★阿修羅♪ 現在地 HOME > 掲示板 > Ψ空耳の丘Ψ32 > 609.html
 ★阿修羅♪
次へ 前へ
(日本の)イラク配備は東ドイツ症候群を示します[Tim Shorrock]【機械翻訳】
http://www.asyura2.com/0311/bd32/msg/609.html
投稿者 なるほど 日時 2003 年 12 月 28 日 19:29:24:dfhdU2/i2Qkk2
 

Iraq Deployment Shows the East German Syndrome
イラク配備は東ドイツ症候群を示します
by Tim Shorrock
ティムShorrockによって
December 18, 2003
2003年12月18日

Four years ago, the author and critic Chalmers Johnson wrote a prescient book about U.S. foreign policy that unfavorably compared Japan's postwar prime ministers to the East German leaders Walter Ulbricht and Erich Honecker.
F、私たちの、数年前に、著者および批評家Chalmersジョンソンは、東ドイツリーダー、ヴァルター・ウルブリヒトおよびエリック・ホーネッカーと不利に日本の戦後の首相を比較した米国の外交政策に関する予知能力のある本を書きました。

"Just as the two satraps of the German Democratic Republic faithfully followed every order
they ever received from Moscow, each and every Japanese prime minister, as soon as he comes
into office, get on an air plane and reports to Washington," Johnson wrote.
「ちょうどドイツ民主共和国の2人の総督が、それらがモスクワからかつて受け取ったすべての命令に
誠実に従ったとともに、全ての、日本の首相、彼がオフィスに入ると直ちに、空気飛行機およびワシ
ントンへの報告書に乗る。」ジョンソンは書きました。

Those words stung in Tokyo, largely because they were true. Since World War II, Japan
has played a subservient role to the United States in foreign policy on nearly every issue
to come its way. Its servile role has often been embarrassing, and frequently left
many observers with the impression that Japan was no more than a bit player to its master
in Washington.
それら大部分はそれらが真実だったので、言葉は東京で刺しました。第二次世界大戦以来、日本は、
ほぼすべての問題についての外交政策にその方向へ来るアメリカへの貢献する役割を果たしました。
その奴隷の役割は多くの場合当惑させることで、日本がワシントンで単なるそのマスターへの端役
だったという印象に多くの観察者を頻繁に託しました。

In 1972, for example, US President Richard Nixon gave Prime Minister Eisaku Sato
just a few minutes notice before announcing to the world that he was recognizing the People's Republic of China as the official representative of China. Nixon's "shock" reversed years of official policy that Japanese diplomats and businessmen had been dreaming about for decades, and reportedly brought Sato to tears.
1972年には、例えば、リチャード・ニクソン米国大統領が、彼が中華人民共和国を中国
の公式代表と認めていたと世界へ発表する前に佐藤栄作首相にたった数分通知を与えました。
ニクソンは、日本の外交官およびビジネスマンが数十年間の間夢見ていた、公式政策の逆にされた
年および涙へのもたらされた(伝えられるところによれば)佐藤に「衝撃を与える。」

Nearly 10 years later, former US Ambassador Edwin Reischauer confessed in an offhand interview
that US warships had been routinely bringing nuclear weapons into Japanese ports and territorial waters since 1960 with the full knowledge of Japanese leaders, thus violating Japan's antinuclear stance.
ほとんど10年後に、元米国大使エドウィン・ライシャワーは、日本のリーダーについての十分な知識で
1960年以来日本のポートおよび領海へ米国が核兵器を慣例的に持って来た、即座のインタビューで認めて
、それにより、日本の反核スタンスを破ります。

Now, nearly four years into the 21st century and more than a decade after the collapse of the Berlin Wall, the relationship between the United States and Japan that was forged in the early days of the Cold War does not seem to have changed much at all.
さて、21世紀10年間以上のほぼ4年前に入り、ベルリンの壁の崩壊の後に、冷戦の初期の時期に
鍛造されたアメリカと日本の関係は、非常にいずれにしても変わったようには見えません。

In fact, as the two nations celebrated the 50th anniversary of the US-Japan Security Treaty
in November, Japanese leaders appeared to be bent on deepening their reliance on the
United States, seemingly without any national debate about whether a close military alliance
with the United States is in Japan's best interest or not.
実際、2つの国が11月に日米安全保障条約の50周年記念を祝うとともに、日本の?梶[ダーは、
アメリカとの接近している軍事の同盟が日本の最大の利益にあるかどうかに関する全国討論なしで
アメリカに対するそれらの信頼を深くしようを外?ゥは決めるように見えました。

The best example of Japan's willingness to do the United States' bidding is the Middle East, where the cabinet of Prime Minister Junichiro Koizumi agreed last week to deploy 1,000 soldiers from Japan's Self-Defence Forces (SDF) to Iraq at Washington's request.
アメリカの入札を行う日本の意欲の最良の例は、中東(ここでワシントンのリクエストで、
日本の自衛軍隊(自衛隊)からイラクへ1,000人の兵士を展開させることに先週小泉純一郎首相
のキャビネットは賛成した)です。

Koizumi's dispatch of the SDF, which comes in the aftermath of the killing of two Japanese diplomats in Iraq, marks the largest overseas deployment of Japanese troops since the Second World War.
Koizumiの自衛隊の派遣(それは、イラクの2人の日本の外交官の殺害の後に起こる)は、
第二次世界大戦以来日本の軍隊の中で最大の海外の配備をマークします。

But this significant turn in Japanese policy would never have taken place if President Bush had not reversed two centuries of US policy with his unilateralist, preemptive strike on Iraq. "Rebuilding Iraq is necessary for the stability of the entire Middle East and the rest of the world, and is in Japan's best interests," Koizumi said in a nationally broadcast news conference on Dec. 10.
しかし、もしブッシュ大統領がイラクに対する彼の単独行動主義者で先制の攻撃を備えた2世紀の
米国政策を撤回していなければ、日本の政策でのこの重要な回転は起こっていなかったでしょう。
「イラクの再建は全中東の安定性および世界の残りに必要で、日本の最大の利益にあります」と
Koizumiが12月10日に国民全体的に放送された記者会見で言いました。

This, of course, exactly mirrors Bush's belief that rebuilding Iraq is necessary for
the stability in the Middle East and the world, as Bush has made clear in his many
speeches on the subject.
これ、もちろん、正確に、鏡、ブッシュの確信、その復興するイラク、中東の安定および世界
に必要である、ブッシュとして、主題上の彼の多くのスピーチの中で明確にしました。

Koizumi went on to say that Japan was meeting its responsibility as a longtime US ally,
as opposed to a sovereign nation with its own obligations to the world. "The US is Japan's
only ally, and it is striving very hard to build a stable and democratic government in Iraq,"
he said. "Japan must also be a trustworthy ally to the US."
Koizumi世界へのそれ自身の義務を持った主権国に対立するものとして、日本が長年の米国の同盟国
としてのその責任に会っていたと次に言いました。「米国は日本の唯一の同盟国です。また、
それはイラクの小屋および民主政治を構築するために非常に激しく努力しています」と彼が言いました。
「日本はさらに米国への信頼できる同盟国であるに違いありません。」

Apparently those words were designed to assuage the Japanese public, which is overwhelmingly
opposed to his decision to involve Japan in America's overseas ventures. Recent polls show
that only about one-third of Japanese voters approve of the sending the non-combat troops
to Iraq.
見たところではそれらの言葉は、日本の公(それは、アメリカの海外のベンチャーに日本を巻き込む
彼の決定に、圧倒的に反対である)を緩和することを目指しました。最近の世論調査は、送ることに
、日本の有権者のおよそ3分の1だけがイラクへの非戦闘の軍隊を承認することを示します。

According to Nobukatsu Kanehara, a counselor for political affairs in the Japanese Embassy
in Washington and the former director of the Japan-U.S. Security Treaty Division of
the Ministry of Foreign Affairs, Japan's adherence to US foreign policy goals will
only increase in the coming years.
一致Nobukatsu Kanehara、ワシントンの日本の大使館の政治的な事務のためのカウンセラーおよび
日本U.Sの元管理者に。外務省のセキュリティ条約部門、日本の米国外交政策ゴールへの執着は
今後数年間に単に増加するでしょう。

"We are dependent on the U.S.-Japan alliance," he declared at a Dec. 10 forum on the Security Treaty sponsored by the Sasakawa Peace Foundation in Washington.
「私たち米国-日本連合に依存する。」彼はワシントンでSasakawa Peace財団によって支持されたS
ecurity条約に関する12月10日のフォーラムで宣言しました。

Kanehara described Japan's current policies as a continuation of the national strategy its leaders adopted in 1952 at the height of the Korean War, when Japan agreed to keep US bases on its territory indefinitely.
Kanehara記述された日本の国家戦略の継続としての現在の政策、日本がその領域上で米国基礎を無期限に維持することに合意した時、朝鮮戦争の頂点に1952年に採用されたそのリーダー。

At that time, "we jumped into the new world and extended our national interests," he said. "Japan needs friends to expand its global influence. Our choice was the United States."
その時に、「私たちは新しい世界へジャンプし、私たちの全国利益を伸びた」、と彼が言いました。「日本は、その世界的な影響を拡張するために友達を必要とします。私たちの選択はアメリカでした。」

But Japan "won't be an expanding country," assured Kanehara, because its military is defensive in nature and lacks offensive capabilities.
しかし、日本は、その軍が自然と不足の攻撃能力において防衛なので、Kaneharaを保証されて、に「拡大する国にならないだろう。」

Because the United States withdrew nearly all of its army forces from Japan after the Korean War, "that left the burden on Japan's ground forces," which remain three times larger than its air force, which has no ability to strike, and its navy, which can only monitor sea lanes out to 1,000 miles. "The US Seventh Fleet is our friendly fleet," said Kanehara.
のでアメリカは、朝鮮戦争の後に日本からのその軍隊兵力のほぼすべてを取消ししました、「それは日本の地上軍上で負担を残した」、どれ、その空軍(それは打つべき能力がない)およびその海軍(それは1,000マイルまで航路帯を単にモニターすることができる)より3倍大きいままです。「米国第7の艦隊は私たちの親しみのある艦隊です」とKaneharaが言いました。

Japan's overseas deployments have been closely aligned with US policy goals as well. Its first overseas peacekeeping mission, which took place under U.N. auspices in 1993 in Cambodia, was widely seen in Japan as an experiment to gauge both foreign and domestic reaction. It was followed by another "blue helmet" peacekeeping mission to Kenya.
日本の海外の配備は、緊密に米国政策ゴールと同様に提携しました。その最初の海外の平和維持の使命(それはカンボジアで1993年に国連の後援により起こった)は、外国と国内の反応を測定するために日本で実験と広く見なされていました。ケニアへの別の「ブルー・ヘルメットの」平和維持の使命は続きました。

In 1998, however, Japan's overseas military capacity expanded significantly when it signed a major agreement to provide logistics support to US forces in Asia. Then, following the terrorist attacks on the United States in 2001, which took the lives of 24 Japanese citizens, Japan sent 24 naval ships to the Indian Ocean. These oilers, Kanehara said, eventually carried 50 percent of the oil for the coalition forces fighting in Afghanistan.
1998年には、しかしながら、米国にロジスティクス支援を供給する主な協定に署名した時著しく拡張した日本の海外の軍事のキャパシティーが、アジアで強要します。その後、2001年(それは24人の日本の市民の生命をとった)にアメリカに対するテロリスト攻撃に続いて、日本はインド洋へ24隻の海軍の船を送りました。これらの給油者がアフガニスタンで戦う連合軍のための油の50パーセントを結局運んだとKaneharaは言いました。

Responding to Kanehara, James J Przystup, a research professor at the Institute of National Strategic Studies at the National Defense University and the former director of Asian Studies at the conservative Heritage Foundation, called the U.S.-Japan alliance a "central element" in the US global strategy.
答えることKanehara、ジェームズJ Przystup、国防大学の全国戦略の研究の研究所の研究教授、および保守的なヘリテ?[ジ財団のアジアの研究の元管理者に、米国-日本連合と呼ばれた、米国グローバル戦略の「中央の要素。」

The alliance is important because it defends Japan in Northeast Asia,
provides "regional stability," and is "part of US global military
strategy," said Przstup. He noted that the "first foreign deployment
after Sept. 11 came from Japan." He concluded that "Japan's policies
have changed remarkably over the last 10 years."
それが北東アジアの日本を?h御し、「地方安定」を提供し、
「米国のグローバルな軍事戦略の一部」ので、連合が重要であると
Przstupは言いました。彼は次のことを注目しました、その
「9月の後の第1の外国の配備。11は日本から来ました。」彼は、
「日本の政策は過去10年を著しく転換した」と結論を下しました。

If Japan was an independent player on the world stage, that might be
true. But as a junior partner to the United States in an alliance that
has remained unchanged for over half a century, Japan may merely be
moving in sync with the changes taking place in Washington ? just as
the former satellites of the Soviet Union might still be orbiting
Moscow if their long-dead patron was still alive.
日本が国際舞台上の独立したプレーヤーだったならば、それは真実かもしれません。しかし、半世紀以上には変わらなかった同盟のアメリカへの年少のパートナーとして、日本は、単にワシントンで起こる変更で同時録音の中で移動しているかもしれません?ちょうどそれらの長く死んだ後援者がまだ生きていたならば、ソ連の前の衛星がまだモスクワの周囲を回っているかもしれないとともに。

http://www.antiwar.com/ips/shorrock4.html

 次へ  前へ

Ψ空耳の丘Ψ32掲示板へ



フォローアップ:


 

 

 

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。