★阿修羅♪ 現在地 HOME > 掲示板 > Ψ空耳の丘Ψ33 > 595.html
 ★阿修羅♪
次へ 前へ
中国鳥インフルエンザに感染した人間の死亡を隠ぺい工作(死亡者数十人の疑い) Times 和訳しました。
http://www.asyura2.com/0401/bd33/msg/595.html
投稿者 ponpon 日時 2004 年 2 月 06 日 17:53:25:bUMhy9qHZzjsE
 

(回答先: 中国鳥インフルエンザに感染した人間の死亡を隠ぺい工作 Times 投稿者 ponpon 日時 2004 年 2 月 06 日 11:59:50)

稚拙な和訳ではありますがご容赦ください。

http://www.timesonline.co.uk/printFriendly/0,,1-4364-986512,00.html

TIMES ONLINE
February 02, 2004

China has staged a comprehensive cover-up of a bird flu epidemic similar to last year’s deception over Sars, despite assurances to the contrary by Beijing’s leaders.

昨年のSARSのまやかしと似て、中国では北京の指導部の意に反して鳥インフルエンザの流行(epidemic)が発覚した。

A large number of poultry markets in southern China have reported cases of the disease, and dozens of traders and butchers in contact with infected chickens have died, The Times has learnt.

中国南部の多くの家禽類の市場がこの病気の事例として報告されているが、Times社では数十人のも仲買人や生肉業者が感染した鶏から(鳥インフルエンザを)移されて死亡していることをつかんだ。

Government officials are said to be aware of the problem, but chose not to inform the World Health Organisation and instead threatened to dismiss Chinese journalists who report human deaths as a result of the flu epidemic.

政府当局はこのことを知っているが、WHOに報告しないことにしてその代わりに鳥インフルエンザの感染によって人間が死亡したことを報道した中国のジャーナリスト達をクビにすると脅した。

Last year President Hu Jintao headed off international criticism of China’s initial obfuscation over Sars by pledging greater transparency. Last week a government spokesman denied a New Scientist magazine report that the bird flu sweeping Asia in recent weeks originated in China and insisted that the country had no more than a small number of isolated outbreaks.
According to local journalists in two affected provinces, officials are aware of being in the middle of a major outbreak. Poultry markets have been ravaged by the epidemic for several weeks and botched culls are said to have increased the risk of human infection.

昨年胡錦涛首席がSARS情報をより透明化すると公約することによって、中国国内を困惑させたことの国際的非難をかわした。最近アジアで荒れ狂う鳥インフルエンザが中国に源を発していると報告している雑誌New Science の記事を先週政府のスポークスマンは否定し、せいぜい各々離れた地域で少数発生しているだけだと強調した。感染した地方のジャーナリストによると、当局は大規模な感染の真っ只中にあることを知っているとのこと。家禽類市場は感染によって何週間も被害を受けており、管理が悪い状態での間引きの屠殺によって、人間への感染のリスクが増加しているとのこと。

Last night China reported five more suspected cases of bird flu in poultry, including one in the remote northwestern region of Xinjiang, indicating that the disease has spread across the country.

昨夜中国政府はさらに遠隔地である新疆地域を含む5件の家禽類の鳥インフルエンザを報告したが、これによってこの病気は国中に広がっていることを示している。

Lacking protective clothing and equipment, health workers may become part of the transmission route and abet the mutation of the virus into a more deadly form. Dick Thompson, a WHO spokesman, said there were concerns about “developing a strain that you would not want to see — many of these culling workers are not wearing the right personal protective equipment”.

防疫布や機器、保健員は感染経路の一部となり、ウイルスがより致死性が高くなるような突然変異体(mutation)となる可能性を増長させる。WHOのスポークスマンのDick Thompsonは「見たくもないような恐ろしい状態に」進化している恐れがあることを指摘する。多くの屠殺を行なう人間は不十分な防具しか身につけていない。

Chinese journalists who have closely followed the spread of diseases in animal markets since the eruption of Sars last year said they are being prevented from publishing stories detailing human bird flu deaths. “A document has been issued by the propaganda department that has stopped all coverage,” one said. “It is clear anyone who mentions the deaths of people from bird flu will lose their job.”

昨年のSARS発生から動物市場においての感染拡散を間近に追跡していた中国人ジャーナリストは、鳥インフルエンザによる人間の死の詳細のいきさつを公表するのを防ごうとしたと言っている。「政治広報部から出された書類により取材が止められた。」

Estimates of the number of human deaths in China range from single digits to several dozen, with many more being treated in hospitals, where they are not classified as suffering from bird flu. The confirmed death toll for other Asian countries is ten.
Beijing has instructed media and government offices in southern provinces to repeat bulletins issued by Xinhua, the state news agency, which has downplayed the epidemic.

中国での一桁から数十人とも推測される感染者の死は、それが扱われる病院に於いて死因を鳥インフルエンザとして分類されていない。他のアジア諸国での死者は10人と確認されている。北京政府は中国南部地区のメディアと政府事務所に国営新華社通信による告示を繰り返すように指示しているが、この新華社は感染の拡大を軽視している。

Suspicions about China’s commitment to transparency were further highlighted yesterday when the WHO criticised Beijing for failing to report the latest Sars case, the fourth since last summer, until the patient had recovered.
“WHO was not informed about this case until January 30,” the health body said.
“Early detection, swift isolation and prompt reporting of cases are vital in the control of any infectious disease.”

昨年夏以来4回目の最近起こったのSARS事例の報告を、患者が治癒するまで怠ったっていたことをWHOが昨日批判したことによって、事態を透明化すると言っている中国への疑念はがさらにきわだった。関係者は言う。「WHOは1月30日までこの事例の報告を受けていない。」「早い検査、迅速な隔離と事例報告というものが感染の拡大を防ぐことには必要だ」

The first Sars case was recorded in southern Guangdong province in November 2002 but local authorities failed to inform the Health Ministry. When millions of Chinese travelled across the country for new year holidays the following February, the virus triggered an epidemic.

最初のSARSは2002年11月に広東省で記録されているが、地方政府は保健省に報告していない。その後2月になって旧正月休みで何百万人もの中国人が国内を行き来することによってウイルスへの感染が拡大してしまった。

By March, international observers suspected a major outbreak of the bug on the mainland after mass infections in Hong Kong and other Asian cities. In mid-April it was devastatingly clear that Chinese officials had vastly under-reported the number of Sars cases. In Beijing, instead of 37 patients, several hundred were languishing in the capital’s hospitals. When the WHO came to inspect, highly contagious patients were packed into ambulances and driven around the city until the inspectors left.

3月までに国際観測者が香港と他のアジアの都市においての大量感染の後で中国本土が発生源ではないかとの疑いを持った。4月の半ばに中国当局が他の地域と比べて圧倒的に多くのSARSの事例を明らかにした。北京においては37人の患者が報告されていたが、何百人もが首都の病院で衰弱していた。WHOが調査した際に、高い伝染性の(highly contagious)患者は救急車に詰め込んで外に連れ出し、WHOの調査団が帰ると元に戻すという有様だった。

Only when the international outcry over the epidemic threatened to affect China’s economy did Beijing finally take control. President Hu inspected Sars hospitals in Guangdong province and then ordered the dismissal of the Health Minister and the Mayor of Beijing. Experts still suspect that the real number of Sars deaths was higher than the 350 reported and that military hospitals were hiding cases from civilian authorities.

感染の拡大が中国経済に悪い影響を与えているという国際的抗議があってはじめて北京政府が対策をとった。胡錦涛首席が広東省のSARS病院を調査し、保健省長官と北京市長を解雇した。専門家は本当のSARSによる死者は報告されている350人より多く、軍隊の病院が民間専門家から多くの事例を隠しているのではないかと疑っている。

 次へ  前へ

Ψ空耳の丘Ψ33掲示板へ



フォローアップ:


 

 

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。