★阿修羅♪ 現在地 HOME > 掲示板 > 戦争50 > 449.html
 ★阿修羅♪
次へ 前へ
3月18日にアルアラビアの記者たちが米軍に射殺された事件で、米軍が非を認めたが自己弁護で開き直り
http://www.asyura2.com/0403/war50/msg/449.html
投稿者 佐藤雅彦 日時 2004 年 4 月 04 日 09:38:36:FnBfYmHiv1JFs
 

●表題通りのニュースです。(ニュース自体は先月末のもの。)

 この事件は3月18日に起き、検問所付近で発砲していたのは米軍だけなので
 誤魔化しようがなく、なおかつパウエル国務長官の訪問前日に起きたせいで
 現地では“米軍のイラク占領統治にかかわる重大事件”となったわけで、
 だからこそ米軍当局もそれなりに“誠意のある対応”をせざるを得なかった
 と推測できますが、にもかかわらず調査と称して10日を費やしたのちに、
 しぶしぶ自らの(隠蔽しようがない)非を認めたものの、
 「兵士が自衛のために撃った流れ弾に当たった不幸な事件だったが、兵士は
 交戦規定を守っていた」ので運が悪かっただけ……という釈明をする始末。


 これほど米軍の責任が明らかな事件でさえ、こうしてのらりくらりと
 責任回避をするわけですから、故意であれ「偶然に」であれ、
 米軍が日本人外交官を殺していたとしても、連中はよほどのことが
 なければ犯行を認めないだろうし、むしろ隠蔽のために、ペテンの
 手練手管を使い続けるでしょう。 

 しかし、皮肉な言い方をすれば、米軍や米国政府がいくら隠蔽を企てても
 日本政府の不自然なビビリようが、真相を暗示する結果となっている……
 ともいえるでしょうね。 

▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
アルジャズィーラ(英語版)
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/64BEFBCA-210E-4E39-B8CD-A2EC8E0EB2F1.htm

US admits killing Arab journalists in Iraq
【米国がイラクでのアラブ人複数ジャーナリストの殺害を認めた】

Monday 29 March 2004, 22:00 Makka Time, 19:00 GMT



Journalist Ali al-Khatib died a day later of his wounds
【アリ・アルハティブ記者は銃撃された翌日に死亡した。】

The US military has acknowledged it was responsible for killing two journalists working for Dubai-based satellite channel al-Arabiya who were shot close to a checkpoint in the Iraqi capital earlier this month.

【ドゥバイに拠点を置くアルアラビア・テレビの2人の記者が、今月(2004年3月)半ばにバグダッドの検問所付近で射殺されるという事件が起きたが、米国がその責任を認めた。】

Al-Arabiya cameraman Ali Abd al-Aziz died on 18 March from a gunshot wound to the head. Correspondent Ali al-Khatib died from his wounds in hospital the next day. Both were Iraqis.
【アルアラビアのカメラマン、アリ・アブド・アルアズィズ氏は18日に頭部に銃撃を受け死亡した。アリ・アルハティブ記者も負傷し、翌日に病院で死亡した。二人ともイラク人である。】

Colleagues said US troops fired on their car near a checkpoint in central Baghdad. The US military initially said it was unlikely its bullets had killed them.
【同僚の記者たちは、バグダッド中心部の検問所付近で米軍部隊が彼らの乗った車に銃撃を浴びせたと証言していた。米軍は当初、自分たちの銃弾による殺害はあり得ないと発表していた。】

On Monday, a US military official said an investigation into the deaths showed troops were responsible, but had acted "within the rules of engagement".
【月曜日(3月29日)に米国当局者が、この殺害事件を調べた結果、米軍部隊に責任があったことが判ったと述べたが、米軍部隊は「交戦規定の範囲内で」行動していたと釈明した。】

US soldiers were aiming at a different car, a white Volvo that had driven through the checkpoint at high speed, the investigation said. Al-Arabiya's grey Kia car was 50m to 150m down the road, trying to turn when it was accidentally hit, the military said.
【この調査によれば、殺害事件当時に米軍兵士たちは別の車両を攻撃しようとしていた。それは白色のボルボで、検問所を高速で通り抜けたからである。アルアラビアの記者たちが乗っていたのは韓国製キア(起亜)の車両で、50〜150メートル遠方を走っており、ちょうど方向を変えようとしていたが、銃弾が偶然に当たってしまったと米軍は説明している。】

"The investigation concluded that no soldiers fired intentionally at the Kia," the US military said in a statement.
【「調査の結果、キアを狙って撃った米兵は一人もいないことが判明した」と米軍当局は声明を出した。】

"Only one soldier saw the Kia leave the scene and was unaware that the Kia had been struck by gunfire or that its occupants had been killed or injured. We regret the accidental shooting of the al-Arabiya employees."
【「兵士のなかに、キアが現場から離れていくのを見ていた者は一人もいなかったし、キアが銃撃を受けたことや乗員が負傷や死亡しているのに気づいた者も皆無だった。偶発的とはいえアルアラビアの社員を銃撃したことを我々は遺憾に思う。」】

The driver of the Volvo was also killed in the incident.
【なお、ボルボの運転手もこの事件で殺されている。】

●'Self-defence' claim
 【米軍の言い分は「自己防衛」】

A senior military official claimed troops fired at the Volvo in self-defence. He said it was driving at high speed, and rammed a US Humvee hard enough to push it back 4m.
【米軍のある上官は、ボルボを銃撃したのは自衛のためだったと語った。彼によれば、ボルボは高速で突進してきて米軍のハムヴィーに体当たりし、その勢いでハムヴィーが4メートルも後退したほどだったという。】

 ★ハムヴィー=高機動多目的装輪車両 (high-mobility multi-purpose wheeled vehicle)の略称。2500 ポンドの運搬能力をもつジープに似たディーゼル式軍用車。「 ハンマー ( Hummer)」とも言う。


Colleagues of the slain journalists react to news of their deaths
【仲間の死を知らせを聞いて嘆き悲しむ同僚ジャーナリストたち。】

He said eight soldiers, worried about car bombs, had fired up to 10 bullets each at that car. Its driver was killed.
【この米軍将官によれば、車両の爆発を恐れて8人の米兵がそれぞれ10発ずつボルボにむけて発砲したという。その結果、ボルボの運転手は米軍に殺された。】

Several bullets accidentally struck the Arabiya car.
【発射された銃弾のうちの何発かが、たまたまアルアラビアの車両を直撃した。】

"The soldiers were acting within the rules of engagement," he said. "At this point this is seen as an accident. At this point the soldiers were working within the rules of engagement."
【「兵士たちは交戦規定の範囲内で行動していた」とこの上官は述べた。「その意味で、これは単なる事故にすぎないし。兵士たちは交戦規定を守って活動していた。」】

He said the investigation was finished.
【彼によれば調査はすでに終了したという。】

Before the 18 March incident, at least four journalists had been killed by US forces in Iraq.
【3月18日にこの事件が起きる以前に、すでに少なくとも4人のジャーナリストがイラクで米軍によって殺されている。】

●Iraq 'most dangerous'


Last week, an Iraqi cameraman working for US network ABC was shot and killed while covering clashes west of Baghdad. Witnesses said he was shot by US troops.
【先週にも、米国ABCテレビの仕事をしていたイラク人カメラマンがバグダッド西部で起きていた戦闘を取材中に、撃たれて殺された。複数の目撃者によれば米軍部隊に撃ち殺されたという。】

----------------------------------------------------------------
"The soldiers were acting within the rules of engagement ... At this point this is seen as an accident. At this point the soldiers were working within the rules of engagement"
           ――Senior US military official

「兵士たちは交戦規定の範囲内で行動していた。(中略)その意味で、これは単なる事故にすぎないし。兵士たちは交戦規定を守って活動していた」――米軍将官の発言

----------------------------------------------------------------


A senior military official said on Monday that the US military was considering whether to investigate the incident.
【米軍の将官は月曜日に、この事件についても米軍による調査を行なうかどうか検討中だと述べた。】

The Committee to Protect Journalists (CPJ) has said: "Iraq is the most dangerous place in the world to work as a journalist." In 2003 alone, according to the CPJ's estimates, 13 journalists died in "hostile acts". Others died due to illness or accidents.
【《ジャーナリスト保護委員会》(CPJ)によれば「イラクはジャーナリストが仕事をするうえで世界で最も危険な場所になっている」。CPJの見積もりのよれば、2003年だけで13人のジャーナリストが「敵対的戦闘行為」に巻き込まれて死亡している。このほかに病死や事故死したジャーナリストもいる。】

Amongst those killed was Aljazeera TV's correspondent, Tariq Ayoub, who died in a US air strike on the satellite channel's Baghdad bureau.
【なかでも、衛星放送アルジャズィーラ・テレビのタリク・アユーブ記者などは、バグダッド支局が米軍の空襲を受けて殺されている。】

Reuters

----------------------------------------------------------------

●Related:

Journalists protest at deaths of colleagues
 http://english.aljazeera.net/NR/exeres/30E895C5-79E1-4A46-B1A2-15F6C8A0E6B4.htm

Journalists killed in Iraq: Profile
 http://english.aljazeera.net/NR/exeres/75461FFE-8C82-4379-AABD-5809006DC49A.htm

Pentagon under fire for journalists' deaths
 http://english.aljazeera.net/NR/exeres/7119568D-7F85-45FA-BDD7-1B57E2621E02.htm

US blamed for journalists' deaths
 http://english.aljazeera.net/NR/exeres/5B5CAEE2-2D16-43E4-B68C-3E77E345D737.htm

▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲

●このジャーナリスト“射殺”事件の日本での報道の一例。

▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
朝日新聞(goo)・2004年3月19日
http://news.goo.ne.jp/news/asahi/kokusai/20040319/K0019200708026.html

2004年03月19日(金)

米兵が乱射か、アラブ系TVクルー1人死亡 バグダッド

アラブ首長国連邦(UAE)に本拠を置く衛星テレビ・アルアラビアによると、バグダッド中心部で18日夜、同社の記者らを乗せた車が米兵の銃撃を受け、カメラマン1人が死亡、特派員1人が重体となった。ロイター通信によると、撃たれた2人はともにイラク人で、米軍の検問所前で銃撃に巻き込まれたとみられる。

同通信は2人の車の運転手の話として、米兵が検問所に速度を上げて近づいてきた別の車に向かって銃撃を始め、逃げようとしたところ、米兵が銃を乱射したと伝えた。アルアラビアによると、2人は近くのハヤートホテルに対するロケット弾攻撃について取材中だったという。

アルアラビアは、カタールの衛星テレビ・アルジャジーラと並ぶアラブ圏を代表するテレビメディア。フセイン元大統領の声とみられる音声テープを放送して暴力を扇動したとして、イラク統治評議会から国内での活動禁止を言い渡されたこともある。

▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲


▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
朝日新聞・2004年3月19日
http://www.asahi.com/international/update/0319/019.html

イラク人記者ら、国務長官会見を退席 死亡事件に抗議

米軍による記者2人の殺害に抗議し、会見をボイコットする」。19日、バグダッドを訪問したパウエル米国務長官会見の冒頭、前日夜に衛星放送アルアラビアの記者ら2人が取材中に米軍に撃たれて死亡した事件に抗議して、イラク人記者やアラブメディアの大半の約40人が退席した。

イラク人記者らは、長官とブレマー暫定占領当局(CPA)代表が会見場に入ると、立ち上がって黙祷(もくとう)。真相究明を求める抗議文を読み上げた。

長官は「記者の権利を尊重する。誰が亡くなることも残念に思う」「戦闘現場では間違いや悲劇は起きる」と語ったが、会見場は厳しい雰囲気に包まれた。 (03/19 23:23)

▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲


 次へ  前へ

戦争50掲示板へ



フォローアップ:


 

 

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。