★阿修羅♪ 現在地 HOME > 掲示板 > 戦争58 > 854.html
 ★阿修羅♪
次へ 前へ
草の根さんへ「イラク拷問の傷跡写真」英文和訳が届きました。
http://www.asyura2.com/0406/war58/msg/854.html
投稿者 木村愛二 日時 2004 年 8 月 20 日 19:38:46:CjMHiEP28ibKM
 

草の根さんへ「イラク拷問の傷跡写真」英文和訳が届きました。

4日前、日本の敗戦記念日の翌日、8月16日の午前中に、以下の阿修羅戦争58掲示板投稿あり。
------------------------------------------------------------
イラク拷問の傷跡写真
http://www.asyura2.com/0406/war58/msg/648.html
投稿者 草の根 日時 2004 年 8 月 16 日 11:42:56:PfNx5sWzYkpAE
イラク拷問の傷跡写真
写真は下記URLを叩かれよ。どなたか日本語に訳出して広めて下さい。。
http://www.albasrah.net/maqalat/english/0804/pow-abuse-photos.htm#photos
Ordered to just walk away
Beatings in Baghdad
PHOTO's
Sunday, August08 , 2004
MIKE FRANCIS
[後略]
------------------------------------------------------------
私は、この元の記事の写真を見て、その同じ日の午後、以下の投稿をした。
------------------------------------------------------------
「イラク拷問の傷跡写真」URLを叩かれよ。8/16の衝撃度!
http://www.asyura2.com/0406/war58/msg/716.html
投稿者 木村愛二 日時 2004 年 8 月 17 日 16:28:23:CjMHiEP28ibKM
以下が、昨日の阿修羅戦争58掲示板の投稿の冒頭の部分である。
これが、ホロコーストの嘘を暴かず、911自作自演謀略の理解に、暇どった間の出来事なのである。
イスラエル英米の狂信も、日本の天皇制の狂信も、似たような狂気の残虐性を発揮するのである。
ソ連の共産主義の狂信も、同様であった。
[後略]
------------------------------------------------------------

草の根さんが、「どなたか日本語に訳出して広めて下さい」としていた英文記事は、斜め読みしただけだったが、非常に複雑な状況を反映していた。私は、日本の敗戦後の光景を想い出した。胸が突かれる想いをした。上野駅の浮浪児の群れ、闇市、兵隊服のままの復員兵、犯罪の横行、ジープで走り回る米兵、アメリカ軍の憲兵、日本の女性の「パンパン」(米兵相手の売春婦)。その状況と、本質的には同じだったのである。

ところが、私の手許に、機械で訳した日本語と元の英文を並べたものが、届いたのである。私には、これを投稿する義務があるだろう。私は、あえて解説しない。興味のある方は、元のオレゴン州の記事を見て欲しい。そこに写真が入っている。
------------------------------------------------------------
Ordered to just walk away
立ち去れとだけ命令された

Beatings in Baghdad
バグダッドでの殴打

PHOTO's
写真

Sunday, August08 , 2004
2004年8月8日、日曜日

MIKE FRANCIS
マイク・フランシス

BAGHDAD -- The national guardsman peering through the long-range scope of his rifle was startled by what he saw unfolding in the walled compound below.
BAGHDAD−州軍兵士は、ライフル銃の長射程スコープをのぞき込んで、下方の壁に囲まれた構内で繰り広げられていることを見てぎょっとした。

From his post several stories above ground level, he watched as men in plainclothes beat blindfolded and bound prisoners in the enclosed grounds of the Iraqi Interior Ministry.
地面より数階上の州軍兵士の持ち場からは、私服の男たちがイラク内務省の囲まれた敷地で、目隠しをされ拘束された囚人を殴打するのが見えた。

He immediately radioed for help.
州軍兵士は、直ちに無線で援助を求めた。

Soon after, a team of Oregon Army National Guard soldiers swept into the yard and found dozens of Iraqi detainees who said they had been beaten, starved and deprived of water for three days.
まもなく、オレゴン州軍兵士の一隊が、庭にさっそうと入って来て、何十人ものイラク人抑留者を発見した。抑留者達は、3日の間、殴打され食物も水も与えられていないと訴えた。

In a nearby building, the soldiers counted dozens more prisoners and what appeared to be torture devices -- metal rods, rubber hoses, electrical wires and bottles of chemicals.
近くの建物で兵士たちは、数十名以上の囚人と、拷問装置と思われる、金属ロッドやゴム・ホース、電線と化学製品のビンを見つけた。

Many of the Iraqis, including one identified as a 14 -year-old boy, had fresh welts and bruises across their back and legs.
多数のイラク人が、14才と確認される少年も含めて、まだ新しい打ち跡とあざを背や足にかけて負っていた。

The soldiers disarmed the Iraqi jailers, moved the prisoners into the shade, released their handcuffs and administered first aid.
兵士達は、イラク人看守を武装解除し、囚人を日陰に運んで、彼らの手錠を外し応急手当を施した。

Lt. Col. Daniel Hendrickson of Albany, Ore., the highest ranking American at the scene, radioed for instructions.
現場におけるアメリカ軍最高指揮者のオレゴン州オールバニーのダニエル・ヘンドリクソン(Daniel Hendrickson)中佐は、無線で指示を求めた。

But in a move that frustrated and infuriated the guardsmen, Hendrickson's superior officers told him to return the prisoners to their abusers and immediately withdraw.
しかし、ことの動きは州兵達を失望させ憤慨させた。上級将校はヘンドリクソンに、囚人達を虐待を行った者達のもとへ戻し、直ちに撤退するよう告げたのだ。

It was June 29 -- Iraq's first official day as a sovereign country since the U.S.-led invasion.
6月29日、米国率いる侵略を受けて以来、イラクが公式主権国家となる最初の日のことであった。

The incident, the first known case of human rights abuses in newly sovereign Iraq, is at the heart of the American dilemma here.
この事件は、新生主権国家イラクにおける人権侵害が最初に知られたケースであり、これこそアメリカのジレンマの核心である。

In handing over power, U.S. officials gave Iraqis authority to run their own institutions -- even if they made mistakes.
主権委譲において、米政府当局者は、イラク人に、失敗するかもしれないにせよ自らの制度を運用する権限を与えた。

But officials understand that the United States will be held responsible when the new Iraqi authorities stumble.
しかしながら当局は、新しいイラク政府がうまく機能しない時には、アメリカ合衆国が責任を負うものと考えている。

"Iraqis want us to respect their sovereignty, but the problem is we will be blamed for leaving the fox in charge of the henhouse," said Michael Rubin, a former adviser to the interim Iraqi government who is now a scholar at the American Enterprise Institute.
「イラク人は彼らの主権を尊重するよう我々に要求するが、問題は、我々が鶏小屋の係りにキツネを置いていったと非難されるだろうということだ」とマイケル・ルービン(Michael Rubin)は語った。ルービンは、暫定イラク政府の元アドバイザーで、現在はアメリカ・エンタープライズ研究所の学者である。

"We did not generally put good people in."
「我々は、大抵の場合、ためになる人々を置かなかった。」

An Oregon guardsman who witnessed the day's events, Capt. Jarrell Southall, provided The Oregonian with a written account of the incident.
その日の出来事を目撃したオレゴン州兵のジャレル・サゾール(Jarrell Southall)大尉は、この事件を書面報告にしてオレゴン州の人に示した。

Other guardsmen interviewed in Iraq corroborated Southall's account on the condition that their names not be used.
他の州兵達がイラクで会見に応じ、名前を伏せることを条件に、サゾールの報告書を確証した。

The U.S. Embassy in Iraq confirmed the incident occurred and disclosed for the first time that the United States raised questions about the June 29 "brutality" with Iraq's interior minister.
イラクのアメリカ大使館は、その事件が起きたこと、及び、6月29日の「野蛮な行為」に関してアメリカ合衆国が疑問を呈して初めて明らかになったことを、イラクの内務大臣に確認をした。

The embassy declined to say what response was received in the meeting between the minister and James Jeffrey, the second-ranking U.S. diplomat in Iraq, saying it would be "inappropriate" to discuss "details of those diplomatic and confidential conversations."
大使館は、大臣と在イラク第二位アメリカ外交官ジェームズ・ジェフリー(James Jeffrey)との会見で如何なる回答があったのかを発表するのを断った。ジェフリーは「これら外交上の機密談話の詳細」を論ずるのは「不適当であろう」と述べている。

The embassy, in a written statement, said U.S. soldiers are "compelled by the law of land warfare and core values to stop willful and unnecessary use of physical violence on prisoners." The U.S. soldiers involved in the incident, it said, "acted professionally and calmly to ease tensions and defend prisoners who needed help."
大使館は供述書の中で、アメリカ兵士達は「悪意に満ちて不必要な肉体的暴力を囚人達に加えることを止めさせるよう、地上戦争行為法及び核心的な価値感とによって突き動かされた」と述べている。兵士はその事件に巻き込まれて「助けを必要とする囚人達の緊張を和らげ擁護しようと、専門的にかつ落ち着いて行動した」と書かれている。

The June 29 confrontation between U.S. troops and Iraqi officials at the Interior Ministry has been mentioned in news accounts in the United States and Britain.
6月29日の内務省におけるアメリカ部隊とイラク当局間の対立は、アメリカ合衆国と英国のニュース・アカウントで言及された。

But details about the prisoners' injuries, the actions of the Oregon Guard and the high-level American decision to leave the injured detainees in the hands of Iraqis has not been previously reported.
しかしながら、囚人の怪我やオレゴン州兵の行動、負傷した抑留者をイラク人の手に委ねるという前もって伝えられていなかったアメリカ上層部の決定などの詳細は、触れられなかった。

For their part, the Oregon guardsmen of the 2nd Battalion, 162nd Infantry left the Interior Ministry confused over their roles in the murky job of nation building.
オレゴン州軍第2大隊、第162歩兵隊は、彼らとしては(For their part)、国家建設という非常に暗い仕事における自分達の役割に混乱をきたして内務省を去った。

Hendrickson, a Corvallis police officer, refused to discuss details of the incident but said:
Corvallisの警官のヘンドリクソンは、事件の詳細を論ずるすることは拒否したが、次のように述べた:

"Oregonians should be proud of the actions taken by the 2 / 162 on June29 ."
「オレゴン州の人は、6月29日の第2大隊及び第162歩兵隊の行動誇りに思うべきである。」

The Oregonians intervene
オレゴン人は介入する

When U.S.-led forces drove Saddam Hussein from power in April 2003 , the Iraqi army was disbanded, and the country's social order collapsed.
米国統率下の軍隊が2003年4月にサダム・フセインを権力の座から引きずり下ろしたとき、イラク軍は解散され、国家の社会秩序は崩壊した。

Looting was common and petty crime skyrocketed.
略奪行為はありふれ、ささいな犯罪はうなぎのぼりに上昇した。

Local thugs settled scores and exacted bribes with impunity.
地元の凶悪犯は恨みをはらして、罰を受けことなく賄賂を強要した。

The rise in crime, coupled with the wave of car bombings and kidnappings, undermined the legitimacy of the provisional government.
犯罪の増加は、車爆弾と誘拐の波のようなうねりを伴い、臨時政府の正当性を徐々にむしばんだ。

In late June, on the eve of the transition of power, Iraq's prime minister in waiting, Ayad Allawi, announced a crackdown on crime.
6月後半、主権委譲の直前に、就任予定のイラク首相アヤド・アラウィ(Ayad Allawi)は、犯罪に対する断固とした処置を発表した。

Police and security forces rounded up about 150 people in a seedy east Baghdad neighborhood.
警察と保安軍は、バグダッド東部の貧しい地区で、およそ150人の人々を集めた。

Many Iraqis cheered the action, which netted a collection of immigrants and poor Iraqis.
多くのイラク人が、移民や貧しいイラク人を集めて囲い込む措置に歓声を上げた。

The Iraqi police took those arrested to a compound on the grounds of the Interior Ministry.
イラクの警察は、これらの逮捕者を、内務省敷地内の一区画に連行した。

On the morning of June29 , Oregon guardsmen set off from their base near the Interior Ministry on routine neighborhood patrols.
6月29日の朝、オレゴン州兵は、内務省近くにある基地を出発していつもの近隣パトロールに向かった。

Lookouts climbed towers ringing the base, and scouts took their usual positions in hidden vantage points around the neighborhoods of east Baghdad, looking for threats and signs of trouble.
見張番は基地を取り囲む塔を登り、偵察兵は東バグダッド地区を囲む隠された要害でいつもの位置について、脅威となるものと紛争の徴候を探した。

One of the scouts posted in a tall building squinted through his rifle scope at the courtyard adjoining the Interior Ministry.
高い建物に配置された偵察兵の1人が、ライフル銃のスコープを通して内務省に隣接する中庭を覗き込んだ。

He saw a man in plainclothes standing over a handcuffed and blindfolded prisoner.
見えたのは、手錠をかけられて目隠しをされた囚人を監視する私服の男だった。

The guardsman watched through his rifle scope as the man reared back and brought what appeared to be a stick or metal rod down on the prisoner, who was lying on the ground.
州兵はライフル銃のスコープを通して、男が後ろにそびえ立ち、杖か金属棒のように見える物を、地面に横たわる囚人に振り下ろしているのを見た。

The scout took pictures through his scope and considered his options.
偵察兵は、スコープを通して写真を撮り、彼が取り得る選択について熟考した。

The Oregon guardsman did not speak for this story.
オレゴン州兵は、この話を証明しなかった。

But others who spoke with the soldier said he radioed battalion headquarters to report the beating.
しかし、この兵士と話をした他の人が、この兵士は殴打を大隊本部に報告するために無線連絡をしたと語った。

According to one soldier, he said he would begin shooting the Iraqi guards if someone didn't intervene.
1人の兵士によると、彼は、誰かが調停しなければ自分はイラク人警備員を撃ち始めるつもりだと言った。

That message was passed to Lt. Col. Hendrickson, the battalion's commander, who gathered soldiers from the unit's headquarters company and a translator.
そのメッセージは、大隊の指揮官ヘンドリクソン中佐に届けられ、中佐は部隊の中隊司令部の兵士と通訳一人を集めた。

Soon after, Hendrickson led a procession of Humvees from the guards' Patrol Base Volunteer to the Iraqi compound.
まもなく、ヘンドリクソンは、警備員のPatrol Base Volunteerから、イラク側構内まで、Humveesの行列を率いた。

The squad of armed and armored Oregon guardsmen pushed into the detention yard "basically unchallenged," according to the written account by Southall, a Newark, Calif., middle school teacher who serves with the Oregon Guard.
武装して防具をつけたオレゴン州兵の分隊は、サザールの書面報告によれば、「基本的に問題にならない」勾留場に押しいった。サゾールはカリフォルニア州ニューアークの中流の学校教師で、オレゴン州兵として勤務している。

Southall said he was speaking as an individual and not as a military officer.
サソールは、一個人として話しているのであり、陸軍将校としてではないと言った。

Senior Army officers have instructed soldiers not to discuss the incident.
上級陸軍将校は、兵士にこの出来事について論議しないように指令した。

According to Southall and other soldiers, the guardsmen began by separating the prisoners from the Iraqi policemen.
サザールや他の兵士達によれば、州兵は囚人をイラク人警官から引き離すことから始めた。

Some of the detainees said they had been held for three days with little water and no food.
抑留者の何人かは、水はほとんどなく、食物もなしで、3日間拘束されたと言った。

"Many of these prisoners had bruises and cuts and belt or hose marks all over," Southall said.
「これらの囚人の多くが、いたるところにあざや切り傷、ホースで打った跡をつけていた」と、サザールは語った。

At least one had a gunshot wound to the knee.
少なくとも一人は、ひざを銃弾で負傷していた。

"I witnessed prisoners who were barely able to walk," Southall said.
「私が目撃したのは、かろうじて歩くことができる囚人達だった」と、サザールが言った。

The Oregon soldiers moved the prisoners into the shade of a nearby wall, cut them loose and handed out water bottles.
オレゴン兵士は、囚人を直ぐ近くの壁の陰へ移動させて、解き放し、水筒を渡した。

They administered first aid when necessary and gave intravenous fluids to at least one dehydrated prisoner.
彼らは、必要に応じて応急手当を施し、少なくともの脱水症囚人一人に静脈注入をした。

At about that time, U.S. military police arrived on the scene and began disarming the Iraqi policemen and moving them farther away from the prisoners, according to Southall.
その頃には、アメリカ軍憲兵が現場に到着して、イラクの警官を武装解除し囚人から遠く離れたところに移動させ始めた、とサザールは伝える。

Hendrickson demanded through the interpreter to speak with someone in charge of the Iraqi policemen.
ヘンドリクソンは、通訳を通して、イラク人警官を担当している誰かと話すことを要求した。

Two men came forward.
2人の男が前に来た。

"One was a well-dressed obese man who told LTC Hendrickson that there was no prisoner abuse and that everything was under control and they were trying to conduct about 150 investigations as soon as possible," Southall said.
「一人は身なりがきちんとした太った男で、ヘンドリクソン中佐に、ここでは囚人虐待はなく、すべてきちんと管理されており、警官達はおよそ150の取調べをできるだけ早く執り行おうとしていると告げた」とサゾールが言った。

The other, smaller man, who Southall said identified himself as "Maj. Ahmed," claimed he was responsible for outside security only and that those responsible for any prisoner abuse were inside the building.
もう一人の小さい男は、サゾールの言によると、自身を「アーメド少佐」と認め、少佐は外部の安全確保だけに対して責任を負うもので、いかなる囚人虐待もその責任は建物内部のことであると主張した。

Hendrickson then led some of the Oregon guardsmen inside to investigate further.
ヘンドリクソンは、それから、オレゴン州兵を何人かを率いてさらに中を調べた。

"There were several rooms within the building," Southall said.
「建物の中には数部屋があった」と、サゾールが言った。

"One room, about 20 by 20 feet squared, contained even more prisoners, all in the same sad shape as the prisoners found in the outer area.
「20フィート四方の一室に、さらに多くの囚人が詰込まれていた。外の区域で発見された囚人達と同様、みな同じにひどい姿をしていた。

There were about 78 prisoners crowded in this little room with no available furniture, no air conditioner, no water or food or restrooms available."
およそ78人の囚人がこの小さい部屋に詰込まれて、役にたつ家具もなく、エアコンもなく、水も食物もまともな洗面所もなかった。」

Southall said one prisoner claimed the Iraqi police arrested him at a market and confiscated his passport even though he had "paid a tremendous bribe" to the arresting officer.
サゾールは、1人の囚人が、イラク警察が彼を市場で逮捕し、警察官に「相当な賄賂を払っていた」にもかかわらず彼のパスポートを没収したと、主張していることを伝えた。

Others, many of whom appeared to be non-Arab shopkeepers and workers, said they had been detained for lack of proper identification.
他にも、その多くが非アラブ系に見える小売店主と労働者達が、適当な身分証明が無いために監禁されていたと言った。

The Oregon guardsmen walked into the adjoining office, where they saw several Iraqis sitting around a table smoking cigarettes.
オレゴン州兵は隣接するオフィスの中に入って、そこで数人のイラク人がテーブルのまわりに座ってタバコを吸っているいるのを見た。

"There was a tightly bound and gagged prisoner crumpled at the feet of these men," Southall said.
「きつく縛られてさるぐつわをはめられた囚人が、この男達の足で潰されていた」と、サゾールが言った。

"There was a recently eaten tray of food . . .
「食べたばかりの食物のトレイがあり...

and a nice water cooler that was standing upright in good order.
そして、コンディション良くまっすぐに立っている素晴らしいウォータークーラーがあった。

This room was heavily air conditioned, which was a stark contrast to the rooms that contained prisoners."
この部屋はきっちりと空調されていて、囚人を入れた部屋とは明白は対照をなしていた。」

The men in the room said they had not beaten anyone.
部屋にいた男達は、誰も殴っていないと言った。

They asserted, however, "that these prisoners were all dangerous criminals and most were thieves, users of marijuana and other types of bad people," according to Southall's account.
しかしながら彼らは、サザールの報告書によると「この囚人達はみんな危険な犯罪者でほとんどが泥棒でマリファナの使用者で、あるいは違う種類の悪人だ」と言い張った。

As U.S. soldiers continued to fan out in the building, they found more bound -and -gagged prisoners, and "hoses, broken lamps and chemicals of some variety," which could have been used as torture devices, Southall said.
米軍兵士が引き続き建物に散らばっていくと、もっと大勢の縛られ猿轡をされた囚人と、拷問道具として使われたかも知れない「ホース、壊れたランプと何種類かの化学薬品」が見つかった、とサゾールは言った。

Hendrickson radioed up the chain of command in the Army's 1st Cavalry Division, relaying what he had seen and asking for instructions.
ヘンドリクソンは、第一騎兵師団軍の命令系統に無線連絡し、彼が見たものを取り継いて指示を求めた。

As the soldiers waited, Southall said, the Iraqi policemen began to get "defiant and hostile" toward the Americans.
兵士が待っていると、サゾールが言うところでは、イラクの警官がアメリカ人に対して「挑発的で敵対的」になり始めた。

It wasn't long before the order came:
指令は直ぐ来た:

Stand down.
身を引け。

Return the prisoners to the Iraqi authorities and leave the detention yard.
イラク当局に囚人を返して、勾留場所を去れ。

That order infuriated the Oregon guardsmen, who viewed themselves as protectors of the abused prisoners.
その指令は、虐待された囚人の保護者のつもりでいたオレゴン州兵を、激怒させた。

Nonetheless, the soldiers obeyed.
にもかかわらず、兵士は従った。

None of the soldiers interviewed for this story said which U.S. general gave the order.
この所のきっ時のためにインタビューした兵士は誰も、どの米軍将官が指令を出したかを言わなかった。

In the preceding weeks, the guardsmen had been bombarded with images of Americans abusing Iraqi prisoners at the Abu Ghraib detention center.
この前の数週に、州兵は、アブグレイブ勾留場におけるアメリカ人によるイラク囚人虐待画像で、攻めたてられていた。

Those images, which continue to reverberate through the Arab world, had been replayed frequently on the televisions at Patrol Base Volunteer.
それらの画像は、アラブ世界に反響を起し続け、Patrol Base Volunteerテレビで、しきりに放映されてきた。

The guardsmen who later gave their account of that day said they wanted Americans to know about the actions they took to protect unresisting prisoners -- and that they were ordered by U.S. military officials to walk away.
後にその日の報告書を提出した州兵は、反抗的ではない囚人を保護するために彼等が取った行動と、米軍当局者に立ち去るように命令されたことを、アメリカ人たちに知って貰いたいと語った。

"The guys were really upset," said one soldier.
「連中は本当に狼狽していた」と、1人の兵士が言った。

Said another who talked to them immediately afterward, "They were really moved by what they'd seen."
彼らとその後直接話をした他の兵士が言った。「見てしまったもので、彼らは本当に動揺していた。」

Hendrickson referred questions about the episode to Brig.
ヘンドリクソンは、この出来事についての尋問を旅団に委ねた。

Gen. Jeffrey Hammond of the 1st Cavalry.
第1騎兵隊のジェフリー・ハモンド(Jeffrey Hammond)将軍

The story of what happened June 29 "needs to be told," Hammond acknowledged when interviewed by The Oregonian.
6月29日に起こった話は「語られる必要がある」と、オレゴニアンのインタビューを受けたときに、ハモンドは認めた。

But he said that, "because of the nature of this issue, it's being handled at a higher level than me."
しかし、彼は「この係争事実の性質のため、私より高位のレベルで審理されている」と言った。

What happened to the prisoners after the Americans departed is not clear.
アメリカ人が去った後、囚人に何が起来たかは、明らかでない。

Guardsmen interviewed for this story said they've watched the detention facility closely since then, and that many of the prisoners were released soon after the raid on the detention facility.
この記事のためにインタビューした州兵達は、この勾留施設をそれ以来厳重に監視したこと、そして、囚人の多くが勾留施設急襲の直後に釈放されたことを話した。

The soldiers said they have not seen any further prisoner abuse occur there.
兵士達は、それ以上はいかなる囚人虐待も、そこで起こるのを見ることはことは無かったと言った。

On July12 , Iraqi Prime Minister Allawi ordered another sweep of poor, crime-ridden east Baghdad neighborhoods.
7月12日、イラクのAllawi首相は、貧しく犯罪に支配された東バグダッド地区に別の掃討を命じた。

Afterward, Iraq said Allawi's crackdown had netted more than 500 "killers, robbers, car thieves and kidnappers."
その後に、イラクはAllawiの取締りが500人以上の「殺人者、強盗、車泥棒と誘拐犯」を網にかけたと言った。

U.S. officials say how Iraq handles the complaints about the roundups will be a test of the country's fragile institutions.
米政府当局者は、検挙に対する不満をイラクがいかに処理するかが、この国の脆弱な機関の試金石となろうと述べている。

The new Iraqi constitution bans "torture in all its forms, physical or mental," as well as "cruel, inhuman, or degrading treatment."
新しいイラク憲法は、「全ての形式の、肉体または精神的拷問」を禁止し、同様に「残酷、非人間的、名誉を傷つける処遇」も禁止している。

The country now has a minister of human rights.
このに国は現在、人権担当大臣がいる。

Government ministries have also assigned inspectors general to examine allegations of wrongdoing.
政府内閣は、また、不正行為の申立てを審理するよう、総検査官を選任した。

The U.S. Embassy's statement cast the United States as a supporting player in building a government that is accountable.
アメリカ大使館の声明文は、責任のある政府を構築するにあたっての支援者の役を、アメリカ合衆国に振り当てた。

"The role of the United States," it said, "is to assist the sovereign Iraqi government as it continues on its path toward providing its citizens the opportunities and protections available through a free and representative society."
「アメリカ合衆国の役割」は、「独立イラク政府が、自由で代議制の社会を通して、有効な保護と機会とを、市民に提供するために歩み続けることを援助することである」

But Robert Kagan, a senior associate at the Carnegie Endowment for International Peace in Washington, said the United States gave the Iraqis sovereignty over a country that lacked functioning institutions and faced daunting security problems.
しかし、ワシントンのカーネギー国際平和基金の上位提携者ロバート・ケイガン(Robert Kagan)は、アメリカ合衆国はイラク人に、機能する制度を欠き、安全確保問題の困難に直面している国をおおう主権を与えるのだと言った。

"We didn't want to put in enough forces to defeat the insurgency," Kagan said.
「我々は、反乱を打ち負かすのに十分な軍隊を入れたくなかった」と、Kaganが言った。

"Now we hand it to the Iraqis, and we're surprised at how they do it?"
「今度は、イラク人にそれを手渡して、彼らはどうやるのか?と驚いている」

Stephen Engelberg of The Oregonian contributed to this report.
オレゴニアンのスティーブン・エンゲルバーグ(Stephen Engelberg)がこのレポートを分担した。

Mike Francis:
マイク・フランシス:

503 -294-5955;
503 -294-5955;

mikefrancis@news.oregonian.com
mikefrancis@news.oregonian.com

Oregon Army National Guardsmen responded to reports of what appeared to be prisoner abuse June 29 at the Iraqi Ministry of the Interior.
オレゴン軍は、6月29日のイラク内務省での囚人虐待と思われる件の報告に回答した。

The Guard soldiers disarmed the Iraqi policemen and gave first aid to the detainees.
州兵は、イラク人警官を武装解除し、抑留者に応急手当を施した。

The Oregon guardsmen were later ordered to stand down, handing the prisoners back over to the Iraqi officials.
オレゴン・ガードマンは後に撤退するよう命令され、囚人をイラク当局に手渡した。

Many of the prisoners had fresh welts and bruises.
囚人の多くは、まだ新しい打ち跡とあざを負っていた。

Soldiers also found metal rods, rubber hoses, unknown chemicals and exposed electrical wires that appeared to have been used to torture the prisoners.
兵士はまた、囚人を拷問するのに使われたように見える、金属ロッド、ゴム・ホース、未知の化学製品や剥き出しの電線も発見した。

 次へ  前へ

戦争58掲示板へ



フォローアップ:


 

 

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。