest-level defector when he and his brother fled to Jordan in August 1995, taking their families with them. Partly because of pressure from their wives they returned six months later, apparently believing that as the fathers of Saddam's grandsons, they would be forgiven. Instead they were murdered while their wives were visiting their father.
かつてサダムの武器調達プログラム、およびイラクで最も強力な人のうちの一人の頭、それらで彼らの家族を連れて行って、彼および兄弟が1995年8月にヨルダンへ逃れた時、フセインKamelは国の最も高いレベルの離反者になりました。部分的に、見たところでは、サダムの孫の父親としてそれを信じて、6か月後に返した妻からの圧力のために、それらは許されるでしょう。代わりに、それらの妻が彼らの父親を訪れていた間、それらは殺害されました。

Refusing to speak about her husband's killing, Raghad dismissed the notion that she had broken off relations with her father: "He is my father and I am his daughter. He was a good father and a good grandfather."
彼女の夫の殺害に関して話すことを拒絶して、Raghadは、彼女が父親との関係から壊した概念を捨てました:「彼は私の父親です。また、私は彼の娘です。彼はよい父親およびよい祖父でした。」

In the background it was possible to hear the sound of children playing. But she insisted: "The children are very upset. They miss school and their friends, and they feel lonely in the middle of their country. I don't know what to tell them."
背景では、子供の音が遊ぶのを聞くことが可能でした。しかし、彼女は主張しました:「その子供たちは非常に気が動転しています。それらは学校および友達を恋しく思います。また、彼らは彼らの国の真中で孤独に感じます。私は、彼らに何を伝えるべきか知りません。」

Raghad does not go out: "I don't like the situation, the American troops everywhere, seeing the statues of my father broken, his pictures torn down. You can imagine how I feel."
Raghadは外に出ません:「私はその状況が好きではありません、アメリカの軍隊、私の父親の彫像が壊れられたのを見て、どこでも、取り壊された彼の写真。私がどのように感じるか想像することができます。」

She said she had accepted that there was no immediate future for her in Iraq. "I cannot stay in my country," she said. "Rana and I discuss all the time where we can live."
彼女は、彼女のための近い将来がイラクにないと受け入れたと言いました。「私は祖国にとどまることができません」と彼女が言いました。「Ranaと私は、私たちがどこに住むことができるか終始議論します。」

She is believed to be negotiating for asylum in the United Arab Emirates: "All I want is to be able to live peacefully with no fear and nobody asking us any awkward questions.
彼女はアラブ首長国連邦で収容所用に交渉していると考えられます:「私が望むのは、私たちにどんな不便な質問もする恐れおよび誰もないを平穏に受け入れることができることです。
We have been through a lot and now we just want peace."
私たちは非常に終えていました。また、今、私たちは平和をただ望みます。」





 次へ  前へ

戦争35掲示板へ



フォローアップ:


 

 

 

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。