多分、米国務省の役人は英語は得意と思いますよ。私は HP でこの件にかんして、かなり説明しています。ハテナと思われた閲覧者は参照してください。内容は、公式見解だから正しいというような単純なものではありません、また量が多いですから覚悟してお読みください。 --------------------------------- 滑稽やのう。まず「消防関係者を撤退させる」いう意味ならPull them outというのがまともな英語や。"Pull it"とはまず云わんやろうな。国務省も苦しい言い訳を考えたもんや。何もコメントせえへんかったら疑われないですむものを、こんな余計な弁護をするから自分が犯人やと認めてるようなもんやで。それにのう、"Pull it"が使われた前後のコンテクストを見るとシルバーステインは ”We've had such terrible loss of life, maybe the smartest thing to do is pull it. ”と言っているのやで。これをビル解体でなく、消防隊員の撤退と解釈するには脳みその替わりに蟹みそでも詰まって無い限り無理やろうな。ああアホらし。