★阿修羅♪ > 戦争91 > 771.html
 ★阿修羅♪
「陰謀論の罠」にあった取るに足らない些細なミスを指摘する
http://www.asyura2.com/07/war91/msg/771.html
投稿者 馬鹿まるだし 日時 2007 年 5 月 01 日 23:52:21: XrXUVCoFJUfoI
 

奥菜秀次氏の著書『陰謀論の罠 ─「9.11テロ自作自演」説はこうして捏造された』(光文社)は、きくちゆみ氏、ベンジャミン・フルフォード氏、成澤宗男氏の3人をターゲットにねちっこく批判しているので、この本への批判はやはりこの人たちが受けとめて行ってもらいたいと思うわけだが、それでもところどころ散見される些細なミスについてはこの私でも難なく指摘できるので(笑)、せめてここに記録として残しておくことにしたい。

●本書13ページ
「9.11テロに関しては、『週刊新潮』誌(9・11テロ・アメリカが『終局の日計画』を発動した日」2005年9月11日号)で記事を書かせてもらった」

と書かれているけど、あれぇ?当の奥菜さんご本人が書いた記事なのに間違いが2つもあるよ。9月11日号ではなく正しくは「9月22日号」、で記事のタイトルの方も「終局の日計画」ではなく「終末の日計画」のはずなんだけど…(ソース:http://www.zassi.net/mag_index.php?id=23&issue=8312

●本書53ページ
「フルフォード氏の本『9.11テロ捏造』の巻末に陰謀の証拠とされる224の報道が掲載されている。そこでは「pull it」は「逃げろ」「逃げることを決めた」と訳されていた。これは、陰謀論者自らが、「爆破する」という解釈が不自然だと白状したようなものだろう」ただ、増刷分からは、この部分の訳は本文に合わせたものになっている」

と書かれているけど、そういう揚げ足取りの批判でいいなら、この私にだってできるさ(笑)。
シルバースタインが発言したこの「pull it」の解釈について、奥菜さんは、それは「解体」ではなく「撤退」が正しい意味だと書いているね。といってもこれは奥菜さんのオリジナルな解釈ではなく、御用機関が持ち出してきた捏造にすぎない。この奥菜さんの本というのは、「検証」と豪語されているわりにはあちらの陰謀論反証サイトや反証本の「丸写し」がほとんどなので、あまり新鮮味がないんだなあ(笑)。

まあそれはともかく、じゃあ揚げ足取りの批判をしてみよっか。

本書51ページ
「ビルのオーナー、ラリーシルバースタイン Larry Silverstein は、アメリカ公共放送の番組(PBS documentary)に出演されたとき、「消防署長から私に電話があり、火災をけしとめられるかどうかわからないと言われたことを覚えています。たくさんの人が亡くなったので、建物を壊してしまうのが得策かもしれない、と彼は言いました。そして彼らはビルを解体することを決め、それから私たちはビルが崩壊するのを見ました」と、「pull it」(解体)という専門用語 technical slang を使い、WTCビルは爆破されたと認めたのである。陰謀論者は、この証言を後生大事にする。つまり、彼は後にこの証言を撤回 pull back したが、うっかり口をすべらしたというのである (36)。 (36)『疑惑の真相』p54〜P57」

と書かれているけど、それでフルフォード氏の本『疑惑の真相』の54ページから57ページをちょっと読んでみた。奥菜さんの訳では「建物を壊してしまうのが得策かもしれない」と発言したのは消防署長になっているけど、フルフォード氏の訳ではそう発言したのはシルバースタインになっている。いったいどっちが正しいのだろう? 以下の原文から各自ご判断を。

I remember getting a call from the fire department commander, telling me that they were not sure they were gonna be able to contain the fire, and I said, "We've had such terrible loss of life, maybe the smartest thing to do is pull it." And they made that decision to pull and we watched the building collapse.

●本書98ページに、「チャールズ・バーミンガム Charles Burlingame」と書かれているけど、これはバーリンガムの誤記か? といった詮索までは大人げないからやめておこうか(笑)。けれども「はじめに」で奥菜さんは、きくち女史もフルフォード氏も成澤氏も公式報告書(「911調査委員会最終報告書」「ペンタゴン・レポート」「WTC報告書」の3つ)を読んですらいない(彼らと違って私はちゃんと読んだ)と自慢気に書いているのだが、「pull it」は「撤退」の意味で正しいと書かかれているところからして、この人の英語読解力ははたして信用できるのだろうか?

付記:ここに逐一指摘したことが、次回「増刷分」でしっかり訂正されているのを見届けてね。

 次へ  前へ


  拍手はせず、拍手一覧を見る

▲このページのTOPへ      HOME > 戦争91掲示板

フォローアップ:

このページに返信するときは、このボタンを押してください。投稿フォームが開きます。

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)|(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(なしでも可能。あったほうが良い)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
最新投稿・コメント全文リスト  コメント投稿はメルマガで即時配信  スレ建て依頼スレ
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。