★阿修羅♪ > 議論25 > 697.html
 ★阿修羅♪
Re: ratio はラテン語 reason は英語
http://www.asyura2.com/07/dispute25/msg/697.html
投稿者 まとはずれのおせっかい 日時 2007 年 6 月 24 日 19:25:15: hB50P3GpBNyQs
 

(回答先: 「ratio 合理」と「reason 理性」の解釈変更か? 投稿者 仁王像 日時 2007 年 6 月 23 日 10:14:11)

仁王像さんこんちは、

「Ratio」の語源はラテン語
英訳すると、reckoning, account /reason, judgment, consideration. つまり正しい計算 会計、判断、理性、熟慮とかに相当する意。

この辞書を参照しました。
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Latin/

「金に関する仕事」という意味もあるようです。(「会計」から派生している?、または「会計」そのもの?)

ひとつの事実、真理があり、それに関連する、あるいは(次の)事実、真理を順次論理的にひきだす「正しい考え、理性的な思考」。

一つ一つの事柄に正しい認識がないと前に(正しく)すすめない。
だから、「合理」、「正しい認識」、「理性」という訳語が発生するのだとおもいます。

「Reason」は英語、フランス語の raisonドイツ語のVernunft
上の辞書が正しいとすると、語源はratio「のようです」。

「理性」という訳語でいいと思います。

Ratio, Logos(ロゴス、ギリシャ語), Vernunft, raison, reason 等の概念は、
違いはあっても微妙なものとおもいます。

私は、このセンセの本を読んだことはありませんが、理性、合理、reason、ratio等の語彙がどうユダヤ云々と関連するのか皆目見当がつきません。読む気はさらさらありませんが。。。

向学心高き善男善女を煙に巻いていないことを祈るのみです。

注)

ratioの説明について、以下のページを参照し、ドイツ語のGrundから逆引きしました。
http://www.textlog.de/cgi-bin/search/proxy.cgi?terms=ratio&url=http%3A%2F%2Fwww.textlog.de%2F4169.html


間違えがあればご指摘ください。

 次へ  前へ


  拍手はせず、拍手一覧を見る

▲このページのTOPへ      HOME > 議論25掲示板

フォローアップ:

このページに返信するときは、このボタンを押してください。投稿フォームが開きます。

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。