投稿者 Sun Shine 日時 2005 年 6 月 05 日 09:08:34: edtzBi/ieTlqA
(回答先: ですから、ご存じではないですよ(^^;A 投稿者 考察者K 日時 2005 年 6 月 04 日 21:49:25)
Kさん、
これは大変よい御指摘です。私は英語の方が第一言語なので、時々このような英語的表現がでてくるのです(汗)。英語では、相手がどういう人かわからない場合はこういう慎重な表現を使って、相手に失礼がないようにするんですよね。”I know you know ...." というような・・。
日本語では「持ち上げる」と解釈されると言うことを初めて知りました。そういう解釈というのも、日本ではうわべだけ相手に合わせて、お世辞を言う人が多いからでしょうか?特に主婦の人たちなんかそうみたいですね。そういう母親に育てられた子どももまたそうなりますものね。
異文化間コミュニケーションの大変よい勉強になりました。
次へ 前へ
▲このページのTOPへ
HOME > 雑談専用13掲示板
投稿コメント全ログ
コメント即時配信
スレ建て依頼
削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/
since 1995
題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。