★阿修羅♪ 現在地 HOME > 掲示板 > 戦争55 > 727.html
 ★阿修羅♪
次へ 前へ
謎の死に家族が憤慨【Guardian】米軍、イラクの化学者を拘留尋問中に殺害し、事実を隠蔽
http://www.asyura2.com/0403/war55/msg/727.html
投稿者 処方箋 日時 2004 年 5 月 25 日 00:32:44:lkpL4Fj8ypCy2
 

'I will always hate you people'

Family's fury at mystery death

Luke Harding in Baghdad Monday May 24, 2004 The Guardian

Mohammed Munim al-Izmerly の家族は、虐待でボロボロになった彼の死体がバグダッドの死体安置所に登場した時、初めて彼の死を知った。ジッパー式の黒い米軍の遺体袋には、簡単なメモが付いていた。
The first Mohammed Munim al-Izmerly's family knew of his death was when his battered corpse turned up at Baghdad's morgue. Attached to the zipped-up black US body bag was a laconic note.

米軍がそのメモで主張するところでは、「著名な化学の教授、Izmerly 博士は、米軍戦車が彼の邸宅を包囲した後に逮捕されたが、『脳幹圧迫』で死亡した。」という。
The US military claimed in the note that Dr Izmerly, a distinguished chemistry professor arrested after US tanks encircled his villa, had died of "brainstem compression".

Izmerly 博士の突然の死は、彼の家族に衝撃を与えた。死体が戻る3週間前に、バグダッド空港にある刑務所に、家族が彼を訪ねていたから、尚更のことだった。彼の23歳になる娘 Rana は、その訪問時に、「良好な健康状態」に見えたことを思い出した。
Dr Izmerly's sudden death after 10 months in American custody left his family stunned, not least because three weeks earlier they had visited him in the US prison at Baghdad airport. His 23-year-old daughter, Rana, recalled that he had seemed in "good health".

家族は、独立したイラク人による検死解剖を要求した。その結果は明白だった:「Izmerly 博士は、後頭部への突然の一撃によって死亡した」と、バグダッド病院の法医学部長 Faik Amin Baker は、認定した。
The family commissioned an independent Iraqi autopsy. Its conclusion was unambiguous: Dr Izmerly had died because of a "sudden hit to the back of his head", Faik Amin Baker, the director of Baghdad hospital's forensic department, certified.
死因は鈍器による外傷だった。昨日、Baker 博士が確認したところでは、どのような状態で彼が死亡したか正確には判らないものの、誰かが背後から、おそらくバールか拳銃で一撃した、という。
The cause of death was blunt trauma. It was uncertain exactly how he died, but someone had hit him from behind, possibly with a bar or a pistol, Dr Baker confirmed yesterday.

Baker 博士がガーディアンに告げたところでは、「Izmerly 博士は頭部への大打撃で死亡した。我々は同盟軍の報告に異議を唱える訳ではないが、報告のとおりだと、Izmerly 博士が始めに負傷した状況が説明できない」という。
"He died from a massive blow to the head. We don't disagree with the coalition's report, but it doesn't explain how he got his injuries in the first place," he told the Guardian.

大量破壊兵器捜索の一環としての、「高価値」の拘留者への殺人は、Abu Ghraib 刑務所の虐待スキャンダルで今も揺れるブッシュ政権にとって、もう一つの打撃である。
The apparent murder of a "high-value" detainee, held as part of the search for weapons of mass destruction, is another blow for the Bush administration, still reeling from the Abu Ghraib jail abuse scandal.

Izmerly 博士は、Saddam Hussein 政権以来の容疑者として、同盟軍の本来の「200人のリスト」に載っていた。西バグダッドの刑務所で、米軍が独自の機密調査を開始して2週間後、彼に死が訪れた。先週金曜日にペンタゴンは、8人以上を殺害した容疑について、今調査中であると認めた。
Dr Izmerly was on the coalition's original "200 list" of suspects from Saddam Hussein's regime, and his death happened just two weeks after the US military began its own secret inquiry into the prison west of Baghdad. Last Friday the Pentagon admitted it was now investigating eight more suspected murders.

尋問の前かその最中に、数人の囚人が死亡したことが判った。その中には、去る11月、Qaim での尋問中に死亡した、イラク空軍の前司令官 Abed Hamed Mowhoush 空将補も含まれている。
Several prisoners have been found to have died before or during interrogation. They include Major General Abed Hamed Mowhoush, a former commander of Iraq's air defences, who died last November during interrogation at Qaim.

元の米軍の検視では、Izmerly 博士が心臓麻痺で死亡したと言っている。今、明らかになっているのは、尋問中に、CIA 幹部が寝袋の中に博士を入れてその上に座ったため、博士が窒息死したことだ。
The original US autopsy said he had died of a heart attack. It now appears he was suffocated during interrogation when a CIA officer put him in a sleeping bag and sat on him.

昨晩、Izmerly 博士の家族は、米軍の拘留中に彼が殺害されたことを殆ど疑っていなかった。彼の死亡理由は隠蔽された、と家族は信じている。
Last night the family of Dr Izmerly were in little doubt he had been murdered in US custody. The reasons for his death were covered up, they believe.

昨日、博士の死後初めての家族の会見で、Rana はガーディアンに、「これは不自然だ」と語った。「証拠は明らかだ。アメリカ人達が彼を殺した後、自分達のしたことを隠蔽しようとした。私は、残りの人生でずっと、アメリカ人とイギリス人を憎み続ける。あなた達は民主主義者だ。あなた達は民主主義をもたらすために来たと言ったが、私の父を殺した。あなた達の統治を容認することは、彼等がここイラクですることを、あなた達が容認することだ」
"This was not natural," Rana told the Guardian yesterday, in the first interview given by the family since his death. "The evidence is clear. It suggests the Americans killed him and then tried to hide what they had done. I will hate Americans and British people for the rest of my life. You are democrats. You said you were coming to bring democracy, and yet you kill my father. By accepting your governments, you accept what they do here in Iraq.

「あなた達は、父が何か悪いことをしたという証拠を全く提示しない。あなた達は、父に弁護士をつけることを拒否し、それから殺した。何故か?」
"You offer no proof that he did something wrong, you refuse him a lawyer and then you kill him. Why?"

先週、米国国防省が発表した再調査のケースに、Izmerly 博士は含まれていない。
Dr Izmerly does not appear to be among the cases under the review announced by the US defence department last week.

同盟軍が出した、殆ど全てが空白の死亡証明書では、博士が頭骸骨を骨折した状況や、左目の上の小さな切り傷について、説明していない。この科学者は、単に、1909 という番号である。
The death certificate provided by the coalition, which is almost entirely blank, fails to explain how he got a fracture in his skull, or the small cut above his left eye. The scientist is merely a number, 1909.

彼の死亡状況の説明を要求されて、同盟軍の報道官は、昨晩、次のように語った:「拘留者への虐待問題を突き止める、幾つかの調査が進行中である。我々が、進行中の調査にコメントすることは適当でない。」
Asked to explain how he had died, a coalition spokesman said last night: "There are several investigations currently under way into the issue of detainee abuse. It is inappropriate for us to comment on ongoing investigations."

60歳の教授の妻 Sahera Abdullah によれば、彼が最初の場所で逮捕された理由について、彼女は満足のゆく説明を受けていない。バグダッド郊外 al-Khadra 村の教授の邸宅の書斎は、昨年の戦争中、米軍兵士とサダム挺身隊 Fedayeen との銃撃戦中に、全焼した、と彼女は言う。
The professor's 60-year-old widow, Sahera Abdullah, said she had received no satisfactory explanation of why he had been arrested in the first place. His study at his villa in the Baghdad suburb of al-Khadra had burned down during a shootout between US soldiers and Saddam's paramilitaries, the Fedayeen, during last year's war, she said.

その後まもなく、4月25日に、米軍戦車が家を包囲した。海兵隊員達が玄関のドアを蹴破った。それから、家の中を荒らし回り、本・論文・PC・家族の写真を運び去った。Izmerly 夫人によれば、「海兵隊員達は一日中居た。私は彼等にお茶とコーヒーを出した。彼等は驚いたように見えた。」という。
Soon afterwards, on April 25, US tanks encircled the house. Marines kicked in the front door and then ransacked the home, carting off books, papers, computers and family photographs. Mrs Izmerly said: "They stayed for a day. I offered them tea and coffee. They seemed surprised."

翌日、Izmerly 博士は降伏した。家族は、その前年に博士がサダムに会ったことを認めた。しかし、家族によれば、博士は、大統領に面会するよう召還された学術グループの一部であった、という。家族は、博士が国際的な科学会議に行くことの代償は、情報を秘密警察 mukhabarat に報せることだった、と認めた。
The next day Dr Izmerly gave himself up. The family admits that he had met Saddam the previous year, but says he was part of a group of academics summoned to meet the president. The family admits that the price of his going to international scientific conferences was to pass information to the mukhabarat, the secret police.

昨年5月、始めに赤十字の手紙が付いた時、家族はまだ、米軍が父親をどこに拘留しているか、気づかなかった。6ヵ月後、家族は、バグダッド北部の米軍基地 al-Taji に、何枚かの冬の服を届けることを許された。電話が3回あった。しかし、父親を訪問するという家族の計画は、進展しなかった。
The first Red Cross letter arrived last May, but the family was still no wiser as to where the US was holding him. After six months, they were allowed to drop off some winter clothes at al-Taji, a US military base north of Baghdad. There were three telephone calls. But their attempts to visit him got nowhere.

最終的に、Rana と上の姉 Nuha 27歳と、21歳の弟 Ashraf が、バグダッド国際空港の米軍基地に、彼等の父親が拘留されているのを発見した。1月11日に、やっとのことで彼等は父親に会った。
Finally, Rana and her elder sister, Nuha, 27, and brother, Ashraf, 21, discovered that their father was being kept at the US base at Baghdad international airport. On January 11, they managed to see him.

米軍幹部 Jakey 氏は、その施設を通るジグザグな道で、家族に目隠しを強制した。家族は、空っぽの旅行者用別荘に連れて行かれた。彼女の父は脇のドアから現れた。彼等は父に甘い物を出した。Rana によれば、「私が父に会ったとき、彼の健康は良好だった。父は正常だった。父は、我々が前に彼に送った服を着ていた。」という。「しかし父は、拘留中に彼が経験したことについて語るのを拒否した。私はアメリカ人に、父の逮捕理由を尋ねた。アメリカ人達は、『彼は目撃者だ』とだけ回答した。」という。
A US officer, known as Mr Jakey, drove them blindfolded on a zigzagging route through the camp. They were taken to an empty tourist villa. Her father emerged from a side door. They gave him some sweets. "When I saw him his health was good. He was normal. He was dressed in the clothes we sent him earlier," Rana said. "But he refused to talk about what had happened to him in custody. I asked the Americans why they had arrested him. They told me simply, 'He is a witness'."

1月19日に、赤十字が博士を訪問した。2月17日に赤十字は、博士の死亡を家族に報せた。昨日 Ashraf が言うところでは、「僕は病院の死体安置所に行って、父が黒い米軍の遺体袋に入っているのを見つけた。」という。「父の頭部、右耳の後ろに、傷口があった。見逃すことはなかった。」という。
The Red Cross visited him on January 19. On February 17, the organisation informed the family that he was dead. "I went to the morgue in the hospital and found him in a black US body bag," Ashraf said yesterday. "There was a cut on his head behind his right ear. It was hard to miss."

初期の一撃の後、米軍医師が、明らかに博士の命を取り止めようとして、20cm の頭蓋骨切開を行ったことが、露見した。
It was discovered that US doctors had made a 20cm incision in his skull, apparently in an attempt to save his life after the initial blow.

家族は、この検視による発見事項を、イラク人の裁判官に提出した。Ashraf によれば、「『あなた達は同盟軍に対して何もできない。起こったことは歴史だ』と、その裁判官は家族に告げた。」という。
The family presented its autopsy findings to an Iraqi judge. "He told us, 'You can't do anything to the coalition. What happened is history,'" Ashraf said.

昨日、この科学者の家が暗闇に包まれる頃、家族は、刑務所から戻った彼等の父の所持品を見せた。即ち、数通の赤十字の手紙、衣服の入ったバッグ、および額入り写真。
Yesterday, as darkness fell around the scientist's home, the family showed some of their father's belongings returned from the jail - a few Red Cross letters, a bag of clothes and a framed photo.

しかしまた、感情の遺産があった。その感情は、イラク中で今では当たり前になり、嵐のようになっている。Rana によれば、「私は、自分が父の復讐を果たさない限り、自分を許さないつもりだ。」という。
But there also was the legacy of emotion - of a kind now common across Iraq, and swelling into a storm. "I won't allow myself to rest until I have got revenge for him," Rana said.


'I will always hate you people'

 次へ  前へ

戦争55掲示板へ



フォローアップ:


 

 

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。