★阿修羅♪ > 戦争87 > 1061.html
 ★阿修羅♪
「聖戦は今、シーア派に対してであり、アメリカ人に対してではない」(Guardian)
http://www.asyura2.com/07/war87/msg/1061.html
投稿者 妹之山商店街 日時 2007 年 1 月 18 日 20:50:09: 6nR1V99SGL7yY
 

'The jihad now is against the Shias, not the Americans'
「聖戦は今、シーア派に対してであり、アメリカ人に対してではない」
Ghaith Abdul-Ahad:January 13, 2007
http://www.guardian.co.uk/Iraq/Story/0,,1989397,00.html

One morning a few weeks ago I sat in a car talking to Rami,
a thick-necked former Republican Guard commando
who now procures arms for his fellow Sunni insurgents.
数週間前のある朝、今は仲間のスンニ派武装勢力の為に武器を手に入れる
首の太い元共和国防衛隊のラミと車で話をしていました。

Rami was explaining how the insurgency had changed
since the first heady days after the US invasion.
"I used to attack the Americans when that was the jihad.
Now there is no jihad.
Go around and see in Adhamiya [the notorious Sunni insurgent area] -
all the commanders are sitting sipping coffee;
it's only the young kids that are fighting now, and
they are not fighting Americans any more, they are just killing Shia.
There are kids carrying two guns each and
they roam the streets looking for their prey.
They will kill for anything, for a gun, for a car and
all can be dressed up as jihad."
ラミは米軍侵略後の最初の意気揚々とした時期から、
反乱がどのように変化していたか説明していました。
「聖戦だった頃、俺はよく米軍を攻撃したものだった。
今は聖戦ではない。
悪名高いスンニ派反乱地域であるアダミーヤを歩き回ってみろ。
全ての指揮官は座ってコーヒーをすすっている;
今戦っているのは若いガキに過ぎない。
彼らはもう米軍と戦っていない。
彼らはただシーア派を殺しているだけだ。
二挺ずつ銃を持つガキがいる。
獲物を探して通りを歩き回る。
彼らはどんなものの為にでも殺すだろう。
銃の為、車の為に。
そして全ては聖戦として飾り立てられることができる」

Rami was no longer involved in fighting, he said, but made a tidy profit
selling weapons and ammunition to men in his north Baghdad neighbourhood.
Until the last few months, the insurgency got by
with weapons and ammunition looted from former Iraqi army depots.
But now that Sunnis were besieged in their neighbourhoods and fighting
daily clashes with the better-equipped Shia ministry of interior forces,
they needed new sources of weapons and money.
ラミはもう戦闘に関与せず、北バグダッド地区で
武器と弾薬を男達に売って相当な利益を得たと言います。
ここ数か月前まで、武装勢力は武器や弾薬を
元イラク軍貯蔵所から略奪して、何とかやっていました。
しかしスンニ派が地区に取り囲まれ、
もっと良い装備の内務省のシーア派の部隊との毎日の戦闘の為に、
彼らは武器と資金の新しい源を必要としていました。

He told me that one of his main suppliers had been an interpreter
working for the US army in Baghdad.
"He had a deal with an American officer.
We bought brand new AKs and ammunition from them."
He claimed the American officer, whom he had never met
but he believed was a captain serving at Baghdad airport,
had even helped to divert a truckload of weapons
as soon as it was driven over the border from Jordan.
彼は私に主な供給元の一人がバグダッドの米軍で働く通訳だったと言いました。
「奴は米軍の将校との取引があった。
我々は彼らから真新しいAKと弾薬を買った」
一度も会ったことはないが、彼が信じたアメリカの将校は、
バグダッド空港に勤める大佐で、ヨルダン国境を越えると直ぐに、
トラック一杯の武器の積荷を紛らすのを助けさえしたと主張しました。

These days Rami gets most of his supplies
from the new American-equipped Iraqi army.
"We buy ammunition from officers in charge of warehouses,
a small box of AK-47 bullets is $450 (£230).
If the guy sells a thousand boxes he can become rich
and leave the country."
But as the security situation deteriorates,
Rami finds it increasingly difficult to travel across Baghdad.
"Now I have to pay a Shia taxi driver to bring the ammo to me.
He gets $50 for each shipment."
最近ではラミは新しい米国製装備のイラク軍から供給の大部分を得ます。
「倉庫責任者の将校から弾薬を買うんだ。
AK47銃弾の小さい箱は450ドル(230ポンド)だ。
もし奴が千箱売るなら、奴は金持ちになって、国を去ることができる」
しかし治安情勢が悪化するにつれて、ラミは
バグダッドを横切って移動することがますます困難だと感じます。
「今俺はシーア派のタクシー運転手に弾薬を
俺に持って来るよう金を支払わなければならない。
奴は一回の出荷で50ドルを手に入れる」

The box of 700 bullets that Rami buys for $450 today
would have cost between $150 and $175 a year ago.
The price of a Kalashnikov has risen from $300 to $400
in the same period.
The inflation in arms prices reflects Iraq's plunge toward civil war
but, largely unnoticed by the outside world,
the Sunni insurgency has also changed.
The conflict into which 20,000 more American troops will be catapulted
over the next few weeks is very different to the one their comrades
experienced even a year ago.
ラミが今日450ドルで買う700発の銃弾の箱は
一年前には150ドルから175ドルの間でした。
カラシニコフの価格は同じ期間に300ドルから400ドルまで上昇しました。
武器価格高騰はイラクの内戦への突入を反映しています。
外の世界には殆ど気付かれませんが、スンニ派の反乱も変化しました。
二万人の米兵が次の数週にわたって放り出される紛争は、
彼らの僚友が一年前に経験したものとは非常に異なっています。

In Baghdad in late October I called a Sunni insurgent
I had known for more than a year.
He was the mid-level commander of a small cell,
active against the Americans in Sunni villages north of Baghdad.
Sectarian frontlines had been hardening in the city for months -
it took us 45 minutes of haggling to agree on a meeting place
which we could both get to safely.
We met in a rundown workers' cafe.
バグダッドで10月下旬に私は一年以上前から
知っていたスンニ派武装勢力に電話しました。
彼は米軍に対して活動中の、バグダッドの北にある
スンニ派の村の小さな細胞の中級の指揮官でした。
派閥の前線が何か月間も都市を締めつけていました −
集合場所にどちらも共に安全に到着することができるかについて
同意するまでに押し問答に45分を要しました。
我々は荒れ果てた労働者カフェで会いました。


Kidnapped:誘拐

"It's not a good time to be a Sunni in Baghdad,"
Abu Omar told me in a low voice.
He had been on the Americans' wanted list for three years
but I had never seen him so anxious;
he had trimmed his beard in the close-cropped Shia style
and kept looking towards the door.
His brother had been kidnapped a few days before, he told me,
and he believed he was next on a Shia militia's list.
He had fled his home in the north of the city and
was staying with relatives in a Sunni stronghold in west Baghdad.
「バグダッドでスンニ派であるには良い時ではない」
アブ・オマールが低い声で私に話しました。
彼は三年間アメリカの指名手配リストに載っていていました。
しかし彼がそれほど不安そうであるのを一度も見たことがありませんでした;
彼はあごひげを短く刈られたシーア派スタイルにして、
ドアの方を見続けていました。
彼の兄弟は数日前に誘拐されていました。
彼がシーア派民兵のリスト上の次であると信じると私に話しました。
彼は街の北部の家から逃げて、
西バグダッドのスンニ派の砦の親類の所に泊まっていました。

He was more despondent than angry.
"We Sunni are to blame," he said.
"In my area some ignorant al-Qaida guys have been kidnapping poor
Shia farmers, killing them and throwing their bodies in the river.
I told them:
'This is not jihad.
You can't kill all the Shia!
This is wrong!
The Shia militias are like rabid dogs - why provoke them?' "
彼は腹を立てているというより気落ちしていました。
「我々スンニ派に責任がある」彼が言いました。
「俺の地域で無知なアルカイダの男達が貧しいシーア派の農民を
誘拐して、殺害して、遺体を川に投げ込んでいた。
俺は奴らに言った:
「こんなことは聖戦ではない。
貴方達は全てのシーア派を殺害することができるわけではない!
こんなことは間違っている!
シーア派民兵は狂犬病の犬のようだ −
何故奴らを挑発するんだ?」

Then he said:
"I am trying to talk to the Americans.
I want to give them assurances that no one will attack them
in our area if they stop the Shia militias from coming."
それから彼が言いました:
「俺はアメリカ人に話をしようとしている。
もし彼らがシーア派民兵が来るのを阻止するなら、俺は彼らに
誰も我々の地域で彼らを攻撃しないという保証を与えることを望む」

This man who had spent the last three years fighting the Americans was
now willing to talk to them, not because he wanted to make peace
but because he saw the Americans as the lesser of two evils.
He was wrestling with the same dilemma as many Sunni insurgent leaders,
beginning to doubt the wisdom of their alliance with al-Qaida extremists.
米軍と三年間戦っているこの男は、
今やアメリカと話しても構わないと思っています。
和解したいからではなく、アメリカ人を二つの悪のましな方として。
彼はスンニ派武装勢力の多くのリーダー達と同じジレンマと格闘していました。
アルカイダ過激派との同盟の賢明さを疑い始めていました。

Another insurgent commander told me:
"At the beginning al-Qaida had the money and the organisation,
and we had nothing."
But this alliance soon dragged the insurgents and then the whole Sunni
community into confrontation with the Shia militias as al-Qaida and
other extremists massacred thousands of Shia civilians.
Insurgent commanders such as Abu Omar soon found themselves outnumbered
and outgunned, fighting organised militias backed by the Shia-dominated
security forces.
武装勢力の別の指揮官が私に言いました:
「当初、アルカイダは資金と組織を持っていた。
我々は何も持っていなかった」
しかしアルカイダと他の過激派が何千というシーア派市民を虐殺するにつれて、
この同盟はまもなく武装勢力、そして次にスンニ派共同体全体を
シーア派民兵との対決に引きずり込みました。
アブ・オマールのような武装勢力の指揮官は、
シーア派が支配的な治安部隊に支援された組織的な民兵と戦って、
彼らは数で劣っていて、打ち負かされていると直ぐに分かりました。

A week after our conversation,
Abu Omar invited me to a meeting with insurgent commanders.
I was asked to wait in the reception room of
a certain Sunni political party.
A taxi driver took me to a house in a Sunni neighbourhood
that had recently been abandoned by a Shia family.
The driver came in with me - he was also a commander.
会話の一週間後に、アブ・オマールは私を
武装勢力の指揮官達との会合に招待しました。
私はあるスンニ派政党の応接室で待つように言われました。
タクシー運転手は私をスンニ派地区の最近シーア派家族に捨てられた家に
連れて行きました。
運転手は私と一緒に中に入りました − 彼も指揮官でした。

The house had been abandoned in a hurry, cardboard boxes were stacked
by the door, some of the furniture was covered with white cloths and
a few cheap paintings were piled against a wall.
The property had been expropriated by the local Sunni mujahideen
and we sat on sofas in a dusty reception room.
その家は慌てて放棄されていました。
段ボール箱がドアの傍に積み重ねられていました。
いくつかの家具が白い布で覆われていました。
いくつかの安い絵が壁に掛かっていました。
財産は地元のスンニ派のムジャヒディンに没収されていました。
我々は埃まみれの応接室のソファーに座りました。

Abu Omar had been meeting commanders of groups with names like
the Fury Brigade, the Battalions of the 1920 Revolution,
the Islamic Army and the Mujahideen Army, to discuss options they had
for fighting both an insurgency against the Americans
and an escalating civil war with the Shia.
アブ・オマールは、米軍に対する反乱とエスカレートするシーア派との内戦の
両方を戦うことについての選択を論じる為に、
Fury 旅団、1920年革命旅団、イラク・イスラム軍、ムジャヒディン軍
のような名前を持つグループの指揮官に会っていました。

Abu Omar had proposed encouraging young Sunni men to enlist
in the army and the police to redress the sectarian balance.
He suggested giving the Americans a ceasefire,
in an attempt to stop ministry of interior commandos' raids on his area.
Al-Qaida had said no to all these measures;
now he wanted other Iraqi insurgent commanders to support him.
アブ・オマールは若いスンニ派の男性達が軍と警察に入隊して
派閥のバランスを是正するよう奨励しようと提案していました。
彼は、彼の地域に対する内務省の奇襲隊の襲撃を止める為に、
米軍との停戦を提案しました。
アルカイダはこれら全ての措置にノーと言っていました;
今彼は他のイラクの武装勢力の指揮官が彼を支援することを望みました。


'Do politics':「政治を行え」

A heated discussion was raging.
One of the men, with a very thin moustache,
a huge belly and a red kuffiya wrapped around his shoulder,
held a copy of the Qur'an in one hand and a mobile phone in the other.
I asked him what his objectives were.
"We are fighting to liberate our country from the occupations
of the Americans and their Iranian-Shia stooges."
激論が紛糾していました。
とても薄い口ひげ、巨大な胴と赤いクフィーヤを肩に巻いた男が、
片手にコーランのコピー、もう片方に携帯を持っていました。
私は彼の目的が何であるか尋ねました。
「我々はアメリカ人とイランのシーア派の手下の占領から
国を解放しようとしています」

"My brother, I disagree," said Abu Omar.
"Look, the Americans are trying to talk to us Sunnis and
we need to show them that we can do politics.
We need to use the Americans to fight the Shia."
「兄弟、俺は意見が合わない」アブ・オマールが言いました。
「御覧なさい。アメリカ人は我々スンニ派に話をしようとしている。
奴らに我々が政治をすることができることを明らかにする必要がある。
我々はシーア派と戦う為にアメリカ人を使う必要がある」

He looked nervously at them:
suggestions of talking to the Americans
could easily have him labelled as traitor.
"Where is the jihad and the mujahideen?" he continued.
"Baghdad has become a Shia town.
Our brothers are being slaughtered every day!
Where are these al-Qaida heroes?
One neighbourhood after another will be lost
if we don't work on a strategy."
彼は神経質に彼らを見ました:
アメリカ人と対話するという提案は、彼が裏切り者であるという
レッテルを容易に貼ることができました。
「聖戦とムジャヒディンはどこにあるのか?」彼は続けました。
「バグダッドはシーア派の街になった。
我々の兄弟は毎日虐殺されている!
アルカイダの英雄はどこにいるのか?
もし我々が戦略に取り組まないなら、
次から次へと地区は失われるだろう」

The taxi driver commander, who sat cross-legged on a sofa, joined in:
"If the Americans leave we will be slaughtered."
A big-bellied man waved his hands dismissively:
"We will massacre the Shia and show them who are the Sunnis!
They couldn't have done anything without the Americans' support."
足を組んでソファーに座ったタクシー運転手の指揮官が参加しました:
「もしアメリカ人が去るなら、我々は虐殺されてしまう」
大きな腹の男が軽蔑するように手を振り回しました:
「我々はシーア派を虐殺して、奴らにスンニ派とは誰であるか示すだろう!
奴らはアメリカ人の支援なしでは何もできなかった」

When the meeting was over the taxi driver went out to check the road,
then the rest followed.
"Don't look up, we could be monitored, Shia spies are everywhere,"
said the big man.
The next day the taxi driver was arrested.
会議が終わった時、タクシー運転手は道路をチェックする為に外に出ました。
それから残りが後に続きました。
「見上げるな。我々は監視されているかもしれない。
シーア派のスパイが至る所にいる」と大男が言いました。
翌日、タクシー運転手は逮捕されました。

By December Abu Omar's worst fears were being realised.
The Sunnis had become squeezed into a corner
fighting two sides at the same time.
But by then he had disappeared;
his body was never found.
12月までにアブ・オマールの最悪の恐れは実現されていました。
スンニ派は同時に両者と戦ってコーナーに押し込まれたようになっていました。
しかしその時までに彼は姿を消していました;
彼の死体は決して発見されませんでした。

Baghdad was now divided:
frontlines partitioned neighbourhoods into Shia and Sunni,
thousands of families had been forced out of their homes.
After each large-scale bomb attack on Shia civilians,
scores of mutilated bodies of Sunnis were found in the streets.
Patrolling militias and checkpoints meant that men with Sunni names
dared not venture far outside their neighbourhoods,
while certain Sunni areas came under the complete control of insurgent
groups the Shura Council of the Mujahideen and the Islamic Army.
The Sunni vigilante self-defence groups took shape
as reserve units under the control of these insurgent groups.
バグダッドは今分断されました:
前線がシーア派地区とスンニ派地区に分断し、
何千という家族が家から無理やり追い出されていました。
シーア派市民に対する大規模な爆弾攻撃の後に、
数十の切断されたスンニ派の死体が通りで発見されました。
パトロールする民兵と検問所は、スンニ派の名前を持つ男達が
彼らの地区から外遠くまであえて冒険しないことを意味しました。
他方ある特定のスンニ派の地域が反政府グループ、
ムジャヒディンとイスラム軍のシュラ協会の完全な統制を受けました。
スンニ派の自警団自己防衛グループは、
これらの反政府グループの統制の下で予備ユニットを形成しました。

Like Abu Omar before him, Abu Aisha, a mid-level Sunni commander,
had come to understand that the threat from the Shia was perhaps
greater than his need to fight the occupying Americans.
Abu Aisha fought in Baghdad's western Sunni suburbs,
he was a former NCO in the Iraqi army
and followed an extreme form of Islam known as Salafism.
以前のアブ・オマール同様、スンニ派の中級指揮官アブ・Aisha は、
米占領軍と戦う必要よりシーア派からの脅威の方が
多分より大きいことを理解するようになっていました。
アブ・Aisha は、西バグダッドのスンニ派の郊外で戦いました。
彼はイラク軍の元NCOであり、サラフィズムとして知られる
極端なイスラム教に従いました。


Jamming:ジャミング

Deep lines criss-crossed his narrow forehead and his eyes half closed
when he tried to answer a question.
He seemed to evaluate every answer before he spoke.
He claimed involvement in dozens of attacks on US and Iraqi troops,
mostly IEDs(bombs) but also ambushes and execution of alleged Shia spies.
"We have stopped using remote controls to detonate IEDs,"
he volunteered halfway through our conversation.
"Only wires work now because the Americans are jamming the signals."
質問に答えようとした時、深いシワが狭い額に縦横に刻まれ、
目を半分閉じました。
彼は話をする前に全ての答えを評価するように思われました。
彼は米軍とイラク軍部隊に対する多数の攻撃、主としてIED(爆弾)、
更には待ち伏せ攻撃、そして拉致されたシーア派のスパイの処刑への
関与を主張しました。
「我々はIEDを爆発させるのにリモートコントロールを使うのを止めた」
彼が我々の会話の途中で進んで申し出ました。
「米軍がシグナルにジャミングをかけているから、
今はただワイヤーだけが機能する」

On his mobile phone he proudly showed me grainy images of dead bodies
lying in the street, their hands tied behind their backs.
He claimed they were Shia agents and that he had killed them.
"There is a new jihad now," he said, echoing Abu Omar's warning.
"The jihad now is against the Shia, not the Americans."
彼の携帯の画面の通りに横たわる後ろ手に縛られた
死体の粒子状の画像を私に誇らしげに見せました。
シーア派のエージェントであり、彼が殺害したと主張しました。
「今や新しい聖戦がある」
彼はアブ・オマールの警告に共鳴して言いました。
「聖戦は今、シーア派に対してであり、アメリカ人に対してではない」

In Ramadi there was still jihad against the Americans because there were
no Shia to fight, but in Baghdad his group only attacked the Americans
if they were with Shia army forces or were coming to arrest someone.
ラマディでは戦うべきシーア派がいないので米軍に対する聖戦がまたあります。
しかしバグダッドで、シーア派の軍と共にいるか、
あるいは誰かの逮捕に来る場合に限り、彼のグループは米軍を攻撃しました。

"We have been deceived by the jihadi Arabs,"
he admitted, in reference to al-Qaida and foreign fighters.
"They had an international agenda and we implemented it.
But now all the leadership of the jihad in Iraq are Iraqis."
「我々はアラブ人ジハーディストに騙された」
彼はアルカイダと外国人戦士との関係を認めました。
「彼らには国際的課題があり、我々はそれを実行した。
しかし今イラクでの聖戦の全指導体制はイラク人だ」

Abu Aisha went on to describe how the Sunnis were reorganising.
After Sunni families had been expelled from mixed areas throughout
Baghdad, his area in the western suburbs was prepared to defend itself
against any militia attack.
アブ・Aisha はスンニ派がどのように再編成したかを述べ続けました。
スンニ派の家族がバグダッド中の混住地域から追い出された後、西郊外の
彼の地区はどんな民兵の攻撃に対しても自身を防衛する用意を整えていました。

"Ameriya, Jihad, Ghazaliyah," he listed, "all these areas are becoming
part of the new Islamic state of Iraq, each with an emir in charge."
Increasingly the Iraqi insurgency is moving away from its cellular structure and becoming organised according to neighbourhood.
Local defence committees have intertwined into the insurgent movement.
「Ameriya 、Jihad 、Ghazaliyah」彼が列挙しました。
「これら全地区は担当の首長の下、
イラクの新しいイスラム国家の一部になっている」
イラクの反乱は細胞構造からますます遠のき、地区ごとの組織になっています。
地元の防衛委員会が反乱の運動の中に編み込まれました。

"Each group is in charge of a specific street," Abu Aisha said.
"We have defence lines, trenches and booby traps.
When the Americans arrive we let them go through,
but if they show up with Iraqi troops, then it's a fight."
「それぞれのグループが特定の通りの責任を持っている」
アブ・Aisha が言いました。
「我々は防衛ライン、塹壕、ブービー・トラップを持っている。
米軍が到着すると、我々は彼らに通り抜けさせる。
しかしもし彼らがイラク軍部隊と共に現われるなら、それは戦闘だ」

A few days later Rami was telling me about the Sunni insurgents
in his north Baghdad area.
A network of barricades and small berms blocked the streets
around the car in which we sat talking.
A convoy of two cars with four men inside whizzed past.
"Ah, they are brothers on a mission," Rami said.
数日後ラミは北バグダッド地区のスンニ派武装勢力について私に話していました。
バリケードと小さな土盛りが我々が話をしている車の周りの道路を塞ぎました。
四人の男を乗せた二台の車の車列がヒューッと通り過ぎました。
「ああ、彼らは任務中の兄弟だ」ラミが言いました。

Like every man of fighting age, Rami was required to take part in his
local vigilante group, guarding the neighbourhood at night or
conducting raids or mortar attacks on neighbouring Shia areas.
戦闘可能年齢の全ての男同様、ラミは地元の自警団グループに
夜間地区を見張るか、隣接するシーア派地区への
襲撃か迫撃砲攻撃に参加するように要求されました。

But he paid $30 a week to a local commander and was exempted.
しかし彼は地元の指揮官に週30ドル支払って免除されました。

According to Rami and other commanders,
funding for the insurgents comes from three sources.
Each family in the street pays a levy, around $8, to the local group.
"And when they go through lots of ammunition because of clashes,"
Rami said, "they pay an extra $5."
Then there are donations from rich Sunni businessmen,
financiers and wealthier insurgent groups.
A third source of funding was "ghaniama",
loot which is rapidly becoming the main fuel of the sectarian war
ラミと他の指揮官によれば、武装勢力の資金源は三つです。
通りの各家族が地元グループに約八ドルの徴収を支払います。
「衝突により多くの弾薬を使い果たすと、更に五ドルの臨時追加金を支払う」
ラミが言いました。
それから裕福なスンニ派の実業家、金融業者、
より裕福な武装勢力からの寄付があります。
三番目の資金源は「ghaniama」、
急速に派閥抗争の主な活力源となっている略奪品でした。


'A business':「ビジネス」

"Every time they arrest a Shia, we take their car, we sell it and
use the money to fund the fighters, and jihad," said Abu Aisha.
The mosque sheik or the local commander collects the money and
it is distributed among the fighters;
some get fixed salaries, others are paid by "operations",
and the money left is used for ammunition.
「シーア派を捕捉する度に、車を売って、
その金を戦士と聖戦に資金を供給する為に使う」アブ・Aisha が言いました。
モスクのシャイフや地元の指揮官が金を集め、戦士に分配されます;
固定給を得る者もいれば、「作戦」によって支払われる者もいます。
残った資金は弾薬の為に使われます。

"It has become a business, they give you money to kill Shia,
we take their houses and sell their cars," said Rami.
"The Shia are doing the same.
「それはビジネスになった。シーア派を殺す金をくれる。
我々は彼らの家を奪い、彼らの車を売る」ラミが言いました。
「シーア派も同じことをしている」

"Last week on the main highway in our area,
they killed a Shia army officer.
He had a brand new Toyota sedan.
The idiots burned the car.
I offered them $40,000 for it, they said no.
Imagine how many jihads they could have done with 40k."
「先週我々の地区の主要なハイウェーで、シーア派の軍将校を殺した。
奴は真新しいトヨタのセダンを持っていた。
馬鹿者が車を燃やしてしまった。
私は彼らに車に四万ドルを提案した。
彼らはノーと言った。
四万ドルでどのくらいの聖戦ができた筈か想像してくれ」

 次へ  前へ


  拍手はせず、拍手一覧を見る

▲このページのTOPへ      HOME > 戦争87掲示板

フォローアップ:

このページに返信するときは、このボタンを押してください。投稿フォームが開きます。

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。