★阿修羅♪ 現在地 HOME > 掲示板 > 戦争38 > 321.html
 ★阿修羅♪
次へ 前へ
U.S. Moved to Undermine Iraqi Military Before War [New York Times] (機械翻訳付)
http://www.asyura.com/0306/war38/msg/321.html
投稿者 ひろ 日時 2003 年 8 月 11 日 07:29:26:YfXbGWRKtGRPI

(回答先: 開戦3カ月前から工作 米軍とCIA [kyodo.co.jp] 投稿者 ひろ 日時 2003 年 8 月 11 日 07:27:57)

http://www.nytimes.com/2003/08/10/international/worldspecial/10IRAQ.html

August 10, 2003
2003年8月10日

U.S. Moved to Undermine Iraqi Military Before War
By DOUGLAS JEHL with DEXTER FILKINS
イラク人をひそかに害するので移転する米国は戦争の前に軍事である.
右側のFILKINSとダグラスJEHLで

WASHINGTON, Aug. 9 - The United States military, the Central Intelligence Agency and Iraqi exiles began a broad covert effort inside Iraq at least three months before the war to forge alliances with Iraqi military leaders and persuade commanders not to fight, say people involved in
the effort.
ワシントン, 8月9日 - 努力にかかわる人々は, 合衆国軍, 中央情報局およびイラクの追放が戦前にイラク人の軍幹部との同盟を鍛造して, 戦わないように指揮官を説得するために少なくとも3カ月イラクの中の広いひそかな努力を始めたと言う.

Even after the war began, the Bush administration received word that top officials of the Iraqi government, most prominently the defense minister, Gen. Sultan Hashem Ahmed al-Tai, might be willing to cooperate to bring the war to a quick end and to ensure a postwar peace, current and former American officials say.
同点は戦後に始まって, ブッシュ政権はイラクの政府の職員を付ける言葉を受け取って, 最も顕著に, 国防相(Gen. Sultan Hashem Ahmed al-Tai)は, 迅速な終わりまで戦争を持って来るために協力することを望んでいるかもしれなくて, 戦後の平和を確実にするために, 現下で元アメリカ人の職員は言う.

General Hashem's ministry was never bombed by the United States during the war, and the Pentagon's decision not to knock Iraqi broadcasting off the air permitted him to appear on television with what some Iraqi exiles have called a veiled signal to troops that they should not fight the invading allies.
Hashem司令官の省は戦争の間合衆国によって決して爆撃されなくて, いくつかのイラクの追放が持っているものと共にテレビで現れるように彼に受入れられる空気で放送するイラク人を打たないというペンタゴンの決定は彼らが侵入同盟国と戦うべきでないという軍へのベールで覆われた信号を呼んだ.

But Washington's war planners elected not to try to keep him or other Iraqi leaders around after the war to help them keep the
peace, a decision some now see as a missed opportunity.
しかし, ワシントンの戦争立案者は, 戦後に彼らが平和, 数人が今逃された機会と考える決定を保つのを助けるために彼か他のイラク人のリーダーを置こうとしないのを選んだ.

General Hashem's fate is not known. Some Iraqi exiles say he was shot, and perhaps killed, by Saddam Hussein's supporters during the war. Other exiles and American officials say he survived the war. Two Iraqi leaders said his family had staged a mock funeral to give the impression that he was dead.
Hashem司令官の運命は知られていない. いくつかのイラクの追放が, 彼が撃たれて, 恐らく戦争の間サダム・フセインの支持者で殺したと言う. 他の追放とアメリカ人の職員は, 彼が戦争を乗り切ったと言う. 2人のイラク人のリーダーが, 彼の家族が彼が死んでいたという印象を与えるために見せかけの葬儀を上演したと言った.

Much more than that is uncertain about the murky operation - not least, the degree of its success.
それよりはるかに多くが暗い操作に関して確信がない--特にその成功の度合い.

People behind the effort, including Iraqis who were involved inside the country, said in interviews that they had succeeded in
persuading hundreds of Iraqi officers to quit the war and to send their subordinates away. Iraqi military officers confirmed that after Americans and Iraqis made contact with them, they carried out acts of sabotage and helped disband their units as the war began.
国の中でかかわったイラク人を含む努力の後ろの人々は, インタビューで彼らが, 戦争をやめて, 彼らの従属物を解雇するように何百人ものイラク人の将校を説得するのに成功したと言った. イラク人の軍事の将校は, アメリカ人とイラク人がそれらに接触した後に彼らが, サボタージュの行為を実行して, 戦争が始まりながらそれらのユニットを解散するのを助けたと確認した.

American officials and two Iraqi exiles who played central roles said the American military spirited out of the country several high-level Iraqi military and intelligence officers who had cooperated with the United States and its allies.
中央の役割を果たしたアメリカ人の職員と2つのイラクの追放が, アメリカの軍が国から合衆国とその同盟国と協力した数人のハイレベルなイラクの軍と諜報将校に生気を与えさせると言った.

But in interviews in Washington, Europe and the Middle East, more than half a dozen people with direct knowledge of the events said the United States might have missed an opportunity that might have stabilized Iraq as the government crumbled.
しかし, ワシントン, ヨーロッパと中東でのインタビューでは, 出来事のダイレクト知識をもっている半ダース人の人が, 合衆国が政府がぼろぼろに崩れたときイラクを安定させたかもしれない機会を逃したかもしれないと言った.

American and Arab officials said that as the war approached, the Bush administration was skeptical of the idea of cutting a lasting deal with high-level Iraqi officials like General Hashem. Washington, in the end, was reluctant to leave any high-ranking officials from the Hussein government in power after the war.
アメリカとアラブ人の職員は, 戦争にアプローチしたとき, ブッシュ政権がHashem司令官のようなハイレベルなイラク人の職員と共に永久の取引をする考えで疑い深かったと言った. ワシントンは結局, 戦後にフセイン政府からどんな高官も政権を握って置き去りにするのが気が重かった.

Such an agreement, they said, might have required that some officials with ties to Mr. Hussein stay in power for a time, but might have eased the entry of American troops into Baghdad and helped keep Iraq's infrastructure intact.
彼らは, そのような協定が, フセインさんへの結びつきをもっている数人の職員が時間政権を握って滞在するのが必要だったが,エントリーからバグダッドまでアメリカ人の軍を除いて, イラクのインフラストラクチャを完全に保つのを助けたかもしれないと言った.

"A lot of people in Baghdad saw their interest in not fighting, in adapting, in getting rid of Saddam and moving forward," said Whitley Bruner, a former C.I.A. station chief in Baghdad who is now a private consultant. He is said by people involved in the operation to have helped relay messages from people inside Iraq to the United States government.
「バグダッドの多くの人々がサダムを取り除いて, 前方へ動く際に適合で戦わないことへの自分達の関心を見た.」と, ホイットリーBruner, 現在個人的なコンサルタントであるバグダッドの元C.I.A.ステーションのチーフは言った. 彼はイラクの中の人々からのリレーメッセージに合衆国政府を取ったと操作にかかわる人々によって言われている.

Senior Arab officials and several United States officials said General Hashem was identified as a potential ally as early as 1995, when he became defense minister. The officials described him as a capable, well-liked infantry officer who had no close connections to Mr. Hussein and his family.
先任のアラブ人の職員と数人の合衆国の職員が, Hashem司令官が彼が国防相になった1995年と同じくらい早く潜在的同盟国として確認されたと言った. 職員はフセインさんと彼の家族にどんな近い接続も持っていなかった可能で, よく好かれた歩兵将校として彼を記述した.

"From the time he was appointed defense minister, he was always someone who was looked at as being someone you could deal with," said a senior Saudi official, whose government had long urged the United States to promote a coup in Iraq rather than a military invasion as a way of toppling Mr. Hussein's government. "Sultan Hashem was seen as someone who was more sensible, who could reach rational conclusions, and was not a Baathist ideologue or Baathist fanatic."
「国防相に任命された時から, いつも彼はあなたが扱うことができただれかであるとして見られただれかだった.」と, 先任のサウジアラビアの職員(政府が長い間フセインさんの政府をひっくり返させる方法として軍事の侵入よりむしろイラクでのクーデターを促進するように合衆国に促していた)は言った. 「サルタンHashemは, より分別があっていて, 合理的な結論に達することができただれかを考えられて, Baathist空想家でもなく, またまたはBaathist熱狂者でもなかった.」

A senior Defense Department official refused to comment on any messages passed between the United States and General Hashem. But he said there might have been other reasons that the United States left his ministry intact.
先任の国防総省の職員は, 合衆国とHashem司令官の間で通過されるどんなメッセージも批評するのを拒否した. しかし, 彼は, 合衆国が彼の省を完全な状態でおいた他の理由があったかもしれないと言った.

"In any centralized, controlled society, soldiers will fight to the last order," the official said. "If you cut off the head, the arms and legs will keep going, so you want to keep in place the structure that could allow a surrender."
「どんな集結されて, 制御社会でも, 軍人は最後のオーダーと戦うだろう.」と, 職員は言った. 「兵器と脚があなたがヘッドを切り落としたならば行き続けるので, あなたは適所に降伏を許すことができた構造を保ちたがっている.」

Today, General Hashem remains No. 27 on the 55-member American list of most-wanted Iraqis, the eight of hearts in a deck ofcards circulated by the United States. But Defense Department officials say they do not know of any active effort to find him. He is wanted only as a "material witness" rather than as a possible defendant in any war crimes trial, two senior officials said.
今日, Hashem司令官は最も欲しいイラク人のアメリカの55メンバーリスト, 合衆国が循環させたカードのデッキの8つの心臓の上にNo.27のままで残っている. しかし, 国防総省の職員は, 彼らが彼を見つけるどんな活発な努力も知らないと言う. 2人の先任の職員が, 彼が単に可能な被告よりむしろ「重要証人」としてどんな戦争犯罪トライアルでも欲しいと言った.

Iraqis and officials from other Arab countries who were involved in the operation said American contacts with Iraqi officers were arranged beginning in late 2002 by Jordanian intelligence officers who were working with American Special Forces and C.I.A. agents.
操作にかかわった他のアラブの国からのイラク人と職員は, イラク人の将校とのアメリカの接触が2002年後半にアメリカのSpecial Forcesと共に働いていたヨルダン人の諜報将校とC.I.A.エージェントで始まりながらアレンジされると言った.

They said that the operation had been led by the military's super-secret Task Force 20 and that the contacts had included phone calls, e-mail messages, visits and in some cases the payment of substantial sums of money.
彼らは, 操作が軍の超秘密のTask Force 20によって導かれて, 接触が電話, 電子メールメッセージ, 訪問およびいくつかの場合お金のかなりの合計の支払いを含んだと言った.

The intensive efforts to court Iraqi commanders, and the subsequent dissolution of the Iraqi Army, offer a partial explanation - along with the sheer brutality of the bombardment that the Iraqi Army suffered - for the light resistance that the advancing Americans faced.
イラク人の指揮官に言い寄る徹底的な努力, およびイラクの陸軍のその後の解散は前進しているアメリカ人が直面した軽量の抵抗のためにイラクの陸軍が受けた爆撃の切り立っている野蛮に伴う部分的な説明を提供する.

"Many officers in the Iraqi Army sold out," Iyad Alawi, an important participant in the operation and now a member of the Iraqi Governing Council, said in an interview in Baghdad. "There were hundreds of them. Our effort was quite widespread. We sent in hundreds of messages."
「イラクの陸軍の多くの将校が売り切れた.」と, Iyad Alawi(イラクのGoverning Councilの操作と現在のメンバーという重要な関係者)はバグダッドでのインタビューで言った. 「それらの百があった.」 我々の努力はかなり広範囲だった. 「我々は何百ものメッセージを送った.」

Bush administration officials, including Defense Secretary Donald H. Rumsfeld, said publicly at the outset of the war that the United States was working to win surrenders from Iraqi commanders.
国防長官ドナルドH.Rumsfeldを入れるブッシュ政権の職員は, 戦争の着手のときに合衆国がイラク人の指揮官から降伏に勝つために働いていると公的に言った.

But the duration, extent and other details of that effort have never previously been disclosed.
しかし, その努力の持続時間, 範囲および他の詳細は以前に, 一度も明らかにされたことがない.

Mr. Rumsfeld publicly denied on April 2 that the administration was negotiating with members of Mr. Hussein's government. But other American officials said high-ranking members of the Bush administration had given serious consideration to striking a deal that would have included General Hashem as late as March 29, 10 days into the war.
Rumsfeldさんは, 4月2日に管理にフセインさんの政府のメンバーに交渉されていることを公的に否定した. しかし, 他のアメリカ人の職員は, ブッシュ政権の上位のメンバーが重大な考慮を3月29日, 10日間まで戦争にHashem司令官を含んだ取引を結ぶのに与えたと言った.

Administration officials would not disclose what such an accord might have included. They said they had regarded the signals as credible, but also said they had been wary that they might have been a ploy. In any event, an accommodation with one of Mr. Hussein's lieutenants was ultimately rejected as politically untenable.
政権職員はそのような一致が含んだかもしれないことを明らかにしないだろう.
彼らは, 彼らが用心深かったというそれらが仕事だったかもしれないという確かであるにもかかわらずの, 前述としてのも信号を見なしたと言った.
とにかく, フセインさんの中尉のひとりがある宿泊設備は結局, 支持できないと政治的に拒絶された.

Still, a deal that offered the Bush administration something less than the complete dismantling of the Baghdad government in exchange for a more stable postwar environment has some appeal in hindsight, now that the guerrilla war against occupation forces has taken hold.
それでも, 占領軍とのゲリラ戦争が保持を取ったので, より安定した戦後の環境と引き換えにバグダッド政府の完全な解体ほど何かをブッシュ政権に提供しなかった取引は後知恵における何らかのアピールを持っている.

"A lot of offers were popping up from a lot of quarters, along the lines of would you agree to a, b or c?" said a United States official with knowledge of the effort that continued into the war. "At some point, the war cabinet got together and said, `No go.' But some of these offers had meat on the bones, and in retrospect, they are beginning to look more and more attractive."
多くの申し出が多くの方面から急に現れていた…線…あなたがaに同意するだろう…bかc…合衆国の職員は戦争に続いた努力の知識で言った. 「何らかのポイント, 一緒にいるのに手に入れられる戦争キャビネットおよび‘いいえは行く.'という前述でありButでは, これらの申し出のいくつかが骨の上で肉を食べて, 追憶では, 彼らはますます魅力的に見え始めている.」

Some administration officials consider it unlikely that any kind of accord would have worked.
数人の管理職員が, どんな種類の一致も働いていたのが, ありそうもないと考える.

They said they had viewed all overtures with skepticism.
彼らは, 懐疑をもってすべての予備交渉を見たと言った.

In describing what the program to undermine the Iraqi government achieved and failed to achieve, some of those involved spoke on the record, but others did not, either because the operation was classified, because their own roles were sensitive, or, as some of the Iraqis said, because they feared for their own lives as long as the fate of Mr. Hussein remained an open question.
操作が分類されたので達成するために達成されて, 失敗されている政府, かかわったそれらの数人がしかし, 記録, 他のものの上で話したイラク人をひそかに害するプログラムは記述しないことを記述する際に, それら自身の役割が敏感で, 彼らがそれら自身のを気遣ったので, 数人のイラク人が言ったようにフセインさんの運命と同じくらい長い間の人生は未決問題のままで残っていた.

The Plotters
プロッタ

Among the central players, people involved said, were Mr. Bruner, the former C.I.A. officer working on behalf of an influential Iraqi-American businessman named Saad al-Janabi; Mr. Alawi, now a member of Iraq's nine-member provisional leadership council; and Muhammad Abdullah Shahwani, a former Iraqi general and a principal player in an unsuccessful C.I.A.-backed coup against Mr. Hussein in 1996.
かかわった人々は, さんがBrunerだったならば有力なイラクのアメリカ人の実業家を代表して働いている元C.I.A.将校が主要なプレーヤーの間でSaad al-Janabiを命名すると言った; 今度は, Alawiさん, イラクの9メンバー暫定的なリーダーシップ協議会のメンバー; 1996年のフセインさんに対する失敗のC.I.A.によって支持されたクーデターにおけるムハンマドAbdullah Shahwani, 元イラク人の司令官および主要なプレーヤー.

Two others, working inside Iraq, were Abdul Karim Muhammadawi, a Shiite Muslim guerrilla leader from the south who traveled to Kuwait to coordinate efforts with American intelligence officers, and Mishan al-Jubouri, a Sunni Muslim who worked with American support from the Kurdish region in north Iraq to transmit televised propaganda into the heartland.
2つの他のものとアメリカ人の諜報将校と共に南からのAbdul Karim Muhammadawi, クウェートに旅行したシーア派教徒ゲリラのリーダーが努力を調整するつもりだったならばイラクの中で働いて, Mishan al-Jubouri, 伝わるようにアメリカのサポートで北のイラクのKurdish領域から働いていたスンニ派教徒は中心地域にプロパガンダをテレビで放送した.

Mr. Bruner retired from the C.I.A. in 1997. He said he had been working for Mr. Janabi, not the agency, in the period before and during the war.
Brunerさんは1997年にC.I.A.から引退した. 彼は, 時代に代理店でなく, Janabiさんのために戦争の前と戦争間働いてい続けていると言った.

Mr. Bruner said he had not wanted to play any "operational role."
Brunerさんは, 彼がどんな「操作上の役割」もプレーしたがっていないと言った.

But several current and former American officials said they believed that Mr. Bruner had served as one link between the American government and Mr. Janabi, whose underground organization, known as the Iraqi Republican Group, claimed the allegiance of hundreds of Iraqis inside the country.
しかし, 数人の現下で元アメリカ人の職員が, 彼らが, Brunerさんがアメリカの政府とJanabiさんとの1個のリンクとして役立ったと信じると言った.イラクの共和党のGroupとして知られているさんの地下組織は国の中の何百人ものイラク人の忠誠を要求した.

An Iraqi exile involved in the effort said Mr. Janabi sent dozens of messages in and out of Iraq in the months before the war, some of them to senior members of Mr. Hussein's government, and sometimes relayed replies back to the United States government.
戦前に数カ月の間に内外でイラクについて前述のJanabiさんが何十ものメッセージを送った努力にかかわったイラクの追放.(それらのいくつかはフセインさんの政府の先任のメンバー, その追放のために合衆国政府に回答して戻すことである時々リレーされた).

Mr. Bruner and Mr. Janabi both dealt with American officials in Kuwait, including Jay Garner, the retired lieutenant general who headed the Office of Reconstruction and Humanitarian Assistance.
ジェイGarner, Reconstructionのオフィスの上に立った退職の中将およびHumanitarian Assistanceを含んで, BrunerさんとJanabiさんはともにクウェートのアメリカ人の職員を扱った.

In a telephone interview, General Garner said he had believed that Mr. Janabi had been "under the employment of the U.S. government."
電話取材では, Garner司令官は, 彼が, Janabiさんが「米国政府の雇用」でいたと信じたと言った.

A spokesman for the C.I.A., Bill Harlow, said the agency would not comment.
C.I.A.のためのスポークスマン(ビル・ハーロー)は, 代理店が論評しないと言った.

A senior Arab official said in an interview that his government learned of Mr. Janabi's work about two months before the war began and regarded as credible Mr. Janabi's assertion that its supporters included other members of Mr. Hussein's cabinet in addition to the defense minister.
先任のアラブ人の職員は, インタビューで戦前におよそ2カ月Janabiさんの仕事について学ばれた彼の政府が, その支持者が国防相に加えたフセインさんのキャビネットの他のメンバーを入れたというJanabiの主張を確かなさんと始まって, 見なすと言った.

Hussein's Foes Strike
フセインの敵の打撃

In an interview in Iraq, Mr. Muhammadawi, a longtime opponent of Mr. Hussein from the south and the leader of a Shiite organization called Iraqi Hezbollah, said he met in February in Kuwait City with three C.I.A. officers to plan operations against the Hussein government. He said he also met there with General Shahwani, the Iraqi defector.
イラクでのインタビューでは, Muhammadawiさん(南からのフセインさんの長年の敵手とイラクのヘヅボラと呼ばれるシーア派の組織のリーダー)は, 3人のC.I.A.将校と共に彼が2月にフセイン政府に対して操作を計画するためにクウェート市で会ったと言った. 彼は, また, Shahwani司令官, イラク人の亡命者と共にそこで会うと言った.

After returning to his home in Amara, a provincial capital, Mr. Muhammadawi said, he made contact with as many as 100 Iraqi officers, telling them that once the invasion began, they should send their troops home. In the meantime, he said, they should begin to sabotage the Iraqi defenses.
Muhammadawiさんは, 侵入がいったん始まると彼らが家を自分達の軍に送るべきであると彼らに言って, 彼がAmara, 地方の首都を彼の家に帰った後に最大100人のイラク人の将校に接触したと言った. 彼は, そうしているうちに, 彼らがイラクのディフェンスを故意に妨害し始めるべきであると言った.

"I told them, `If you decide to fight, then I will not be able to guarantee your safety,' " he said.
私がそれらを言った…あなたが, 戦うと決める…そして, 私はあなたの安全を保証することができないだろう.

Among them was Lt. Col. Muslim Suwadi, the commander of an engineering battalion in Amara, he said. In an interview, Colonel Suwadi said that a month before the war began, he started neglecting the pontoon bridges for which he was responsible. He also began telling his 150 men that they could go home. By early April, Colonel Suwadi said, most of his men had gone home.
それらの中に, 中尉はいた. あん部. イスラム教のSuwadi, Amaraの工学大隊の指揮官であり, 彼は言った. インタビューでは, Suwadi大佐は1カ月が戦前に始まって, 彼は責任があった平底ボート橋を無視し始めると言った. また, 彼は, 彼らが家に帰ることができたと彼の150人の部下に言い始めた. Suwadi大佐は, 彼の部下の大部分が4月前半までに家に帰ったと言った.

"There was no one left in my unit - just me and my driver," said the colonel, who said his brother had been killed during the 1991 Shiite uprising. When orders came during the American-led invasion to blow up bridges in their path, he did nothing, he said. On April 6, Mr. Muhammadawi said, he led a force of about 400 men into Amara and captured the city with little fighting.
私の部隊に置き去りにされる人はだれもいなかった. 彼は, 指図がアメリカ人によって導かれた侵入の間それらの経路の橋を爆発させるようになったとき, 自分が何もしなかったと言った. Muhammadawiさんは, 彼が4月6日にAmaraにおよそ400人の男達の力を導いて, 小さい戦いで都市を捕らえたと言った.

Mr. Jubouri, the Sunni who was based in the Kurdish north, said in a separate interview in Baghdad that he had worked closely with American Special Forces operatives to make contact with Iraqi military commanders in areas controlled by Mr. Hussein's government.
Jubouriさん(Kurdish北に拠点を置いたスンニ)は, バグダッドで別々のインタビューでアメリカ人のSpecial Forces工員と共に彼がフセインさんの政府によって制御された領域でイラク人の軍事の指揮官に接触するように密接に働いていたと言った.

Mr. Jubouri said he made daily broadcasts on a local Kurdish television station urging those commanders to lay down their arms.
Jubouriさんは, 彼が毎日地方のKurdishにおける放送を彼らの兵器を捨てるようにそれらの指揮官に促すテレビ局にすると言った.

By the time the war began, Mr. Jubouri said, he had secured a cease-fire agreement from a garrison at Mosul. On April 9, leading a group of about 150 fighters, he said he took the town without firing a shot.
Jubouriさんは, 戦争が始まる時までには彼がモスルの駐から停戦協定を保証したと言った. 4月9日に, およそ150機の戦闘機のグループを率いて, 彼は, ショットを発火させないで町を取ると言った.

"We didn't call it a surrender, because we took no prisoners and we let them keep their guns," he said. "They all went home."
「我々がどんな囚人も連れて行かなくて, 彼らに自分達の銃を保たせるので, 我々は, それを降伏と呼ばなかった.」と, 彼は言った. 「彼らは皆, 家に帰った.」

The Problem
問題

In Baghdad, Mr. Alawi was among Iraqi exiles who said they believed that the American decision to dismantle the Iraqi
government, including the army, rather than seek an accommodation, had been a mistake. That view was echoed by senior Arab officials in other capitals.
Alawiさんがバグダッドに彼らが, 宿泊設備を探すよりもそれが軍隊を含むイラクの政府を解体するというアメリカの決定であるとむしろ信じると言ったイラクの亡命中の中にいた…誤りだった. その視点は他の首都で先任のアラブ人の職員によって反映された.

"Our idea was to take off the upper crust and leave the rest of the regime intact," said Mr. Alawi, whose group, the Iraqi National Accord, played the leading role in a 1996 effort to oust Mr. Hussein that collapsed when coup plotters were infiltrated by the Iraqi authorities. "We could change it gradually. Now it's all gone."
「我々の考えは上流階級を取り去って, 政権の残りを完全な状態でおく.」と, Alawiさん(グループ(イラクのNational Accord)がクーデタープロッタがイラク当局によって浸透されたとき崩れたフセインさんを追い出す1996年の努力で主演をプレーした)は言った. 「我々は徐々にそれを変えることができた.」 「今度は, すべて行った.」

Even today, it is unclear how far some members of Mr. Hussein's government were willing to go to keep part of their administration intact.
今日さえ, それらの管理の一部を完全に保つのは遠くに数人のフセインさんの政府のメンバーが, 行くことをどのように望んでいたのかが不明瞭である.

General Hashem, in a televised news conference on March 28, abandoned the official Iraqi line, then still being put forth by other Iraqi officials, that the United States Army was nowhere near the capital. In the news conference, he announced that American forces were on their way and would probably reach the capital in five days.
3月28日のテレビで放送された記者会見では, Hashem司令官は次に他のイラク人の職員によってまだ差し出されていた首都の近くのどこにも合衆国陸軍がなかった公式のイラクの方針を捨てた. 記者会見では, 彼はアメリカ軍が途中でそうしたと発表して, 5日間後にたぶん首都に着くだろう.

Mudhar Shahkawt, a leading Iraqi exile who opposed any compromise with the Hussein government, said he believed that the American failure to destroy Iraqi television was proof that the Bush administration was trying to reach out to figures in Mr. Hussein's government.
Mudhar Shahkawt(フセイン政府とのどんな妥協にも反対した主なイラクの追放)は, 彼が, イラク・テレビを破壊しないアメリカのことがブッシュ政権がフセインさんの政府で数字と連絡を取ろうと試みようとしていたという証拠であると信じると言った.

"Our sources in Iraq were sending messages to us, saying, kill the TV station, kill the TV station," Mr. Shahkawt said in an interview in Baghdad. "When we relayed those messages to the Pentagon, nothing happened, the station kept on broadcasting. That's when I knew that it was part of a larger plan."
「イラクの我々のソースは我々へのメッセージ, ことわざを送っていて, テレビ局をだめにして, テレビ局をだめにしなさい.」と,Shahkawtさんはバグダッドでのインタビューで言った. 「我々がペンタゴン, 起こしているものは何にもそれらのメッセージをリレーしなかったとき, ステーションは, 放送し続けた.」 「それは私がそれが, より大きいプランの一部であることを知っていた時である.」

The Planning
計画

The covert operation, as well as the efforts to reach some sort of deal, had its origins long before the war began.
戦争が始まったずっと前には, ひそかな操作では, ある種の取引に達する努力と同様に, その起源があった.

Kenneth M. Pollack, an expert on Iraq who has worked for the C.I.A. and the National Security Council, said in a telephone interview that the question of whether to deal with Iraqi government officials had been explored during war games both inside and outside of government.
ケニスM.Pollack(C.I.A.のために働いていたイラクと国家安全保障会議の上の専門家)は, 電話取材でイラク人の役人を扱うかどうかという質問が内面であり, かつ政府で外の戦争ゲームの間探られていたと言った.

Mr. Pollack, who is now director of research at the Saban Center for Middle East policy at the Brookings Institution, described one session conducted by Brookings in November 2002, involving former government and military officials.
Pollackさん(現在Brookings Institutionの中東方針のためのSaban Centerでの研究のディレクターである)は前の政府と軍高官にかかわって2002年11月にBrookingsによって行われた1つのセッションを記述した.

When the players representing the Iraqis offered a deal in a script in which an American advance halted on the outskirts of Baghdad, the response from participants who were playing American leaders was "no dice," Mr. Pollack said. But he said the decision had been criticized by other participants.
Pollackさんは, イラク人の代理をするプレーヤーが取引をアメリカの進歩がバグダッドの郊外で停止したスクリプトに提供したとき,アメリカ人のリーダーを演じていた関係者からの応答が「サイコロがない」だったと言った. しかし, 彼は, 決定が他の関係者によって批評されたと言った.

"There were folks around the table who said you should have taken him up on the offer, then reneged," Mr. Pollack said. "The other thing that really leapt out as a lesson was that you've got to make as much contact as you can with anyone who has the capability to lead Iraqis, so that once you did take power, you had people that you could reach out to help you administer the country."
「テーブルの周りのあなたが申し出のときに彼を拾うべきであると言って, 次に手を引いた人々がいた.」と, Pollackさんは言った. 「リードイラク人に能力を持っているだれと共にもレッスンがあなたがあなたのように同じくらい多くの接触を作らなければならなかったので本当に動き回ったもう片方のものがそうすることができるので, あなたには, いったんパワーを取ると, あなたが国を指揮するのを助けるために前に伸ばすことができた人々がいた.」

General Shahwani, the leader of the failed 1996 coup, said one of the early notions during the preparations for the latest war called for an uprising, at least partly within the army, prompted by Iraqi exiles and supported by American bombing.
Shahwani司令官(1996年の失敗したクーデターのリーダー)は, 最新の戦争のための準備の間の初期の想念のあるものがアメリカの爆撃によってイラクの追放によってうながされて, 支持される軍隊の少なくとも一部中で暴動を求めると言った.

The plan was abandoned, General Shahwani said, when the Bush administration decided it would send American troops.
ブッシュ政権が, アメリカ人の軍を送ると決めたとき, Shahwani司令官は, プランが捨てられると言った.

But as late as January, administration officials were apparently divided over whether they should try to cultivate members of Mr. Hussein's government, and President Bush himself was undecided on the issue, administration officials said. The Iraqi exiles were split as well.
しかし, 1月として遅く, 彼らがフセインさんの政府のメンバーを教化しようとするべきであるかどうかに関して管理職員が明らかに分割されて, ブッシュ大統領自身が問題で未定だったので, 管理職員は言った. また, イラクの追放は分けられた.

In a January meeting, Mr. Bush discussed the subject with three leading Iraqi exiles - Kanan Makiya, an author; Hatem Mukhlis, a New York doctor; and Rand Rahim, head of the Iraqi Foundation.
1月のミーティングでは, ブッシュさんは3つの主なイラクの追放と問題について議論した. - Kananマキヤ, 著者; Hatem Mukhlis, ニューヨークの医師; Rand Rahim, イラクの財団の代表.

At the meeting, Mr. Makiya said, there was talk of a negotiated settlement that would keep the army in place. Mr. Makiya, who opposed any such settlement, said he had a similar discussion with Condoleezza Rice, the national security adviser. "She was intrigued by the idea that the Iraqi Army could be a force for change after the war," he said.
マキヤさんは, 軍隊を付けあがらせる交渉された解決の話がミーティングにあると言った. マキヤさん(そのようなどんな解決にも反対した)は, 彼にはCondoleezza Riceとの同様の議論, 国家のセキュリティアドバイザーがいると言った. 「イラクの陸軍が力かもしれないという考えによって彼女は戦後に変化のために好奇心をそそられた.」と, 彼は言った.

By that time, Mr. Janabi was already trying to reach out to members of Mr. Hussein's government. He was calling in contacts he had cultivated years before when, as a close associate of Mr. Hussein's son-in-law, Hussein Kamel, he got rich holding a monopoly on the country's cigarette business. He fled the country in 1995 after he was imprisoned briefly by Mr. Hussein's son Uday, who apparently grew jealous of his growing wealth.
その時までには, Janabiさんは既にフセインさんの政府のメンバーと連絡を取ろうと試みようとしていた. 彼はいつ以前年間フセインさんの女婿, フセインKamelの近い仲間として耕作した接触で電話をしていて, 国のタバコビジネスに独占を保持しながら, 豊かになったか. フセインさんの彼の増加している富に嫉妬するように明らかになった息子ウダイによって簡潔に投獄された後に彼は1995年に国から逃れた.

Hussein Kamel, who fled to Jordan in August 1995, was executed when he decided to return to Iraq.
彼が, イラクに戻ると決めたとき, フセインKamel(1995年8月にヨルダンに逃げた)は実行された.

Mr. Janabi moved to California, where he became well connected in the Republican Party.
Janabiさんはカリフォルニアに動いた.そこでは, 彼が共和党でよく接続されるようになった.

Mr. Janabi's connections to the United States government were cemented in September 2002, according to Mr. Bruner, who said he had been asked that month by Tom Krgjeski, an official in the State Department's bureau of Near East affairs, to assess Mr. Janabi's credibility and character.
合衆国政府とのJanabiさんの接続は2002年9月にBrunerさんに従ってセメント付けされた.(彼は, その月にJanabiさんの真実性と性格を評価するためにトムKrgjeski, 国務省の近東事の局の職員によって尋ねられたと言った).

Mr. Bruner and Mr. Janabi soon formed a business relationship aimed at exploring business opportunities in a postwar Iraq, according to a business associate.
BrunerさんとJanabiさんはすぐ, 戦後のイラクでビジネス関連に従ってビジネスの機会を探検するのが目的とされるビジネス関係を形成した.

Mr. Janabi returned to Iraq with American officers in April, and is now living in Baghdad.
Janabiさんは4月にアメリカ人の将校がいるイラクに戻って, 現在, バグダッドに住んでいる.

Copyright 2003 The New York Times Company

 次へ  前へ

戦争38掲示板へ



フォローアップ:


 

 

 

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。