★阿修羅♪ > Ψ空耳の丘Ψ43 > 292.html
 ★阿修羅♪
AMLの「某氏」msqによるトンデモ迷訳・珍訳の数々:TPU千早さんにエール
http://www.asyura2.com/0601/bd43/msg/292.html
投稿者 バルセロナより愛を込めて 日時 2006 年 3 月 23 日 07:57:32: SO0fHq1bYvRzo
 

(回答先: メルボルン・ラリー報告〜9・11のお手本?〜誤訳だらけのトンデモ・サイト 投稿者 Kotetu 日時 2006 年 3 月 22 日 18:00:41)

AMLの「某氏」msqによるトンデモ迷訳・珍訳の数々:TPU千早さんにエール


AMLの「某氏」msqについては、先日も次の拙稿
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
http://asyura2.com/0510/bd42/msg/1094.html
『ブッシュの左足』AMLの「ジョーンズ論文」怪説!【何が何でもブッシュを守れ!】
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
で、まな板の上に載せてそのトンデモぶりを披露させてもらったのですが、その際にスペースの関係で取り上げなかったこともたくさんあります。

このmsqなる人物が作っている(翻訳の苦労については一応「ご苦労様」ともうしあげておきます。ただこの人、全くの「無料奉仕」でやっている私などとは違い、これが「仕事」でしょうけど。)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
http://www11.ocn.ne.jp/~nbbk/911/jones_v1.html
物理学者スティーブン=ジョーンズ博士の分析
"three" を "the" と省略する博士の引用方法
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
に書かれたスティーブン・ジョーンズの論文の翻訳には、吹きだすような『迷訳、珍訳』がざっとみただけで数箇所見つかります。

その中から代表的なものをいくつかご紹介します。

ただ英語原文についてですが、「某氏」msqはジョーンズ論文のヴァージョン・アップ版である「ドラフト4.5版」からではなく、すでに12月には姿を消し私が見ても何点か不備や不足のあった「3.2版」を、意図的に使用しています。

この点は拙稿でも指摘したことですが、できるだけ不備の多いものをケチ付けの材料として使う、というほかに、現在の版は以前とかなり異なった箇所があるため比較しにくく誤訳を指摘されにくい、という点があげられるでしょう。この野郎の実に卑劣で姑息な小細工ぶりをよく現しています。(なお、ジョーンズ論文は、現在は「5・5版」にまでヴァージョン・アップされています。)

私は1月に「4.4版」をコピーしており、その英文と比較します。ひょっとするとmsqの使用した「3.2版」と異なっている箇所があるかも知れませんが、私の記憶にある限りここは変化していない、という箇所について指摘します。(以下、▼印は「某氏」msqの訳です。)

たとえばその書き出しの部分で
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
▼そして、私は、爆破--解体の仮説の証拠を提示するが、それは、利用可能な資料により提案されたものであり、試験可能であるし反証可能でもあり、いまのところ、政府の資金でなされた報告で分析していないものである。
(原文)And I present evidence for the controlled-demolition hypothesis, which is suggested by the available data, testable and falsifiable, and yet has not been analyzed in any of the reports funded by the US government.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

高校初級レベルのミステイク。この人、”and yet”を「いまのところ」と置き換えています。どうやらこれが「しかしながら」という意味であることをご存じないらしい(爆)。”yet”が「未だに」という意味で使われるのなら文末に来るのが普通ですね。ヤレヤレ。

さらに「未だに」ならともかく「いまのところ」と翻訳することで、「将来はその可能性があるが」というニュアンスを含めさせています。誤誘導を目的とする言論詐欺のお手本でしょう。

ただ現在の版で”the controlled-demolition hypothesis”となっているところは、たしか以前は「予め設置された爆薬によって解体されたという仮説」というように訳せる表現だったと覚えていますので、ここは良いでしょう。

マイナーなところでは、”any”をおそらく意図的に訳していない、”which is suggested”を「提案されたものであり」などという珍妙な箇所もあります。正確な訳は以下の通り。

『そして私は制御解体仮説を裏付ける証拠を提示する。これは入手可能で試験可能なそして反証可能なデータによって示されるものである。しかしながら、これらのデータは米国政府に資金を受けてなされたどの報告の中でも分析されていない。』


次に行きましょう。

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
▼取り出された金属の下の部分の色に注目--これは温度に関して多くのことを伝えるし、後分かるが、その構成についての重要な手がかりを提供するものである。
(原文)Notice the color of the lower portion of the extracted metal -- this tells us much about the temperature of the metal and provides important clues regarding its composition, as we shall see.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

これは科学論文ですから”composition”はこれに含まれている物質の「組成」と訳すべきものです。「構成について」じゃ訳が分からない。”much”はこの場合は量的な「多さ」ではなく意味的な「重要さ」を指します。正確な訳は以下の通り。

『取り出された金属の下部の色にご注目いただきたい。これは我々に、後で見ることになるのだが、その金属の温度についての重要な情報とその組成に関する大切な手掛かりを教えてくれるのだ。』


///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
▼私は、この観察は、切断されたまたは解体された鉄にたいする、テルミット反応またはその変種の thermate * のような反応と一致すると主張する。テルミットは酸化鉄粉とアルミ粉末の混合物である。テルミットの生成物は、酸化アルミと溶けた鉄である。テルミット反応は溶けた鉄を生成し、またその鉄は反応中に接触した鉄を溶かしまた蒸発(濃縮)するに十分なほど高温である。
(原文)I maintain that these observations are consistent with the use of high-temperature cutter-charges such as thermite, HDX or RDX or some combination thereof, routinely used to melt/cut/demolish steel. Thermite is a mixture of iron oxide and aluminum powder. The end products of the thermite reaction are aluminum oxide and molten iron. So the thermite reaction generates molten iron directly, and is hot enough to melt and even evaporate steel which it contacts while reacting.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

この箇所は爆破解体説で非常に大切な部分なのですが、いろいろと迷訳が転がっています。

なによりもまず、原文”to melt/cut/demolish steel”で原形(不定詞中)で使われている動詞を、意図的にか不注意でか、「切断されたまたは解体された鉄に」というように、受身で訳していますね。この不定詞が目的を表すことくらい高校受験生でも判断がつくところです。ここは確か以前の版でも”to melt/cut/demolish steel”だったと思いますが。

また、”observations”は複数形で使われる場合「観察結果」「観察によって得られた情報」の意味です。次に”HDX or RDX”は省略しています。どうやったら「テルミット反応またはその変種のthermateのような反応と」と訳すことができるのか、首をかしげます。(これは旧版でもこのままだったはずです。)

そして”end”や”directly””even”は消えてなくなります。さらに”evaporate”を「蒸発(濃縮)する」と書いていますが、「濃縮する???」。以前の版にも”(concentrate)”と書いていたのかな? たとえそう書いていたとしても、化学では「凝結する(気体が液体に状態変化する)」の意味で使いますので、もう支離滅裂です(爆)。正確な訳は以下の通り。

『私は、これらの観察結果が、鋼鉄を熔かす/切る/解体するために日常的に用いられるテルミット、HDXやRDXあるいはそういうもののある種の組み合わせのような、高熱を発するカッター・チャージ(切断用材料)の使用と一致している、と主張するものである。テルミットは酸化鉄とアルミニウムの粉末の混合物である。テルミット反応の最終生成物は酸化アルミニウムと熔解した鉄である。だからテルミット反応は直接に熔解した鉄を作り出す。そしてそれは、反応中にそれが接触する鋼鉄を熔かしそして蒸発させるほど十分に高温であるのだ。』


次の部分は翻訳そのものではないのですが、明らかに自分が訳している言葉の意味が分かっていない(あるいは意図的に捻じ曲げている)例として採り上げます。

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
【「第4項目」に付いている「某氏」の解説から】
つまり、噴き出しは崩壊によるものではないと主張しているわけです。しかし、噴き出しの原因は他にも考えられるわけです、建物表面のわずかなひずみで、ガラスが連鎖的に割れたことが想定できますが、これは、自由落下の方程式で時間間隔が算出できるものではありません。
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

ここで「噴き出し」と訳しているのは”puff”です。確かに言葉としては正確に訳してはいるのですが、この言葉は、いきなりの激しい突風や爆風、およびそれによって起こる砂や埃などの噴き出しを指します。ガラスがひずみで割れる場合には決して使いません。

実際にビデオでは灰白色の塵埃が窓の部分から噴出しているのが見えるのですが、ひずみでガラスが粉塵となって噴き出す、というとんでもない発想をしてくれているようです。もしそんなことが起こったのなら、それこそ内部からの爆破の証明じゃないのかな?


疲れたのでこれくらいにしておきます。あと、「4.4版」にある対応する箇所と多少異なるところもがありますが、「3.3版」がどうなっていたのか、明確な記憶がありませんので、そこのところは突付かないことにします。(誤訳を突かれないようにわざわざ現在では見ることのできない古い版を使用してくれたようです。)

まあ、これで

『"three" を "the" と省略する博士の引用方法』

などと副題をつけるのだから、笑い出さざるを得ませんね。とにかく、ジョーンズが指摘している事実などどうなっても良い、どんな手を使ってでも「米国政府公式見解」を防衛できたらそれで良い(責任が果せる?仕事になる?)、という訳者の本音が実に素直にそのまんま表れています。

最後に、TPUの千早さんには最大級のエールを送りたいと思います。がんばってください。

 次へ  前へ

  拍手はせず、拍手一覧を見る

▲このページのTOPへ HOME > Ψ空耳の丘Ψ43掲示板


  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。