★阿修羅♪ > カルト2 > 109.html
 ★阿修羅♪
神の偶然の創造[The Tablet]
http://www.asyura2.com/0505/cult2/msg/109.html
投稿者 ネオファイト 日時 2005 年 8 月 10 日 00:31:16: ihQQ4EJsQUa/w
 

(回答先: 進化についての議論でカトリック聖職位階が分裂[Independent8月5日] 投稿者 ネオファイト 日時 2005 年 8 月 10 日 00:14:58)

タブレットはカトリックの雑誌のようです。神学になじみがないためか、文学的な英語になじみが無いためか、迷訳になってるところがありますが御容赦ください。

http://www.thetablet.co.uk/cgi-bin/archive_db.cgi/tablet-01063
06/08/2005
God’s chance creation
George Coyne

Cardinal Christoph Schoenborn claims random evolution is incompatible with belief in a creator God. Here, in an exclusive rebuttal of that view, the Vatican’s chief astronomer says that science reflects God’s infinite purpose
クリストフ・シェンボルン枢機卿はランダム過程の進化を創造の神を信じることと相容れないと主張する。ここでバチカンの宇宙物理研究の主任が科学は神の計り知れない目的を反映していのだと、枢機卿の見方への反論を行う

The murky waters of the rapport between the Church and science never seem to clear. Despite the best efforts of John Paul II and of Benedict XVI, when he was Cardinal Ratzinger, the struggle still goes on to dispel myths, mistakes and misunderstandings. Even today, disquiet still rumbles over the treatment of Galileo, despite the formation of the Galileo Commission to investigate the treatment of the scientist after John Paul II realised that many in the scientific world still believed there was an intrinsic animosity between the Church and science.
教会と科学の間の関係の濁った視界が澄み渡ったことはこれまでない。ヨハネパウロ2世(訳注:以下JP2)と当時はラツィンガー枢機卿であったベネディクト16世の最大限の努力にも関わらず、神話、誤謬、誤解を打ち消す闘争は未だ続いている。JP2が多くの科学者が教会と科学との間に独特の敵意があると信じているのだと気がついてから科学者の処遇を調査するガリレオ委員会が作られたけれども、今日でもガリレオの扱いに喧騒がある。

The Commission’s task was to investigate calmly and objectively the rights and wrongs of the affair on whatever side, the Church’s or Galileo’s, the responsibility lies. However, in the almost unanimous opinion of the community of historians and philosophers of science, it did not fully realise the expectations of the Pope.
委員会の仕事は教会の側とガリレオの側のそれぞれの領域のどこが正しくてどこが間違いであるかを冷静に客観的に調べることだった。しかしながら歴史家と科学博士のコミュニティーからの全会一致の意見は教皇の期待を完全に満たすものではなかった。

There was a further attempt to ease the divisions between Church and science, when the International Theological Commission, under the presidency of Cardinal Ratzinger, and less than a year before he was elected to the Papacy, issued a lengthy statement in which it saw no incompatibility between God’s providential plan for creation and the results of a truly contingent evolutionary process in nature.
ラツィンガー枢機卿が教皇に選ばれるまで1年かからない時期に、彼が長を務めた国際神学委員会が神の創造の計画と自然の全くに偶然で決まる進化の過程の間にはいかなる齟齬もないと言う冗長な声明を扱ったときには、教会と科学の間の亀裂を修復しようというもっと進んだ動きがあった。

Now the waters have again been darkened by the publication in the New York Times of 7 July 2005 of an article by Cardinal Christoph Schoenborn of Vienna, a one-time student of Benedict XVI and a high-profile and influential figure in the Church, in which he essentially claims that neo-Darwinian evolution is not compatible with the Church’s belief in God’s purpose and design in creation. In so doing the cardinal dismisses as “rather vague and unimportant” the epoch-making declaration of John Paul II in 1996 to the Pontifical Academy of Sciences in which he declared that evolution is no longer a mere hypothesis and then proceeded, far from any thought of incompatibility, to draw reasonable implications for religious belief from that conclusion.
かつては現教皇の教え子であって今は高位について教会で影響力の大きなウィーンのシェンボルン枢機卿による、新ダーウィン進化論は教会の信じる神の創造の目的と計画と相容れないものだという2005年7月7日のNYT記事が出て、教会と科学の間の水は今また暗く濁っている。その中で枢機卿は1996年のJP2の「進化論は仮説ではなくて、科学の結論から説明のできる信仰の考えを引き出してきたたものだ」という画期的な宣言を「ぼやけていてどうでもいい」と貶している。

So why does there seem to be a persistent retreat in the Church from attempts to establish a dialogue with the community of scientists, religious believers or otherwise? There appears to exist a nagging fear in the Church that a universe, which science has established as evolving for 13.7 x 109 years since the Big Bang and in which life, beginning in its most primitive forms at about 12 x 109 years from the Big Bang, evolved through a process of random genetic mutations and natural selection, escapes God’s dominion. That fear is groundless. Science is completely neutral with respect to philosophical or theological implications that may be drawn from its conclusions. Those conclusions are always subject to improvement. That is why science is such an interesting adventure and scientists curiously interesting creatures. But for someone to deny the best of today’s science on religious grounds is to live in that groundless fear just mentioned.
ではなぜ科学と信仰その他のコミュニティーの対話を打ちたてようという動きから、教会では執拗な後退があるように見えるのであろう。教会には、科学の教えるところでは137億年前にビッグバンにより生まれ、原始的な生命がビッグバンから120億年経って出来た宇宙が神の支配を逃れて、ランダムな遺伝子の組換えと自然の選択で発展したというしつこい恐れがあるように見える。その恐れというのは根拠のないものである。科学はその結論から導かれる哲学的或は神学的な考えに関して完全に中立である。科学の結論は常に証明可能な命題である。科学はわくわくするような探求であって科学者があんなにも物好きで面白い生き物になってしまうのはそういうわけなのだ。現代の科学を宗教の立場から否定するのは先に述べた根拠のない恐れなのである。

Perhaps the following picture of God’s relation to the created universe, as that universe is seen by science and interpreted by a religious believer, may help to assuage that fear. In the universe, as known by science, there are essentially three processes at work: chance, necessity and the fertility of the universe. The classical question as to whether the human being came about by chance, and so has no need of God, or by necessity, and so through the action of a designer God, is no longer valid. And so any attempt to answer it is doomed to failure. The fertility of the universe, now well established by science, is an essential ingredient, and the meaning of chance and necessity must be seen in light of that fertility. Chance processes and necessary processes are continuously interacting in a universe that is 13.7 x 109 years old and contains about 1022 stars. Those stars as they “live” and “die” release to the universe the chemical abundance of the elements necessary for life. In their thermonuclear furnaces stars convert the lighter elements into the heavier elements. There is no other way, for instance, to have the abundance of carbon necessary to make a toenail than through the thermonuclear processes in stars. We are all literally born of stardust.
神とその創造した宇宙の関係を科学から見た宇宙と信仰から解釈した宇宙との関係がそうした恐れを助長しているようである。科学では宇宙には偶然、必然、増大の3つの機構がある。人類はたまたま出来たのか、神は不要で、必然ではない、神の計画なしなのか、という古典的な問いは最早妥当でない。宇宙の増大は絶対的な傾向で、偶然と必然はその増大の観点から考えねばならない。偶然と必然は10の22乗個の恒星を持つ生まれて137億年経つ宇宙で互いに絶えず作用している。これらの恒星は生きている時と死ぬ時に宇宙に生命に必要な豊富な化学種元素を放出する。熱核反応は軽い元素を重い元素に転換している。例えばつま先の爪を作るのに必要な豊富な炭素は恒星の熱核反応過程以外には出来ない。

How did that come about? Take one simple example: two hydrogen atoms meet in the early universe. By necessity (the laws of chemical combination) they are destined to become a hydrogen molecule. But by chance the temperature and pressure conditions at that moment are not correct for them to combine. And so they wander through the universe until they finally do combine. And there are trillions and trillions of such atoms doing the same thing. Of course, by the interaction of chance and necessity, many hydrogen molecules are formed and eventually many of them combine with oxygen to make water, and so on, until we have very complex molecules and eventually the most complicated organism that science knows: the human brain. While science cannot claim to know all of the links in this evolutionary chain, nor especially the passage to living organisms, there is very strong evidence for a large degree of continuity in the whole process. Carbon, for instance, found abundantly in both biotic and non-biotic systems, has remarkable bonding properties and those are necessary for life as we know it. Thermodynamics works in the same way in the non-living and living world. Information storage and transmittal is very similar in non-living and living systems. Life began on the earth, which formed about 4.5 x 109 years ago, within about the first 400 million years, a relatively rapid transition to life. In fact, the search for life’s origins may be in vain. There may be no clear origin, no clear threshold as seen by science, between the non-living and the living.
ではどのように出来たのだろう。簡単な例を一つ取り上げよう2つの水素原子が初期の宇宙でである。必然に(化学結合の法則で)水素分子を作るように決定付けられている。しかし偶然に温度と圧力が結合に適さない場合がある。そしてそのときは原子は結合するまで宇宙を漂う。そしてそう言ったことをしている何兆もの原子が存在する。もちろん偶然と必然の相互の影響により多くの水素分子が出来て最終的には酸素と結合して水になり、同様に複雑な分子が出来、ついに最も複雑だと科学の認める有機体である人間の脳になる。科学は進化の鎖の全ての繋がりを知らねばならないとは主張しない、また特にかつて存在していた生き物について知りえないので、全過程の連続性のほとんどについて強力な証拠が存在する。炭素は例えば生物、非生物どちらの系でも大量に見つかるが、特筆すべき結合性を有し、生命にとって不可欠のものである。熱力学は同様に生物でも非生物でも働く。情報の保存と伝達は非生物と生物の系で非常に似通っている。生命は45億年前に出来た地球の最初の4億年という比較的速い変化で誕生した。実際は生命の起源の研究は徒労に終わるかもしれない。はっきりとした起源はないかも知れず、非生命と生命の間に明確な線引きが出来ないかもしれない。

This process of continuous evolution, called by scientists chemical complexification, has a certain intrinsic natural directionality in that the more complex an organism becomes the more determined is its future. This does not necessarily mean, however, that there need be a person directing the process, nor that the process is necessarily an “unguided, unplanned process of random variation and natural selection” as Cardinal Schoenborn describes it. It is precisely the fertility of the universe and the interaction of chance and necessity in that universe which are responsible for the directionality. Thus far science.
この進化の連続した過程は科学者には化学結合と呼ばれているが、より複雑な有機体が生まれるに従いその未来がより決定付けられると言う自然の傾向がある。これはしかし、その過程を方向付ける人物の必要性や、シェンボルン枢機卿が言ったような「導きのない計画のないランダムな変化と自然の選択」と言うことを必ずしも意味しない。それは宇宙の増大の傾向と偶然と必然の相互の作用こそが進化の傾向を決めているのである。これが科学なのだ。

Now, the religious believer asks, where does God the creator feature in this scientific scenario? If one believes in God’s loving relationship with his creation, and especially with the human beings made in his image and likeness, and if one also respects the science described above, then there are marvellous opportunities to renew one’s faith in God’s relationship to his creation.
信仰のある者は次のように尋ねるだろう。創造の神は科学のシナリオにどう関わっているのだ、と。仮に、神が創造したもの、特に神の形に似せて作られた人類と密接に関わっており、科学の説明についても同様に受け止めるとするならば、神と創造した生命との関係について信仰を新たにする素晴らしい機会が出来たことになる。

It is unfortunate that creationism has come to mean some fundamentalistic, literal, scientific interpretation of Genesis. Judaeo-Christian faith is radically creationist, but in a totally different sense. It is rooted in a belief that everything depends upon God, or better, all is a gift from God. The universe is not God and it cannot exist independently of God. Neither pantheism nor naturalism is true. But, if we confront what we know of our origins scientifically with religious faith in God the Creator -- if, that is, we take the results of modern science seriously -- it is difficult to believe that God is omnipotent and omniscient in the sense of many of the scholastic philosophers. For the believer, science tells us of a God who must be very different from God as seen by them.
天地創造が創造についての原理主義的な字義的な科学的な解釈を意味するようになるのは不幸である。ユダヤ-キリスト教の信仰は本質的に創造を信じるが、科学とは全く別の意味である。それは全てのものは神に依存している、より言えば全てのものは神の贈り物であると言う信仰に根ざしている。宇宙は神ではなく神なくして存在しない。汎神論、自然主義も正しくない。我々の起源について創造の神への信仰を持って科学的に対すれば、現代科学の結論を真摯に受け止めるのなら、神がスコラ哲学の多くの意味で全知全能だと信じるのは難しいことである。信仰を持つものにとって科学は神は信仰を持つ者が見ているようなものではないのだということを教えてくれる。

This stress on our scientific knowledge is not to place a limitation upon God. Far from it. It reveals a God who made a universe that has within it a certain dynamism and thus participates in the very creativity of God. Such a view of creation can be found in early Christian writings, especially in those of St Augustine in his comments on Genesis. If they respect the results of modern science and, indeed, the best of modern biblical research, religious believers must move away from the notion of a dictator God or a designer God, a Newtonian God who made the universe as a watch that ticks along regularly. Perhaps God should be seen more as a parent or as one who speaks encouraging and sustaining words. Scripture is very rich in these thoughts. It presents, indeed anthropomorphically, a God who gets angry, who disciplines, a God who nurtures the universe, who empties himself in Christ the incarnate Word. Thus God’s revelation of himself in the Book of Scripture would be reflected in our knowledge of the universe, so that, as Galileo was fond of stating, the Book of Scripture and the Book of Nature speak of the same God.
我々の科学的知識へのこの強調は神についての制限を設けるものではない。ある種のダイナミズムを持ちまさに神の創造性にあずかる宇宙を創造した神の姿を明らかにする。このような創造についての見方は初期のキリスト教の文献、聖アウグスティヌスの創造についてのコメントに見られる。もし彼らが現代科学の結果と現代的な聖書の研究を受け入れるならば、信仰を持つものは独裁、あるいは創造者としての神、宇宙を正確に時を刻む時計のように創造した神から離れねばならない。神は親、勇気付け言葉をかけ続ける人のように見なされるべきである。聖書にはそのような考えが沢山ある。聖書は神は怒り、躾け、宇宙をはぐくみ、キリストとして言葉を告げたと聖書は書いている。聖書にある神の啓示は我々の宇宙についての知識を現したもので、ガリレオが自説を固く心に抱いていたように聖書と自然についての書物は同じ神について語っているのである。

Theologians already possess the concept of God’s continuous creation with which to explore the implications of modern science for religious belief. God is working with the universe. The universe has a certain vitality of its own like a child does. It has the ability to respond to words of endearment and encouragement. You discipline a child but you try to preserve and enrich the individual character of the child and its own passion for life. A parent must allow the child to grow into adulthood, to come to make its own choices, to go on its own way in life. Words that give life are richer than mere commands or information. In such wise ways we might imagine that God deals with the universe.
信仰への近代科学による示唆を探ることになる神の定常宇宙の概念を既に神学者は有している。神は宇宙と共に働いている。宇宙は子供のように生命力に溢れる。宇宙は言葉に応える能力がある。あなたは子供を躾けるが子供の個性と人生への情熱を保ち豊かにする。子供が自身で人生活を続けられるよう、親は子供が自身の選択を出来るような大人へと成長するのを許さねばならない。命を与える言葉は単なる指示や情報よりも豊かなものである。そうした賢いやり方で神が宇宙に関わっていると我々は想像できる。

These are very weak images, but how else do we talk about God? We can only come to know God by analogy. The universe as we know it today through science is one way to derive an analogical knowledge of God. For those who believe modern science does say something to us about God, it provides a challenge, an enriching challenge, to traditional beliefs about God. God in his infinite freedom continuously creates a world that reflects that freedom at all levels of the evolutionary process to greater and greater complexity. God lets the world be what it will be in its continuous evolution. He is not continually intervening, but rather allows, participates, loves. Is such thinking adequate to preserve the special character attributed by religious thought to the emergence not only of life but also of spirit, while avoiding a crude creationism? Only a protracted dialogue will tell. But we should not close off the dialogue and darken the already murky waters by fearing that God will be abandoned if we embrace the best of modern science.
弱くしかイメージがないが、我々は神についてどうやって語るのだろう。我々は神を類推によって知ることしか出来ない。我々が科学を通じてしる宇宙は神についての類推による知識を引き出す一例である。現代科学を信じるものが神について語ることは伝統的な神への信仰に対して与える実り多い課題である。神は無限の自由度の中、より複雑になろうとする進化の過程の全ての段階で神の自由度が反映される世界を作る。神は世界が進化の過程でそのようになるようにしている。神は絶えず干渉しているのではなく、許し、関わり、愛するのである。そうした考えは創造論を避けながら生命と霊性の発生についての信仰に由来する特別な性格を保つことに合致するのではないか。引き延ばされた対話しか語られないだろう。しかし我々は現代科学を抱擁することが神を捨てることになるのではないかと言う恐れから、対話を閉ざさして既に濁っている水をより暗くするようなことはすべきではない。

George Coyne SJ is Director of the Vatican Observatory.
ジョージ・コインはバチカン天文台の主任である。

 次へ  前へ

  拍手はせず、拍手一覧を見る

▲このページのTOPへ       HOME > カルト2掲示板



  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。