★阿修羅♪ > 国家破産61 > 447.html
 ★阿修羅♪  
▲コメTop ▼コメBtm 次へ 前へ
アジアの憂鬱 失速する米中経済
http://www.asyura2.com/09/hasan61/msg/447.html
投稿者 Ddog 日時 2009 年 2 月 07 日 21:58:37: ZR5JcjFY1l.PQ
 

アジアの憂鬱 失速する米中経済 【阿修羅版】

週刊エコノミストの特集は「アジア沈没」資金流出、輸出急減、政情不安の三重苦でアジアは失速http://www.mainichi.co.jp/syuppan/economist/news/20090130-192437.html
であった。10年前にアジア危機の混乱を経験したアジアは、金融危機に直面し内需の基盤がないまま、米国など先進国の過剰消費に頼った過度の輸出依存型の成長で好況を維持してきたが、今回の金融危機では先進国向けの輸出が行き詰まり、急激な資本流失を起こし、政情不安が重なり沈没している特集であった。

一方Newsweek2月11日号 http://nwj-web.jp/cover/contents/20090211.html の特集は
「資本主義 vs 社会主義」欧米の資本主義国が苦しむ今、危機脱出の処方箋となるのは中国の統制型経済で中国モデルに世界が学ぶときだとしている。ある意味では中国の統制経済を皮肉ったものとも読み取れるが、自信をなくした米国は保護主義にの復活を正当化する免罪符として中国経済モデルを引き合いに出す地ならしとも読み取れます。

ネット自動翻訳と原文で英国経済誌Economistの記事を読んだ。特集記事「War of words」http://www.economist.com/finance/displaystory.cfm?story_id=13005072&source=most_commented
にあるように、オバマ政権のガイトナー財務長官の就任早々中国を非難、自国通貨を操作しているとして、積極的に「北京への政策転換を推進する」と約束した。これは偶発的なものではなく事前に用意され意図的な発言であった。中国が早速反応し、米国債を人質に揺さぶりをかけ、アメリカと中国の間の経済的緊張が高まりつつある。これは明らかにワシントンの対中政策の変更を意味しているが、米政権発足直後は、あの中国のエージェントのようなクリントン元大統領ですら、対中強硬路線を示したので、まだ判断がつかない。だが、あのヒラリークリントンの初訪問国が中国ではなく日本であることなどを勘案すると、オバマが対中融和を目指すのではなく、まず政権初期のスタンスとして、対中強硬路線を選択したと考えていいと思う。

オバマが中国に厳しい態度を取る理由は、早くも剥げ落ちたオバマ大統領の求心力であると思う。議会は$800 billion(72兆円)の経済再建法案でオバマに対し厳しい政権運営を覚悟させた。議会対策として米中の二国間貿易黒字問題をとりあげ、「バイアメリカン」は
http://www.economist.com/world/unitedstates/displaystory.cfm?story_id=13031019
WTOに抵触し、自由貿易を否定する醜い保護主義的政策を打ち出す事で、無駄な努力なのだが失業率の上昇を食い止めるポーズをオバマな議会に示さなくてはならない。
オバマは“Yes, We Can!”と叫んでいたが、今は一人で“No, I Can’t” とつぶやいているだろう。

私が杞憂するように、オバマの熱狂の反動がはやくも読み取れる
http://blogs.yahoo.co.jp/ddogs38/23088327.html
英国経済誌Economistの記事では他に、
特集記事Another two bite the dust 地獄へ道連れ
http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=13059829
バラクオバマ氏空想的なレトリックのための代償を払うことへの警告記事が載せられ。
特集記事Betrayed by Obama オバマの裏切り
http://www.economist.com/world/unitedstates/displaystory.cfm?story_id=12987505
では、早くもオバマ大統領の最も熱心な支持者の中には既に失望する人達が現れた。
特集記事Waiting for the Messiah救世主を待ちわびる
http://www.economist.com/world/europe/displaystory.cfm?story_id=13038996
では、彼の就任演説で、米国の新大統領が、欧州連合については言及しなかった。ことによる欧州各国のオバマへの幻滅が記事となっています。

Economistの記事をこのほかに幾つか読んでみたが、
特集記事経済The return of economic nationalismナショナリズムの復活
http://www.economist.com/printedition/displayStory.cfm?Story_ID=13061443
特集記事Burger-thy-neighbour policies隣国の経済政策攻撃
http://www.economist.com/displaystory.cfm?story_id=13059709
特集記事Troubled tigers問題を抱えたトラ
http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=13022067
特集記事A great migration into the unknown未知への大移動
http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=13012736

記事を読む限り、世界経済を下支えしていると期待した中国経済、アジア経済の失速懸念と、米国が今後保護主義的傾向を強める予想が共通認識として書かれている。
特集記事Asia's sufferingアジアの苦痛
http://www.economist.com/opinion/displaystory.cfm?story_id=13022085
では、アジア各国の人々は経済的苦境を西側先進国のせいだと考えている。しかしそれは政策当局は自国の内需振興政策を怠り、重商主義的通貨政策で切り抜けようとしていることに問題があると指摘している。

先日買った石川英輔「江戸時代はエコ時代」に興味深い箇所があった。p157〜160に式亭三馬の「浮世床」(床屋にやって来る客と江戸っ子の主人の鬢さんの面白い会話を集めたようなエッセイ風の読み物)で、このような話があった。
{{{---------------------------------------------------------------------------
客の中に、上方から江戸へ商いのために下って来ている作兵衛という商人がいるが、この人に向かって、びんさんがずばりという。
「おまえがどんなに力みなすっても江戸は繁花の地だ。江戸でなくては荷のはける所がねえから毎年下んなさるじゃねえか。江戸ツ子の金をおまえがたがむしり取って行くのだ。してみれば江戸は諸国のためには大切なお得意様だから、江戸の方へ足をむけては江戸の罰があたりやす。男なら、江戸へ下らずに他の国へ商いをして金持になって見なせえ。そりゃ出来めえ。江戸のおかげで金が出来るのだ」

江戸ものの代表として登場する髪五郎は、日本経済が繁栄しているのは自分たちが諸国の物産をふんだんに買って使うからだということをはっきり意識していた。作兵衛氏も江戸ものの気前の良さを認めながら、次のようにやり返している。「お江戸という所は此上もない繁花の地で金儲けが目の前にちらつくじやによつて大道に金が満ち満ちて、早う拾え早う儲けいと言わぬばかりじゃが、江戸っ子はその金を儲ける事が下手じゃわい。まず第一、金が嫌いと見えるわい」これを聞いたびんさんがまたいい返す。
(略)
江戸には幕府という中央政府があって大量の物品を消費するし、100万人を超える大人口の半分は生産者でない武士だったから、あらゆる商品に大きな需要があった。
その需要を満たすための商工業が盛んな「この上もない繁華な土地」で「大道に金が満ちて」いれば、仕事もふんだんにあって光然だ。職人たちなら、今日の収入を全部使ってしまっても、明日はまた金が入るに決まっていて、わざわざ貯める必要はない。職人は自分の腕に投資しているから、貯め込んで資本を作る必要がないのである。
---------------------------------------------------------------------------}}}
江戸を米国に置き換えると世界経済の構図は江戸時代の江戸の構図が同じである事に思えた。

結局、気前よく浪費してくれる米国の存在が世界経済の心臓であって、アメリカの帝国資本主義も終焉を迎えたなどと思い込む旧左翼などの人達は、経済の本質を理解していないと私は思うのです。

2008年前半までは、中国、インドなどの新興国が世界経済を牽引するというデカップリング論が活発だった。しかし、米国経済の失速した今アジア各国は内需振興に大きく舵を切り始めたが、日本でも容易に内需主導の経済の構築ができなかった。一つには高い貯蓄率の問題であるが、江戸時代の江戸市民ではない限り、現代の日本人および同じく高い貯蓄率を誇る東アジア諸国民は、高い住居費、高い教育費、日本人には長い老後の不安、以上の3つの問題がある限り、貯蓄を止められそうにない。

アジアは、自ら内需拡大を行い、米国の経済失速を乗り越えていくことができるのか?
07年の中国の輸出依存度(対名目GDP比)は約40%、ASEANは約50%に達する。

アジア通貨危機以降、中国以外のアジア各国の輸出を支えたのは、対中輸出の急拡大だったが、中国を除くアジア各国の対中輸出と、中国の対米輸出が、同時に拡大していることは、中国を除くアジア各国が、対米直接輸出ではなく、中国経由の対米間接輸出を行っていたにすぎない。

デカップリン説を唱えた人間も認識していたとは思うが、中国の輸出の50%超は外資系企業によって行われているので、中国を除く日韓ASEANなどから部品が中国へ輸出され、最終製品に組み立てられて、米国向けに出荷されるという生産サプライチェーンが構築されていた。最終的な消費市場は一貫して米国である。

中国は、経済成長には輸出振興による雇用拡大が不可欠と考えてきたため、05年半場までドルペッグを維持し、ドルペッグを解除後も為替変動リスクを抑え、急激な人民元高を回避することで輸出競争カを獲得してきた。
アジア各国は、サブプライムローンによる住宅の値上がりの利益の分配された米個人消費の恩恵を人一倍受けていたに等しい。最近サブプライムローン問題で米国一人を悪者とする短絡的な経済問題の文章を読むことが多いが、まるで本質的なことがわかっていないとしか思えない。

アジア各国政府は、米国経済失速に対して、内需主導で自国の成長を維持すべく、インフラ整備・住宅建設などの公共投資拡大と減税による消費拡大の内需刺激策をせざるを得なくなっている。比較的財政に余裕のある中国は、単年度名目GDPの約16%に相当する4兆元(約52兆円)という巨額の景気対策を打ち囲したが、実体経済にプラスの効果が出てくるまでは時間がかかるうえ、対米輸出を内需でカバーしきれるものではなく、雇用を創造するため労働者を建設業などの内需型産業へ転換しても、日本のように公共投資が潰えれば、それまでで、国民が貯金をしなくても済むような真の社会主義的社会構造にならない限り内需振興は望めないであろう。10年後日本財政赤字国になっているであろう。

アジア内需拡大のカギは、低所得者層の賃金の拡大が望ましいのだが、アジアにおける国家間の競争は低人件費の競争であり、容易に賃上げに踏み切れないジレンマがある。

30億人超というアジアの人口の大多数は、低所得者層である現段階では、低所得者層の消費の拡大が唯一のフロンティアかもしれない。日本も例外ではなく、円高の今日、おもいきった労働分配率の向上こそが日本国内GDPの劇的な向上に繋がるのではないかと思います。

アジアが内需主導の自律的成長メカニズムを実現できてこそ、真のデカップリングが成立することになる。米国経済の回復が期待できない以上、アジア各国が抱える「設備」と「雇用」という2つの過剰は、短期的には解消できない可能性が高い。

アジアは、再度復興するとは思うが、アジア主導の経済復興ではなく、結局アメリカの再生なくして、世界経済の復興は難しいと考えるべきであろう。

歴史は繰り返されるのであれば、設備を破壊し、余剰の雇用を軍隊で吸収する第二次世界大戦型の戦争が効果的ではあるが、1930年代とは異なり、世界経済が複雑に絡み合う今日では、直接砲火を交える戦争HotWarの実施は容易ではない。また、当時とは異なり世界の工場は中国に移り、中国は日米の部品や海外の資源無くし工業製品を作ることは不可能である。
米政権は国家戦略上、何らかの形で設備と雇用を破壊吸収する策を企てても何等不思議ではない。ヒラリー国務長官、ガイトナー財務長官の動きを観察する限り、その兆候もありうる。アカシックレコード佐々木氏の中朝開戦説も「と」論として無視できない。http://www.akashic-record.com/
私が悪魔に魂を売り、悪魔に最も安易な世界経済の復興方法を尋ねたとするならば、答えは「中国内戦」かもしれない。

いずれにしても、アジアの憂鬱はまだこれからが本番である。

【Ddogのプログレッシブな日々】
http://blogs.yahoo.co.jp/ddogs38/23442088.html

ここから下は暇な方だけ読んで下さい、参考URLの自動翻訳と原文です。
**************************************************************************************************************************************************************
【War of words言葉の戦争】
Jan 24th 2009 | WASHINGTON, DC 2009年1月24日|ワシントンFrom Economist.com Economist.comから http://www.economist.com/finance/displaystory.cfm?story_id=13005072&source=most_commented

Economic tensions between America and China are rising—at exactly the wrong time
アメリカと中国の間の経済的緊張の高まりは、まったく悪い時に

AP AP通信
TECHNICALLY, he is not yet treasury secretary, but Tim Geithner has already made waves in financial markets.技術的には、彼はまだ財務長官が、金融市場の波はすでにティムGeithnerしている。 In a written response to questions from senators debating his confirmation, Mr Geithner accused China of “manipulating” its currency and promised that the Obama team would push “aggressively” for Beijing to change its policies.上院議員の討論者からの質問に書面で確認応答では、ミスターGeithner " "中国を非難、自国通貨を操作して、オバマ氏のチーム"を積極的に"北京への政策転換を推進すると約束した。 The sharp tone and use of the legally-loaded term “currency manipulation” ricocheted through financial markets as investors shuddered at the prospect of a Sino-American spat in the midst of a global slump.鋭い音との使用が、合法的に負荷の用語"通貨操作"金融市場を通じたricocheted 、投資家の中国と世界的な不況の真っただ中にあるアメリカのけんかの見通しで身震い。
Clearly this was not a slip of the tongue.明らかにこれは、舌の滑りではなかった。 Conceivably it was a bureaucratic snafu.考えられる限りでは、官僚の混乱状態だった。 The tough language came in a 102-page document answering numerous questions from senators—an odd place from which to lob a bombshell at Beijing.は厳しいの言語は、 102ページの文書は、上院議員から多くの質問から北京で爆弾を投げるには、奇妙な場所に回答した。 If so, it speaks poorly of a man who is already in trouble for failing to pay attention to his taxes.もしあれば、あまり問題では、すでに彼の税金に注意を払うことができなかったのは、人間の話す。 Most likely, therefore, Mr Geithner’s language suggests a change in Washington’s tactics towards China.ほとんどのため、そう、ミスターGeithnerの言語、中国方面へワシントンの戦術の変化を示唆している。
American policymakers have long pushed Beijing to accelerate the appreciation of the yuan, arguing that China’s exchange-rate policy played a big role in creating the global imbalances and that—both for the sake of China’s economy and the rest of the world—the currency needs to strengthen.米国の政策当局は、北京の人民元の上昇を加速することで、中国の為替レート政策と世界的不均衡を作成するには大きな役割を果たしていると主張した中国の経済のため、世界の残りの部分の両方をは、通貨を強化する必要があります。 But Hank Paulson’s Treasury studiously avoided accusing Beijing of “currency manipulation”, a term that carries legal implications.しかし、ポールソン財務studiously "通貨操作"の北京の非難は、法的な影響を扱っている用語を避けた。
Every six months America’s Treasury must publish a list of countries which it deems to be currency manipulators.半年ごとに、アメリカの財務省の国の通貨を操作すると判断した場合にはリストを公開する必要があります。 Once a country appears on that list, formal negotiations to end the manipulation must begin.かつては国のリストには、表示される正式な交渉を開始する必要がある操作を終了します。 The Treasury under George Bush, particularly in recent years, preferred a softer behind-the-scenes approach and refused to brand China a manipulator.財務省のジョージブッシュ大統領のもとで、特に近年では、希望のソフトの後ろには、シーンのアプローチとブランドを中国はマニピュレータを拒否した。 Although Mr Geithner did not commit himself to any specific action, the use of the m-word suggests Team Obama will take a tougher line. Geithner氏は、自身の具体的行動をコミットできませんでしたが、 mの単語を使用する態度を硬化させる予定チーム小浜示唆している。
Exactly what it means is uncertain.まさにそれは不透明だ。 It is not even clear who will manage America’s economic strategy with China (there is some speculation, for instance, that Hillary Clinton wants the State Department to take the lead).さらには、中国とアメリカの経済戦略に管理し、明確ではない(いくつかの憶測が流れて、例えば、ヒラリークリントンが主導する)国務省望んでいる。 But there is no doubt that Barack Obama’s economic team includes a number of people who are frustrated with the world’s failure to convince Beijing to strengthen the yuan.しかし、確かに、バラクオバマ氏の経済チームは、世界の障害により、元を強化するため、北京に納得して不満を感じている人の数が含まれています。 Mr Obama himself supported legislation in the Senate to get tougher on China.オバマ氏は自ら中国に厳しい態度を取るには、上院の法案を支持した。 More important, his advisers see tough words now as a prophylactic—a warning that Beijing must not be tempted to prop up its staggering economy by weakening the yuan.もっと重要なのは、彼のアドバイザーを予防する北京では元安の驚くべき経済を下支えして誘惑されてはならないという警告として厳しい言葉を参照してください。
Domestic politics is also playing a big role.国内政治にも大きな役割を果たしている。 China’s bilateral trade surplus with America has long been a lightning rod in Congress, and with unemployment up the protectionist pressure is sure to rise.アメリカと中国の二国間貿易黒字は、議会では、避雷針の保護主義的圧力をされており、失業率が上昇するとされています。 The $800 billion stimulus package making its way through Congress already has dubious “Buy American” measures that demand government spending should be on American goods. 800000000000ドルの刺激策を議会で通過させる方法を既に怪しげな"アメリカ"の措置は、政府支出を要求しているアメリカの商品を購入している必要があります。 By sounding tough up front, the logic goes, the Obama team will be better able to diffuse the more extreme protectionist sentiment.前線でタフな音では、このロジックは、オバマ氏のチームよりよい、より極端な保護主義的感情を拡散することができますだ。
Unfortunately, this strategy is dangerous on a number of counts.残念ながら、この戦略のカウント数に危険です。 The basic economic analysis—that a stronger yuan, on a trade-weighted basis, is necessary to rebalance China’s economy away from exports—is surely right.基本的な経済分析には、取引上の強い元、加重ベース、中国経済は輸出を再調整する必要があるからです確かに正しい。 But the world’s immediate problem is a dramatic shortfall in demand across the globe and that will not be righted by exchange-rate shifts.しかし、世界の当面の問題は、世界中で需要が大幅に不足し、為替レートの変化によってrightedされることはないでしょう。 Currency movements switch demand between countries; they do not create it.国間の通貨の動きを要求スイッチ、彼らはそれを作成することはありません。 In the short-term, therefore, the outlook for the world economy depends on whether governments’ stimulus packages are successful and, right now, team Obama would do better to focus on the scale, nature and speed of Beijing’s stimulus measures than rant about the currency.短期では、世界経済の見通しが政府の景気刺激のパッケージを成功しているし、今では、オバマ氏のチームの規模、自然や暴言よりも、北京の景気刺激策のスピードに焦点を当てる方が良いかと依存通貨について。 What’s more, the evidence for currency manipulation is weakening.さらに、為替操作のための証拠を弱体化されています。 Although China still runs a huge current-account surplus, it is no longer accumulating foreign-exchange reserves at a rapid clip, as capital is flowing out of the country.中国は依然として巨額の経常収支黒字を実行すると、それは、資本流出が長い国の急速なペースで、外国為替準備を蓄積しています。
More important, the political calculus could easily misfire.もっと重要なのは、政治的計算を簡単に不発に終わる可能性がある。 Domestically, Mr Geithner’s comments may simply fan congressional flames for tougher action on China.国内では、氏のコメントだけで中国に厳しいGeithner行動を議会の炎のファンの可能性があります。 Lindsey Graham, a senator who first pushed for a 27.5% tariff against China in 2005, called the comments “music to my ears”.リンゼーグラハム氏は、 2005年に最初の中国戦で27.5 %の関税を求める声は、上院議員は、コメントを"私の耳に音楽を"と呼ばれる。 And Sino-American economic tensions are already rising as Chinese officials hotly dispute the idea that their savings surplus had anything to do with the current global mess.そして、中国と米国の経済の緊張が激しく、すでに中国当局としては、現在の世界的な貯蓄余剰混乱とは何か考えていた紛争が高騰しています。 (An official at China’s central bank recently called the idea “ridiculous” and an example of “gangster logic”). (中国の中央銀行は最近、考えを"とんでもない"と"暴力団と呼ばれるロジックの例"の関係者) 。 Traditionally, Chinese officials do not respond well to public admonition and, given the scale of China’s economic woes, they are likely to be pricklier now.伝統的に、中国当局も対応するものではなく、公共の訓戒に、中国の経済的苦境の規模を考えれば、実現する可能性が高いpricklierされています。
The stakes are extremely high.利害関係は非常に高い。 Everyone knows that protectionism and beggar-thy-neighbour policies exacerbated the Depression.誰もが保護主義や隣人窮乏化政策は、恐慌の悪化を知っている。 With the global economy in its most dangerous circumstances since the 1930s, rising Sino-American tensions is the last thing anyone needs. 1930年代以来の最も危険な状況では、世界経済は、中国系アメリカ人の間の緊張が高まっている最後のことを誰もが必要です。


【The return of economic nationalism経済ナショナリズムの戻り 】
http://www.economist.com/printedition/displayStory.cfm?Story_ID=13061443

Feb 5th 2009 2009年2月5日
From The Economist print edition エコノミストからは、印刷版
A spectre is rising.の幽霊が高まっている。 To bury it again, Barack Obama needs to take the lead再び埋葬するには、バラクオバマ氏がリードを取る必要がある

MANAGING a crisis as complex as this one has so far called for nuance and pragmatism rather than stridency and principle.これは、これまで実用のニュアンスと耳障りと原則ではなく、求めているような複雑な危機管理を行います。 Should governments prop up credit markets by offering guarantees or creating bad banks?政府保証を提供する、または作成する銀行の不良債権市場をてこ入れする必要がありますか? Probably both.おそらく両方。 What package of fiscal stimulus would be most effective?パッケージの最も効果的な財政出動は何でしょうか? It varies from one country to the next.それは次の1つの国によって異なります。 Should banks be nationalised?国有銀行にすべきか? Yes, in some circumstances.はい、いくつかの状況。 Only the foolish and the partisan have rejected (or embraced) any solutions categorically.だけが、愚かな(またはそれ以上)のソリューションを断固として受け入れを拒否した党派。
But the re-emergence of a spectre from the darkest period of modern history argues for a different, indeed strident, response.現代史の暗い時代から、幽霊のが、再出現は別の、確かに、耳障りな反応を主張している。 Economic nationalism—the urge to keep jobs and capital at home—is both turning the economic crisis into a political one and threatening the world with depression.経済ナショナリズムを促す家庭での仕事と資本を維持する政治の両方を1つには経済危機を転換され、うつ病には、世界を脅かす。 If it is not buried again forthwith, the consequences will be dire.場合は、速やかに再埋葬されない場合は、悲惨な結果になります。
Devil take the hindmost悪魔が一番後ろを取る
Trade encourages specialisation, which brings prosperity; global capital markets, for all their problems, allocate money more efficiently than local ones; economic co-operation encourages confidence and enhances security.貿易の繁栄をもたらす専門、奨励;世界の資本市場は、すべての問題に対して、より効率的にローカルのものよりも金を配分する;経済の協力信頼を奨励するとセキュリティが向上します。 Yet despite its obvious benefits, the globalised economy is under threat.しかし、その明白な利点にもかかわらず、グローバル化した経済の脅威にさらされている。
Congress is arguing about a clause in the $800 billion-plus stimulus package that in its most extreme form would press for the use of American materials in public works.議会は800000000000ドルプラスの刺激パッケージの条項について、その最も極端な形で公共事業における米国の材料の使用を強く求めると主張しています。 Earlier, Tim Geithner, the new treasury secretary, accused China of “manipulating” its currency, prompting snarls from Beijing.これに先立ち、ティムGeithner 、新財務長官は、 " "自国通貨を操作し、北京からの渋滞を要求する中国を非難した。 Around the world, carmakers have lobbied for support (see article ), and some have got it.世界中で、自動車メーカーの支持を( )の資料を参照するロビー活動をしており 、その一部を持っている。 A host of industries, in countries from India to Ecuador, want help from their governments.エクアドルにはインドからの国における産業のホストは、自国政府からの援助します。
The grip of nationalism is tightest in banking (see article ).ナショナリズムのグリップの厳しい銀行( )の資料を参照しています 。 In France and Britain, politicians pouring taxpayers’ money into ailing banks are demanding that the cash be lent at home.フランスと英国では、政治家が経営難の銀行には、自宅に現金を貸したことを要求している納税者のお金を注いでいます。 Since banks are reducing overall lending, that means repatriating cash.銀行、現金repatriating全体の融資を減らすことを意味しているので。 Regulators are thinking nationally too.国の規制当局も考えています。 Switzerland now favours domestic loans by ignoring them in one measure of the capital its banks need to hold; foreign loans count in full.現在、スイスの銀行を保持するために必要な資本金の1つの対策で恩恵を無視して、国内債権、外国債権の全額をカウントしています。
Governments protect goods and capital largely in order to protect jobs.政府と資本財を守るために大部分を保護するために仕事をします。 Around the world, workers are demanding help from the state with increasing panic.世界中で、労働者を増やすパニック状態から助けを求めている。 British strikers, quoting Gordon Brown’s ill-chosen words back at him, are demanding that he provide “British jobs for British workers” (see article ).英国のストライカーは、彼の言葉を引用し、ゴードンブラウンの悪い言葉を選んだことを支持し、 " " ( )の資料を参照する英国の労働者の雇用を提供する英国の要求している 。 In France more than 1m people stayed away from work on January 29th, marching for jobs and wages.フランスでは一メートル以上離れて働く人々から1月29日には、雇用と賃金を行進した。 In Greece police used tear gas to control farmers calling for even more subsidies.ギリシャ警察は催涙ガスを使用、さらに、農民の呼び出しを制御するための補助金。
Three arguments are raised in defence of economic nationalism: that it is justified commercially; that it is justified politically; and that it won’t get very far. 3つの引数の経済ナショナリズムの守備陣を調達している:商業は正当化されることは政治的に正当化されるとは非常に遠くまで行くことはありません。 On the first point, some damaged banks may feel safer retreating to their home markets, where they understand the risks and benefit from scale; but that is a trend which governments should seek to counteract, not to encourage.最初の点で、一部が破損し、銀行のリスクを理解し、安全な場所は、規模のメリットは、家庭市場は、退却を感じることがありますが、政府に対抗することを奨励する傾向を求める必要はない。 On the second point, it is reasonable for politicians to want to spend taxpayers’ money at home—so long as the costs of doing so are not unacceptably high. 2つ目のポイントでは、政治家の自宅で納税者のお金を使うようにするに合理的である限り、そうすることのコストを容認し難いほど高いものではない。
In this case, however, the costs could be enormous.この場合においては、コストが非常に大きな可能性がある。 For the third argument—that protectionism will not get very far—is dangerously complacent. 3番目の引数の場合は、保護主義を非常に遠くまで行くつもりはないと危険なほど満足しています。 True, everybody sensible scoffs at Reed Smoot and Willis Hawley, the lawmakers who in 1930 exacerbated the Depression by raising American tariffs.確かに、誰もが賢明とリードスムートホーレーウィリスは、 1930年にアメリカの関税引き上げは、うつ病悪化の議員でscoffs 。 But reasonable people opposed them at the time, and failed to stop them: 1,028 economists petitioned against their bill.しかし、当時の合理的な人々 、それらに反対して止めることができなかった: 1028のエコノミストは、法案に反対請願。 Certainly, global supply-chains are more complex and harder to pick apart than in those days.確かに、グローバルなサプライチェーンの複雑され、当時よりも困難以外を選択してください。 But when nationalism is on the march, even commercial logic gets trampled underfoot.しかし、ナショナリズムは、 3月にも、足元に踏みつけ商業ロジックを取得されています。
The links that bind countries’ economies together are under strain.のリンクを結合する国の経済の下で一緒に緊張している。 World trade may well shrink this year for the first time since 1982.今年の世界貿易は1982年以来初めて縮小することがあります。 Net private-sector capital flows to the emerging markets are likely to fall to $165 billion, from a peak of $929 billion in 2007.純民間資本フローは、新興市場への165000000000ドルに、 2007年に929000000000ドルのピークから減少すると予想される。 Even if there were no policies to undermine it, globalisation is suffering its biggest reversal in the modern era.たとえそれがない政策を弱体化しても、グローバル化時代の現代では最大の逆転悩んでいます。
Politicians know that, with support for open markets low and falling, they must be seen to do something; and policies designed to put something right at home can inadvertently eat away at the global system.政治家は、開かれた市場低いと落ちてきて、彼らに何かを考えねばならないための支援を受けて、政策の家で何かをするように設計右うっかり離れて世界的なシステムで食べることができます。 An attempt to prop up Ireland’s banks last year sucked deposits out of Britain’s.昨年の試みを支えるため、アイルランドの銀行預金を吸い込ま英国の。 American plans to monitor domestic bank lending month by month will encourage lending at home rather than abroad.アメリカ国内の銀行の融資では毎月、海外での融資を奨励するよりも家庭を監視する方針だ。 As countries try to save themselves they endanger each other.お互いに自分の国を危うくするとして保存してください。
The big question is what America will do.大きな問題は、アメリカは何をするつもりです。 At some moments in this crisis it has shown the way—by agreeing to supply dollars to countries that needed them, and by guaranteeing the contracts of European banks when it rescued a big insurer.方法を示しているが、この危機的状況にいくつかの場面では、それらを必要な国へのドル供給に同意することで、救出時には大きな欧州の銀行保険会社との契約を保証する。 But the “Buy American” provisions in the stimulus bill are alarmingly nationalistic.しかし、 "景気刺激法案に米国の"憂慮すべき規定国粋主義を購入しています。 They would not even boost American employment in the short run, because—just as with Smoot-Hawley—the inevitable retaliation would destroy more jobs at exporting firms.彼らは短期的には、これだけのスムートとホーレー輸出企業でより多くの雇用を破壊すると必然的な報復をアメリカの雇用を促進しなかった。 And the political consequences would be far worse than the economic ones.また、政治的な影響をはるかに経済的なものよりも悪いとなる。 They would send a disastrous signal to the rest of the world: the champion of open markets is going it alone.彼らは、世界には悲惨なシグナルを送るだろう:オープン市場のチャンピオンだけが進んでいる。
A time to act時間に行動する
Barack Obama says that he doesn’t like “Buy American” (and the provisions have been softened in the Senate’s version of the stimulus plan).バラクオバマ氏は"米を買う" (と刺激計画の規定は、上院のバージョンでは)軟化しているようにはないと言います。 That’s good—but not enough.それはいいのではなく、十分な。 Mr Obama should veto the entire package unless they are removed.オバマ氏は削除される場合を除き、全体のパッケージが拒否権を行使する必要があります。 And he must go further, by championing three principles.そして、彼はさらに、 3つの原則championingで行く必要があります。
The first principle is co-ordination—especially in rescue packages, like the one that helped the rich world’s banks last year.第一原理は、聖職叙任コロラド救助のパッケージを中心に、 1つは、昨年のような豊かな世界の銀行に貢献。 Countries’ stimulus plans should be built around common principles, even if they differ in the details.国の共通の原則を中心に刺激される予定だが、たとえ内容が異なります。 Co-ordination is good economics, as well as good politics: combined plans are also more economically potent than national ones.コーディネート良い経済学だけでなく、ちゃんとした政治家です:統合の計画には、より経済的に国のものよりも強力です。
The second principle is forbearance. 2つ目の原則は、寛容されています。 Each nation’s stimulus plan should embrace open markets, even if some foreigners will benefit.それぞれの国の市場開放を受け入れる計画を刺激する、たとえ一部の外国人の利益になる。 Similarly, financial regulators should leave the re-regulation of cross-border banking until later, at an international level, rather than beggaring their neighbours by grabbing scarce capital, setting targets for domestic lending and drawing up rules with long-term consequences now.同様に、金融当局の規制の再クロスボーダーの銀行のまま保存するまでは、国際的なレベルで、より少ない資本を掴んでは、隣国beggaring 、国内融資の目標を設定してルールの策定よりも長期的な帰結する。
The third principle is multilateralism. 3番目の多国間主義の原則です。 The IMF and the development banks should help to meet emerging markets’ shortfall in capital. IMFと開発銀行の資本を新興市場の不足を満たすために役立つはずです。 They need the structure and the resources to do so.彼らはこれを行うには、構造とは、リソースが必要です。 The World Trade Organisation can help to shore up the trading system if its members pledge to complete the Doha round of trade talks and make good on their promise at last year’s G20 meeting to put aside the arsenal of trade sanctions.世界貿易機関の取引システムを支えるために役立つことができる場合は、会員誓約的貿易交渉のドーハラウンドを完了するために作るといい、昨年のG20会合では、約束の貿易制裁の兵器庫に脇に置く。
When economic conflict seems more likely than ever, what can persuade countries to give up their trade weapons?経済的な対立がこれまで以上に、何を説得することができるものとみられる国の貿易の武器を放棄するか? American leadership is the only chance.米国の指導力の唯一のチャンスだ。 The international economic system depends upon a guarantor, prepared to back it during crises.国際経済システムは、保証人に、危機の際に戻る準備依存します。 In the 19th century Britain played that part. 19世紀の英国の役割を果たしました。 Nobody did between the wars, and the consequences were disastrous.誰も戦争の間に、悲惨な結果だったのでした。 Partly because of that mistake, America bravely sponsored a new economic order after the second world war.そのミスが原因の一つで、アメリカ第二次世界大戦後に、勇敢に新しい経済秩序を後援した。
Once again, the task of saving the world economy falls to America.再び、世界経済省の仕事アメリカに落ちてしまう。 Mr Obama must show that he is ready for it.オバマ氏が自分ができる状態になりますを示さなければなりません。 If he is, he should kill any “Buy American” provisions.もし彼が、彼は"アメリカ"の規定を殺す購入する必要があります。 If he isn’t, America and the rest of the world are in deep trouble.もし彼は、アメリカと世界の残りの深い問題を抱えてている。

ヨーロッパやアメリカ
【Waiting for the Messiahメシア待望 】
http://www.economist.com/world/europe/displaystory.cfm?story_id=13038996
Jan 29th 2009 | BERLIN AND PARIS 2009年1月29日|ベルリン、パリ
From The Economist print edition エコノミストからは、印刷版
Europe’s mood of euphoria over Barack Obama masks anxiety about what the new president will demand新大統領は、何の需要は約バラクオバマ氏のマスクを不安に陶酔のヨーロッパの雰囲気

AS THE exhilaration over Barack Obama’s inauguration fades, Europeans have begun to absorb an uncomfortable truth.バラクオバマ氏の就任をめぐる爽快フェードとして、ヨーロッパ人は、不快な真実を吸収し始めている。 In his inaugural speech, the United States’ new president did not mention the European Union once.彼の就任演説で、米国の新大統領が、欧州連合については言及しなかった。 Mr Obama may be at the centre of Europe’s preoccupations.オバマ氏は、ヨーロッパの先入観の中心になることがあります。 But Europe does not appear to be at the centre of his.しかし、欧州の中心にあると表示されず、自分の。
It was three days before Mr Obama telephoned a European leader.オバマ氏は3日前までに欧州の指導者に電話をした。 To the consternation of continentals hoping for a less British bias to transatlantic ties, the call went to Britain’s Gordon Brown.大陸大西洋関係に以下の英国のバイアスを望んでびっくりするには、コールは、英国のゴードンブラウンに行きました。 Only later did he ring France’s Nicolas Sarkozy, Germany’s Angela Merkel and Russia’s Dmitry Medvedev.唯一の後にはフランスのニコラスSarkozy 、ドイツのアンジェラメルケル首相とロシアのドミトリーメドベージェフリングでした。 By contrast, Mr Obama rang leaders of the Palestinian Authority, Egypt, Israel and Jordan a day after being sworn in. And this week he gave his first broadcast interview—to a Dubai-based Arabic television network, al-Arabiya.対照的に、オバマ氏は、パレスチナ自治政府、エジプト、イスラエル、ヨルダン、就任の宣誓とされて、この1週間、彼はドバイへの初のインタビューを放送した、アラビア語のテレビネットワークでは、ベースの後に、 1日の首脳アルアラビーヤ鳴った。

European rivalry over that first call is matched when it comes to the first meeting.最初の呼び出しでは、欧州のライバルになる際には、最初の会合は一致しています。 Despite frantic efforts (especially by Mr Sarkozy) to meet him beforehand, Mr Obama was careful ahead of his inauguration to show no favouritism.必死の努力Sarkozy氏(特に)で、事前に本人に会っているにもかかわらず、オバマ氏は就任前のふこう詳細に注意された。 When five EU leaders turned up in Washington, DC, for the G20 summit last November, he saw none of them. 5 EU首脳がワシントンD.C.では、 G20首脳会談は昨年11月までに、彼はそのいずれも見た。 “The Obama team has been very closed,” says a frustrated French diplomat. "オバマ氏のチームは、 "閉鎖されているフランスの外交官は、不満を抱えたという。 Glory reflected from Mr Obama may be especially sought in Berlin, where he spoke to a huge crowd last July.オバマ氏の栄光から、特にベルリンでは、昨年7月、彼は大観衆に語った求めることができるものです。 The Social Democratic foreign minister, Frank-Walter Steinmeier, is challenging Ms Merkel in September’s election; each would like to catch some Obama stardust.外交通商部長官は、社会民主、フランク=ヴァルターSteinmeier 、 9月の選挙でメルケル挑戦する女性、それぞれいくつかのオバマスターダストキャッチしたいのですが。
In practice, Mr Obama’s first visit to Europe is likely to be to London on April 2nd for another G20 summit.実際には、ヨーロッパへの最初の訪問ロンドンにオバマ氏は4月2日の別のG20首脳会談の可能性が高いです。 He is due a day later at a NATO summit split between Strasbourg and Kehl, a town in south-western Germany, that will mark the alliance’s 60th anniversary.彼が一日後にストラスブール、ケール、南部の町、西ドイツ、分割の間にはNATOの首脳会議では、提携60周年を迎えるのです。 The Czechs, who hold the EU’s rotating six-month presidency, also hope to tempt him to Prague.チェコは、 EUの回転6月の議長を務める、プラハにも彼を誘惑してまいります。 “Everybody wants the first visit of the Messiah,” remarks one French official wryly. "みんなの救世主の最初の訪問したい"と顔をしかめて1つのフランスの公式発言。
Beyond all this vying for attention lies an awkward reality that might roughly be summed up as the end of the Bush excuse.越えては、ほぼすべての注目を集めるために争うことは、ブッシュ言い訳としての最後に要約が厄介な現実がある。 As long as George Bush was in office, Europeans could throw up their hands over the treatment of the Guantánamo Bay prison inmates but feel little pressure to take any of them in; or, indeed, to do more to help in Afghanistan.ジョージブッシュ大統領のオフィスにいたとして長く、ヨーロッパでは、グアンタナモ湾の刑務所で受刑者の治療に手を投げることが、少しの圧力がかかるのを感じるか、実際に、もっと多くのことがアフガニスタンのに役立ちます。 Under Mr Obama nobody will dare to seem so curmudgeonly.オバマ氏は誰も下にあるので、意地の悪いように挑戦します。
The closure of Guantánamo, which Mr Obama has promised within a year (see article ), has served up an early dilemma.グアンタナモ、オバマ氏は1年以内の閉鎖を約束している( ) 、 早期のジレンマを提供している記事を参照してください。 Having called for it for years, Europeans are now divided over their response.年間ということは、ヨーロッパ人は今では反応が大きく分かれています。 In Brussels this week foreign ministers failed to agree.ブリュッセルで外相は今週合意に失敗した。 “Nobody is very warm” about taking in the prisoners, said Karel Schwartzenberg, the Czech foreign minister. "誰もが非常に"捕虜にしては暖かい、カレルSchwartzenberg 、チェコ外相と述べた。 Only a handful of countries have said that they would consider accepting any of the 60-odd third-country prisoners cleared for release who risk torture if they are sent back to their home countries.ほんの一握りの国が自国に送信されますが、 3番目のリリースでは、リスクがクリア奇数のいずれかの国の捕虜を拷問60の受け入れを検討すると述べている。
France’s foreign minister, Bernard Kouchner, says he will consider requests favourably, but on a “case-by-case basis”.フランスの外交通商部長官、バーナードKouchner 、彼は好意的、要求を検討していくが、 "事件のケースでは、基礎"という。 An especially tricky one will be Nabil Hadjarab, an Algerian captured in Afghanistan in 2001, whose family all have French passports, although he does not.特にトリッキーな一ナビルHadjarab 、アルジェリア、アフガニスタンで2001年、フランスのパスポートを持つ家族のすべてを獲得しているが、彼はされません。 His lawyer has requested that France take him.彼の弁護士は、フランスは彼を要求している。 The foreign ministry seems open-minded, but the interior ministry is firmly against.外務省オープンなようだが、内務省しっかり反対している。 Similarly in Germany, Wolfgang Schäuble, the normally pro-American interior minister, is reluctant to admit detainees.同様に、ドイツでは、ウォルフガングショイブレ、通常は親米内相、勾留を認めるには消極的です。 But Mr Steinmeier, normally seen as less Atlanticist, says Europe’s willingness to take some is a “question of credibility”.しかしSteinmeier氏は、通常以下Atlanticistとして見られるように、ヨーロッパの意欲と信頼性の一部を"質問"です。
Afghanistan may be still more problematic.さらに、アフガニスタン問題が発生する可能性があります。 According to the Elysée, Mr Sarkozy has promised Mr Obama that France will stand by the Americans there.のエリゼによると、 Sarkozy氏は、フランス人のアメリカ人が約束しているオバマ氏が立つ予定。 He sent 700 extra soldiers last year, but has hinted that he does not plan to send any more.彼は、昨年には700余分な兵士を送信しない、これ以上送信する計画を示唆している。 There is equally little prospect of many additional British troops, given the army’s current overstretch (see article ).また同様に、多くの追加の英国軍のほとんどの見通しは、軍の現在の過剰( )の資料を参照されています 。
The Germans are thus braced for Mr Obama to seek more from them.オバマ氏のためにドイツ人からより多くを求めて気を引き締めている。 The global economic crisis will trigger a “heavy burden-sharing debate” between America and its allies, says Josef Braml of the German Council on Foreign Relations.世界的な経済危機を"重い負担を誘発する"アメリカとその同盟国との間の議論の共有、ヨーゼフBramlはドイツの外交問題評議会では言います。 Germany fears being asked to increase its troop numbers in Afghanistan above its 4,500 ceiling and to deploy them in more dangerous areas.天井は4500以上のドイツ軍のアフガニスタンでは、質問数の増加が懸念されてより危険な地域に展開する。 Yet Mr Obama will know that the Germans are unlikely to commit more soldiers before September’s election.しかしオバマ氏は9月の選挙は、ドイツ人の兵士をコミットする前に、もっと知っている可能性はほとんどありません。 “The last thing the American military wants is a lot of new European troops looking for close air support,” notes Jeremy Shapiro of the Brookings Institution, a think-tank in Washington, DC. "アメリカ軍の最後のことを望んで多くの新たな欧州軍の近接支援を探している"とジェレミーシャピロのブルッキングス研究所は、と思う-ワシントンD.C.のタンクのメモ。
Another awkward issue may be Iran (see article ).もう1つの厄介な問題は、イラン( )の資料を参照することがあります 。 Mr Obama has offered dialogue but also tougher sanctions to dissuade the Iranians from pursuing their nuclear ambitions.オバマ氏にも厳しい制裁を追求するよりは、イランの核問題の対話を説得に提供しています。 Again Germany, as the biggest Western exporter to Iran, is in the forefront.再びドイツ、イラン西部の最大の輸出国としては、最前線にある。 It has in the past been reluctant to accept tougher sanctions but, after an embarrassing leap in its exports last year, may now reconsider.これは、過去に厳しい制裁措置を受け入れることが、その輸出の恥ずかしいうるう、昨年5月以降は消極的に再考している。
Mr Obama will not be able to please all.オバマ氏を喜ばせるためにすべてのことはできなくなります。 He may take a less hawkish line on Russia than Mr Bush, for example—to the relief of Germany but the consternation of central Europeans.彼はロシアにはタカ派路線を取ることができる氏はブッシュ大統領はドイツの救済のための例は、中央ヨーロッパの仰天している。 There is speculation that he will slow the deployment of missile defences in Poland and the Czech Republic (see article ).これまでにも、彼はポーランドやチェコではミサイル防衛の展開を遅くする( )の資料を参照しています 。 He might even consider Russia’s proposal for a new security zone stretching from Vancouver to Vladivostok, though not at the expense of NATO.彼は、新しいセキュリティゾーンのバンクーバーからウラジオストクに延びている分、 NATOの費用で、ロシアの提案を拒否することを考えるかもしれない。 Yet America’s main preoccupation in the longer run will be China, suggests Karsten Voigt, co-ordinator of relations with America at the German foreign ministry.しかし、長い目で、中国、アメリカの主要な関心事となるカルステンフォイクト、共同のドイツ外務省でアメリカとの関係の一般示唆している。 Indeed, many in Europe sadly expect an Obama administration to focus more on Asia.実際、ヨーロッパの多くの悲しいことは、オバマ政権アジアに集中する見込みです。
The current economic crisis may produce new transatlantic tensions, notably over trade.特に貿易では、現在の経済危機、新しい欧米間の緊張を作り出すことがあります。 The Doha round of world trade talks is barely alive.世界貿易交渉のドーハラウンドをかろうじて生きている。 Large American aid to ailing carmakers is discomfiting European governments that are under pressure to follow suit.病んでいるアメリカの大手自動車メーカーに追随する圧力の下で援助をしている欧州各国政府discomfitingです。 Subsidies may indeed become a new protectionist battleground, as similar concerns play out in other industries.他の業界と同様の懸念を実際にプレイの補助金を新たな保護主義的激戦になる可能性があります。
In a few areas Europe may be able to offer helpful support to Mr Obama, notably the Middle East.オバマ氏は、いくつかの地域ではヨーロッパ、特に中東に役立つサポートを提供できることがあります。 Mr Sarkozy, who has shifted French diplomacy towards a less Arabist and more pro-Israeli position, has been characteristically busy in the Middle East recently. Sarkozy氏は、人の少ないと親イスラエルの立場は、フランスの外交アラブ支持へシフトしている特徴は、中東では最近忙しくしている。 Mr Obama’s new envoy to the Middle East, George Mitchell, plans to visit both Paris and London on his way back from his first trip to the region.オバマ氏の中東への特使、ジョージミッチェル氏は、彼の帰りに彼の最初の訪問は、地域からも、パリとロンドンを訪問する計画だ。
All Europeans are relieved to see the back of Mr Bush and thrilled to have Mr Obama as president.ブッシュ氏はすべてのヨーロッパ人の背中を参照し、オバマ氏が社長に喜んでホッとしている。 His face continues to dominate television screens, newspapers and celebrity magazines.彼の顔はテレビ画面、新聞や雑誌の中心となる有名人を続けている。 In the five biggest EU countries large majorities, ranging from 77% in Britain to a staggering 92% in France, told a recent poll that he would have a positive impact on international events.大大半、 77 %から英国ではフランスでは驚異の5つの最大の92 %に至るまでのEU加盟国で、彼は国際的なイベントにはポジティブな影響があるとの最近の世論調査に語った。 One struggling German firm even approached the American embassy seeking “Yes, We Can” buttons to give out to its demoralised workers.苦しんでも、 1つのドイツ企業は米国大使館"はい求めるアプローチは、私たちは可能"ボタンをdemoralised労働者に与える。
In the circumstances the last thing any government in Europe will want is to be seen to displease the new American president.状況になるでしょう最後のもの、ヨーロッパでは、政府では新しいアメリカの大統領に障るに見られることです。 But meeting his expectations with actions, rather than fine words and rapturous applause, may yet prove hard.しかし、まだハードを証明することができるとの期待のアクションではなく、素晴らしい言葉と熱烈な拍手会議。

済フォーカス http://www.economist.com/displaystory.cfm?story_id=13059709
Burger-thy-neighbour policiesハンバーガー、なたの隣人政策
Feb 5th 2009 2009年2月5日
From The Economist print edition エコノミストからは、印刷版
Attacks on China’s cheap currency are overdone中国の安い通貨を過剰に攻撃している

CHINA has been accused of “manipulating” its currency by Tim Geithner, America’s new treasury secretary, and this week Dominique Strauss-Kahn, the managing director of the IMF, said that it was “common knowledge” that the yuan was undervalued.中華人民共和国" "ティムGeithner 、アメリカの新財務長官は、この週ドミニクシュトラウス-カーン氏は、常務理事は、 IMFの通貨を操作して、非難されているが、 "共通知識"は、人民元は過小評価されている。 You would assume that such strong claims were backed by solid proof, but the evidence is, in fact, mixed.あなたは、このような強力な主張に裏打ちされた確かな証拠が、証拠を取ると、実際には、混合されています。
Of course China manipulates its exchange rate—in the sense that the level of the yuan is not set by the market, but influenced by foreign-exchange intervention.中国は為替レートの操作はもちろんの感覚では、元の水準は市場によって設定されていないが、外国為替介入の影響を受ける。 The real issue is whether Beijing is deliberately keeping the yuan cheap to give exporters an unfair advantage.本当の問題は意図的かどうか北京市の輸出業者に不当な優位性を与えるの元に安く維持されます。 From July 2005, when it abandoned its fixed peg to the dollar, Beijing allowed the yuan to rise steadily, but since last July it has again been virtually pegged to the greenback. 2005年7月、固定時には、ドルにペッグは放棄されたから、北京、人民元は着実に上昇するが、許可は昨年7月以来、再び事実上ドルに固定されています。 And there are concerns that China may allow the yuan to depreciate to help its exporters—with worrying echoes of the beggar-thy-neighbour policies that exacerbated the Depression.して、そちらの懸念は、中国では、うつ病悪化-なた-隣人政策は、乞食のエコー心配に下がるとの輸出業者には元を許可することがありますされています。 But American politicians are wrong to focus only on the yuan’s dollar exchange rate.だが、米国の政治家は、人民元のドル為替レートのみに集中するのは間違っている。 Since July the yuan has gained 10% in trade-weighted terms. 7月以来、人民元の取引で10 %を獲得している加重条件。 It is up 23% against the euro, and 30% or more against the currencies of many other emerging economies.それを23 % 、ユーロに対しては、他の多くの新興経済国の通貨に対して30 %以上です。
In early 2005 two American senators brought a bill to Congress that threatened a tariff of 27.5% on all Chinese imports unless the yuan was revalued by that amount. 2つの米国の上院議員は2005年初頭に議会には、すべての場合を除き、元は中国の輸入額が再評価された27.5 %の関税を脅かす法案をもたらした。 This curiously precise figure was the midpoint of a range of estimates (15-40%) of the yuan’s undervaluation.この妙に正確な数字を推定値の範囲は、人民元の過小評価( 15 〜 40 % )の中間点だった。 The bill was dropped, but the yuan has since risen by that magic amount in real trade-weighted terms (see left-hand chart, below).この法案が取り下げられたため、人民元の実質的な貿易量が増加している魔法の単語加重(左図を参照してください手は、下) 。 So how much further should it rise?さらに上昇するので、どのくらいですか?
Those who argue that the yuan is still too cheap point to three factors: China’s foreign-exchange reserves have surged; it has a huge current-account surplus; and prices are much cheaper in China than in America.人々は、人民元は安いですポイントも3つの要因:中国の外国為替準備高が急増して、それは巨大な経常黒字をしていると主張し、価格は中国でアメリカに比べて安くしている。 Start with official reserves.関係者は準備を開始します。 If China had not bought lots of dollars over the past few years, the yuan’s exchange rate would have risen by more.中国は過去数年間で多くのドルを買っていなければ、人民元の為替レートによって上昇していると思います。 So does the yuan’s fixed level against the dollar in recent months mean that intervention has risen?ので、ここ数カ月の間には、ドルに対する人民元の固定レベルの介入が増加している場合は、どういう意味ですか? On the contrary, in the fourth quarter of 2008, China’s reserves barely rose, despite a record current-account surplus.逆に、 2008年の第4四半期に、中国の外貨準備はほとんど、経常収支黒字は過去にもかかわらず上昇した。 This suggests that private capital is now flowing out of China.これは、民間資本は中国から流れている示唆している。

Charles Dumas, an economist at Lombard Street Research, argues that outflows of hot money could become a flood if China did not have capital controls.チャールズデュマ、ロンバードストリートリサーチのエコノミストは、ホットマネーの流出は、洪水の場合、中国の資本規制がなかったとなる可能性は主張する。 Currency “manipulation” amounts to more than foreign-exchange intervention; China also has strict capital controls which, although leaky, keep private savings at home.外国人よりも複数の通貨の為替介入を"操作"額は、中国には、水漏れは、家庭で個人の貯蓄厳しい資本規制を維持している。 If Beijing scrapped those controls, firms and households would want to invest abroad to diversify their assets.海外での資産を多様化させる場合は、北京に投資することがこれらのコントロールを、企業と家計を中止した。 In other words, if the value of the yuan was not “manipulated” and instead was set entirely by the free market, it might fall, not rise.言い換えれば、 "操作していない場合は、元の値"ではなく、完全に自由市場で設定されていたが、秋に上昇しない可能性があります。
Some argue that China’s large current-account surplus is incontrovertible proof that the yuan is too cheap.一部は、中国の大規模な経常収支黒字は、論争の余地のない証拠だと主張する元も安いです。 Morris Goldstein and Nicholas Lardy, at the Peterson Institute for International Economics in Washington, DC, estimate that the yuan’s real trade-weighted value needs to rise by another 10-20% to eliminate the surplus.モリスゴールドスタインとニコラスラード、ピーターソン国際経済研究所ワシントンD.C.には、人民元の実質貿易加重値を別の10から20 %に上昇するとの推定では、黒字を解消する必要があります。 But other economists say it is wrong to define the yuan’s fair value by the revaluation required to eliminate the current-account surplus.しかし、他のエコノミストは、人民元の切り上げが必要で、公正価値を定義するのは間違っては、経常収支黒字を排除している。 Trade does not have to be perfectly balanced to be fair.完璧にバランスのとれた公正な貿易をする必要はありません。 And China’s surplus partly reflects its high saving rate.と中国の剰余金の一部は、高い貯蓄率を反映している。 A stronger yuan will help to shift growth away from exports towards domestic consumption, but is unlikely to do so on its own.元の距離の強い国内消費向けの輸出の成長からシフトするが、これを行うにはない独自の助けとなるでしょう。 In 2005 Messrs Goldstein and Lardy reckoned that the yuan was 20-25% undervalued; it has since risen by that, yet the surplus has doubled.ゴールドスタインとラードは、人民元は過小評価され二十から二十五%無視2005 Messrsで、それ以降は増加しているが、まだ黒字は倍増しています。 To reduce China’s external gap, policies to boost domestic spending will be more important than its exchange rate.中国の対外不均衡を是正するためには、政策は、これまでの為替レートよりも重要になるだろう、国内支出を増やす。
Beefing up the argument引数を強化
An alternative way of defining the “fair” value of a currency is purchasing-power parity (PPP): the idea that, in the long run, exchange rates should equalise prices across countries. The Economist ’s Big Mac index offers a crude estimate of how far exchange rates are from PPP.一通貨の"公正"の値を定義する別の方法を購入するのは、力平価( PPP )の:このアイディアは、長い目で見れば、為替レートの国での価格同点ください。エコノミスト 'は、原油の推定を提供していますビッグマック指数どの程度の為替レートのPPPのものです。 Our January update found that a Big Mac cost 48% less in China than in America, which might suggest that the yuan is 48% undervalued against the dollar.当社の2007年1月の更新は、ビッグマックは、人民元がドルに対して48 %過小評価であることをお勧めかもしれませんが48 % 、中国でアメリカに比べ、コストを発見した。 But by this gauge, the currencies of virtually all low-income countries are undervalued, since prices are generally lower in these countries than in rich ones (see right-hand chart, above).以来、価格は一般的に豊かなものに比べて、これらの国では低くなりますしかし、このゲージは、ほぼすべての低所得国の通貨が、 (右側のグラフは、上記参照)過小評価されています。 This is the basis of the Balassa-Samuelson theory which holds that average prices will be higher in countries with higher productivity (ie, high GDP per head), because higher wages will push up prices in labour-intensive goods and services.ため、高い賃金の労働集約財の価格を押し上げるだろうとサービスの基礎これはバラッサ平均価格より高い生産性が高い国で開催されるサミュエルソン理論(高一人当たりのGDP ) 、すなわち。 This implies that it is natural for China’s exchange rate to be below its PPP, but as it gets richer and productivity rises, its real exchange rate should rise.これは、中国の為替レートのPPPを下回っているのは当然ですが、意味としては、生産性上昇より豊かになれば、実質為替レートが上昇する必要があります。
PPP is a long-term concept. PPPは長期的な概念です。 However, the relationship between prices and GDP per head can be used to estimate the short-term fair value of a currency relative to others.しかし、価格と一人当たりのGDPとの関係を他の人に相対的に通貨の短期的な公正価値を推定するために使用することができます。 Using a simple model, which adjusts the Big Mac index for differences in countries’ GDP per head and relative labour costs, gives the result that the yuan is now less than 5% undervalued.は、国の一人当たりのGDPと相対労働コストの違いを調整するためには、ビッグマック指数は、単純なモデルを使用して5 %過小評価することは元より低い場合、その結果を提供します。
A new study * by Yin-Wong Cheung, Menzie Chinn and Eiji Fujii arrives at a similar result using World Bank price data across the whole economy.新しい調査*陰では、ウォンチャン、藤井栄治Menzieチンと同様の結果は、全体の経済全体の価格データを使用して、世界銀行に到着。 Previous assessments of such data had found that the yuan was around 40% undervalued.そのようなデータの以前の評価は、元の40 %過小評価されたのを発見した。 But the latest price surveys have raised the estimated price level in China (and so reduced GDP per head measured at PPP).しかし、最新の価格調査(頭のGDPのPPPなどで測定% )減少、中国での推定価格水準が高まっています。 The authors conclude that the yuan was 10% undervalued against the dollar in 2006, which means that it might now be close to parity.作者は、元は10 % 、 2006年にはそれに近いかもしれないことを意味するパリティドルに対して過小評価されたと結論。
The evidence that the yuan is significantly undervalued is hardly rock-solid.は、人民元が大幅に過小評価されているという証拠はほとんど岩の固されています。 It probably is still a bit too cheap, and it would certainly be a mistake for Beijing to allow it to fall, not least because this would risk a protectionist backlash from abroad.おそらくまだ少しも安価であり、確実に、北京のためのミスが減少すると、これが海外からの反発は、保護主義のリスクとは、最低を許可することです。 In the longer term, the yuan needs to keep rising against a basket of currencies.長期的には、通貨バスケットに対して人民元の上昇を維持する必要があります。 But for now, some of the accusations being thrown at China are wide of the mark.しかし、今のところ、一部の非難の中国で投げていることは的外れです

【Troubled tigers問題を抱えたトラ 】
http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=13022067
Jan 29th 2009 | http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=13022067
Asia needs a new engine of growthアジアの成長の新しいエンジンが必要

IT SEEMS so unfair.とても不公平なようだ。 Most Asian economies have been models of prudence.ほとんどのアジアの経済は、思慮分別のモデルをされている。 While American and European households were borrowing up to the hilt, Asian ones were tucking away their savings.は、米国や欧州の世帯は、柄を借りて、アジアのものを挟み込む貯蓄離れていた。 While rich-country banks were piling into ever-riskier assets, Asian banks kept their holdings of such assets small.は、豊かな国の銀行がリスク資産への杭打ちされ、アジアの銀行などの保有資産の小さな続けた。 And while America and Britain were sucking up the world’s savings, Asian governments piled up vast stocks of foreign reserves.また、米国と英国は、世界の貯蓄を吸引され、アジア諸国の政府が外貨準備の膨大な在庫を積み上げる。
Yet many of Asia’s tiger economies seem to have been hit harder than their spendthrift Western counterparts.まだ、アジアの虎の経済の多くの困難が浪費されているよりも欧米のカウンターヒットしている。 In the fourth quarter of 2008, GDP probably fell by an average annualised rate of around 15% in Hong Kong, Singapore, South Korea and Taiwan; their exports slumped more than 50% at an annualised rate. 2008年の第4四半期のGDPは、おそらく香港、シンガポール、韓国、台湾では、平均年率約15 %の減少率は、彼らの輸出は年率50 %以上のペースで急落。 Share prices in emerging Asia have plunged by almost as much as during the Asian financial crisis a decade ago.アジアの新興株式市場はほぼ限りでは、アジア金融危機の中で10年前に急落した。 That crisis was caused by Asia’s excessive dependence on foreign capital.アジアの危機は、外国資本の過度の依存が原因で発生した。 This time the tigers have been tripped up by their excessive dependence on exports.この時間は、虎の輸出に過度の依存によってトリップされている。
Asia’s emerging economies have long been the world’s most dynamic, with GDP growing at an annual rate of 7.5% over the past decade, two and a half times as fast as the rest of the world.アジアの新興経済国は、世界で最もダイナミックで、 GDP比で7.5 %の年間成長率では、過去10年以上、 2つの速度を1.5倍されているとして、世界の残りの部分。 Only last summer, many of these countries were being warned by foreigners that they were growing too fast and needed to raise interest rates to prevent a surge in inflation.昨年夏にのみ、これらの国々の多くの外国人の成長を続けていたが速すぎて、インフレと金利引き上げの急増を防ぐために必要で警告されていた。 Now, many seem to be in free fall and the news is likely to get grimmer.現在、多くの無料の秋にしてニュースを悲観的にみられるようだ。
In the fourth quarter of 2008, real GDP fell by an annualised rate of 21% in South Korea and 17% in Singapore, leaving output in both countries 3-4% lower than a year earlier. 2008年の第4四半期には、実質GDP韓国で21 %と17 %の年率レートで、シンガポールでは、両方の国で百分の三から四年以前より低い出力を残し下落した。 Singapore’s government has admitted the economy may contract by as much as 5% this year, its deepest recession since independence in 1965.シンガポールの政府は、今年も5 % 、独立以来の深い景気後退で1965年に契約することがありますが経済認めている。 In comparison, China’s growth of 6.8% in the year to the fourth quarter sounds robust, but seasonally adjusted estimates suggest output stagnated during the last three months.比較では、第4四半期には、年に6.8 %の中国の成長堅牢が、音の出力を提案する、季節調整済みの見積もりは、過去3か月の間停滞。
Asia’s richer giant, Japan, has yet to report its GDP figures, but exports fell by 35% in the 12 months to December.アジアの豊かな巨大な、日本のGDPの数字はまだ報告しているが、輸出は35 %で、 12カ月で12月に減少した。 In the same period, Taiwan’s dropped by 42% and industrial production was down by a stunning 32%, worse than the biggest annual fall in America during the Depression.同期間では、台湾の42 % 、工業生産がダウンすると驚きの32 %だったが、アメリカで最大の毎年恒例の秋の大恐慌時代よりも悪くなった。
Asia’s export-driven economies had benefited more than any other region from America’s consumer boom, so its manufacturers were bound to be hit hard by the sudden downward lurch.アジアの輸出経済をもっとアメリカの消費ブームの恩恵を受けていたから他の地域よりも駆動のため、その結合されたハードメーカーの下方に突然の突然の揺れに見舞われる。 Asian exports are volatile anyway (see chart 1).アジアの輸出とにかく(図1参照)揮発性があります。 And though the 13% fall in the region’s exports in the 12 months to December was slightly smaller than in 1998 or 2001, those dismal records seem certain to be beaten soon.と少し、 1998年または2001年、これらのレコードを特定の陰気に比べてすぐに殴られるように小さく2006年12月までの12カ月間で、地域の輸出の13 %も下落した。

The plunge in exports has been exacerbated by the global credit crunch, which made it harder to get trade finance.輸出の落ち込みは、世界的な信用収縮により、これまで困難貿易金融を取得して悪化している。 Destocking on a huge scale has further slashed output.巨大な規模での在庫調整より詳細な出力を削減している。 Trade within Asia has dropped by even more than the region’s sales to America or Europe.アジア地域内の貿易にも、アメリカやヨーロッパ地域の売上高よりも減少している。 Exports to China from the rest of Asia were 27% lower in December than a year earlier, partly reflecting weaker demand for components for assembly into goods for re-export.アジアの他の部分から中国への輸出は27 %低く、 12月に1年以上前には、一部の商品に再組み立て用部品の輸出需要を反映していた弱い。
Shocking as the export figures are, they are not entirely to blame for Asia’s woes.衝撃の輸出の数字は、彼らは完全にアジアの苦境を非難している。 A closer look at the numbers reveals that in most countries imports have fallen by even more than exports, and that weaker domestic demand explains a larger part of the slump.詳しく見てみると、数字は明らかに下落しているほとんどの国での輸入、輸出、さらに、国内需要の低迷よりも弱いの大部分について説明します。
In China, for example, weaker domestic spending—mainly the result of a collapse in housing construction—accounted for more than half of the country’s slowdown in 2008.中国では、例えば、弱い国内消費、住宅建設では崩壊の結果、主に2008年には、国の景気減速の半分以上を占めています。 In South Korea, net exports actually made a positive contribution to GDP growth in the fourth quarter, while consumer spending and fixed investment fell at annualised rates of 18% and 31% respectively.一方、個人消費と固定投資の18 % 、年率31 %それぞれ下落したレートで韓国では、純輸出が実際には、第4四半期のGDP成長への積極的な貢献を果たしました。 South Korea is an exception to the rule of Asian prudence.韓国はアジアの分別のルールには例外です。 Its households’ debt amounts to 150% of disposable income, even higher than in America.可処分所得の150 %への家計の負債額でも、アメリカではより高い。 The banking system, which borrowed heavily abroad to finance a surge in domestic lending has also been badly hit by the global credit crunch, making it harder for firms to finance investment.海外では大きく、国内貸出の急増を借りた資金を調達する銀行システムは、世界的な信用収縮も悪いことで、企業の投資資金を調達することを困難に見舞われている。
Domestic spending has collapsed elsewhere.国内の他の支出が崩壊している。 Over the past 12 months, retail sales have fallen by 11% in Taiwan, 6% in Singapore and 3% in Hong Kong.過去12カ月間にわたり、小売売上高は11 %で、台湾、シンガポール、香港では3 % 6 %下落している。 As big financial centres, the two city-states have been battered by the global storm.大金融センターとして、 2つの都市の状態は世界的な暴風が疲弊している。 Both have high levels of share ownership, so tumbling stockmarkets and property prices are depressing consumption.いずれも消費している気が滅入るので、 stockmarketsと不動産価格の下落の所有権を共有のレベルが高い。 In Hong Kong average house prices have already fallen by almost 20% since the summer and Goldman Sachs, an investment bank, forecasts another 30% drop by the middle of 2010.平均住宅価格は、香港ではすでに約20 %の夏とゴールドマンサックス証券は、投資銀行は、下落している2010年の半ばまでにさらに30 %下落する見通し。
A recent report by Frederic Neumann and Robert Prior-Wandesforde, two economists at HSBC, a large bank, argues that Asia is suffering two recessions: a domestic one as well as an external one.フレデリックノイマン、ロバートプライアWandesforde 、 HSBCは、大規模な銀行で2つのエコノミストは、アジア2つの不況:国内一のほか、外部としての最近のレポートに苦しめられていると主張する。 Domestic demand had been expected to cushion the blow of weaker exports, but instead it was hit by two forces.弱い内需輸出の打撃を和らげることも予想されていた代わりに二軍に襲われた。 First, the surge in food and energy prices in the first half of 2008 squeezed companies’ profits and consumers’ purchasing power.まず、 2008スクイーズド企業の利益と消費者の購買力の上半期の食品とエネルギー価格の急騰。 Food and energy account for a larger portion of household budgets in Asia than in most other regions.食品とエネルギーアカウントアジアの家計の大きな部分に比べて他のほとんどの地域。 Second, in several countries, including China, South Korea and Taiwan, tighter monetary policy intended to curb inflation choked domestic spending further.第二に、中国、韓国、台湾、タイトな金融政策、インフレを抑制することを目的など、いくつかの国で、国内消費をさらに窒息。 With hindsight, it appears that China’s credit restrictions to cool its property sector worked rather too well.後から考えると、それは、中国のクレジット制限をうまくいったというが、その不動産セクタークールに表示されます。
The two recessions reinforced one another. 2つの不況が互いに補強。 Part of the slump in domestic spending is attributable to falling exports, which force firms to cut investment and lay off workers.国内消費の低迷の一部は、企業の投資を削減し、労働者を一時解雇する力低下輸出に起因しています。 This makes it hard to say whether domestic or external demand is more to blame for Asia’s distress.これにより、国内または外部の要求かどうか、アジアの苦痛の原因だと言うのは難しいです。 The importance of exports to the Asian miracle has long been controversial anyway.奇跡への輸出は、アジアの重要性はとにかく長い間論争している。 The crude figures show that, on average, emerging Asia’s exports amount to 47% of their GDP, up from 37% ten years ago.原油の統計によれば、平均は、新興アジアの輸出額はGDPの47 %に、最大37 % 、 10年前から。 The share varies from 14% in India to 186% in Singapore (see chart 2).インドでのシェアを14 %から186 %にシンガポールでの( )図2を参照してください異なります。 In Japan, which is often viewed as an export-driven economy, exports are only 16% of GDP.日本は、輸出と見なされている多くの場合では、輸出がGDPの16 %のみを駆動している経済。

But this ratio overstates a country’s dependence on external demand if exports have a high import content.しかし、この比率overstates外部の要求に応じて国の輸出依存度が高いコンテンツをインポートしている。 China’s exports account for 36% of GDP, but about half of them are “processing exports”, which contain a lot of imported components.中国の輸出がGDPの36 %が、アカウントは、輸入部品の多くを含むそれらの約半分は、 "加工輸出" 、 。 Thus the impact on GDP growth of a fall in exports is partially offset if imports fall too.輸入輸出の場合も秋秋のGDP成長への影響は部分的にこのようにオフセットされています。 Estimates suggest that domestic value-added from Chinese exports is a more modest 18% of GDP.見積もりによると、国内の付加価値を提案、中国の輸出品から、より緩やかなGDPの18 %です。
An alternative measure of the importance of exports is the change in net exports in real terms.輸出することの重要性のある代替措置実質純輸出の変化である。 Between 2002 and 2007 the increase in net exports contributed only 15% of real GDP growth in China.純輸出は2002年から2007年までの増加、中国の実質GDP成長率はわずか15 %貢献しています。 In contrast, net exports accounted for half of all growth in Singapore and Taiwan.対照的に、純輸出はシンガポール、台湾内のすべての成長の半分を占めています。 This measure understates the total impact, though, because it ignores the spillover effects of exports on business confidence, investment, employment and consumer spending.今回の措置は、全負荷understatesは、景況感が、投資、雇用や個人消費への輸出品の波及効果は無視されます。 Either way, the smaller economies, Hong Kong, Singapore and Taiwan, are heavily export-dependent; the giants, China and India, less so.いずれにせよ、小さい経済、香港、シンガポール、台湾、多額の輸出に依存しているが、巨人、中国、インド、少ないので。
Asia’s recoveries from previous downturns have been led by a rebound in exports to the rich world.前回の不況からの回復は、アジアの豊かな世界への輸出の回復が主導している。 This is unlikely in the near future.これは、近い将来になりそうだ。 The question is, might domestic demand now take up some of the slack?問題は、国内需要が現在いくつかの緩みを取るのは何ですか? There are reasons to think so.そう思うには理由があります。 Falling commodity prices are boosting consumers’ purchasing power, just as they squeezed it last year.商品価格の下落は、昨年と同様に、絞りは、消費者の購買力を高めている。 More important is the impact of monetary and fiscal expansion.もっと重要なの影響で、金融財政拡大。
With the exceptions of South Korea and India, Asia has so far been spared the financial dislocations that are plaguing the West.韓国、インド、アジアの例外を除いて、これまでは、西を巡る問題は、金融混乱を免れるされています。 The HSBC economists reckon that the region is more likely to suffer a credit pinch than a full-scale crunch.のHSBCのエコノミストは、地域よりもさらに本格的なクレジットクランチにピンチを被る可能性があります数える。 In contrast to America and Europe, where excessive debt could depress spending for years, most Asian households and firms (except in South Korea) have modest debts.アメリカとヨーロッパとは対照的には、過剰債務年間、 (韓国は除く)ささやかな借金をしているほとんどのアジアの家計と企業の支出を抑制する可能性がある。 And, because of healthier banking systems, Asian banks are less likely than Western ones to react to the crisis by refusing to lend.と健全な金融システムのため、アジアの銀行は欧米のものよりも、危機に対処を貸すことを拒否している。 Hence interest-rate cuts and the easing of credit controls should be more potent than elsewhere.このため金利引き下げと信用コントロールの緩和をもっと他の場所よりも強力である。 No less important is Asia’s massive fiscal pump-priming.ない重要なアジアの大規模な財政ポンププライミングされています。 This is also likely to be more effective than elsewhere because the private sector is in better shape and able to respond by spending more.これは、民間部門のよりよい形にし、支出して対応することができるこれも他の場所よりも効果的であると思われます。
Asia has never before deployed its monetary and fiscal weapons with such force.アジアに展開しており、決してそのような力を武器と財政金融。 Every country across the region has cut interest rates and announced a fiscal stimulus.地域全体のどの国で政策金利の引き下げは、財政刺激を発表した。 In previous downturns, Asian governments were often constrained by dire public finances or the need to support currencies.前回の不況では、アジア諸国の政府はしばしば厳しい財政や通貨をサポートするための必要性に制約された。 But most countries entered this downturn with small budget deficits or even surpluses.しかし、ほとんどの国の財政赤字や黒字小さいとこの下降に入った。 All the main Asian emerging economies apart from India have relatively low ratios of public debt to GDP.インドからのすべての主要なアジアの新興経済国別GDPに占める公的債務の比率が比較的低い。
Though the true size of the fiscal stimulus in some countries, notably China, is probably less than the headline-grabbing figures suggest, they are still impressive.一部の国では、財政刺激、特に中国の本当の大きさ、見出しには、おそらくより少ない数字をつかむことをお勧めされても、印象的です。 After correcting for double counting and unrealistic measures, China, Singapore, South Korea and Taiwan will all enjoy a fiscal stimulus of at least 3% of GDP in 2009.ダブルカウントと非現実的な対策を、中国、シンガポール、韓国、台湾のすべての2009年にはGDPの少なくとも3 %の補正後の財政刺激をお楽しみいただけます。 China has signalled that more measures may follow over the next couple of months; it can certainly afford to spend more.中国は多くの措置ヶ月以上の次のカップルに従っている兆しがありますが、確かに多くの費用を与えることができます。 On January 22nd, Singapore’s government announced a package of measures equivalent to 8% of GDP. 1月22日には、シンガポールの政府はGDPの8 %に相当する対策のパッケージを発表した。 For the first time, this will be financed partly by dipping into the government’s vast reserves.初めての場合、この部分は、政府の膨大な外貨準備から資金を調達に浸漬される。
The effectiveness of fiscal easing depends on its composition as well as its size.財政緩和の効果の組成だけでなく、その大きさに依存します。 Income-tax cuts planned in South Korea and Taiwan will have only a modest impact if the money is saved not spent.お金を費やしていない場合は、保存され、所得税の削減を計画し、韓国や台湾では、ささやかな影響を与えるでしょう。 Corporate tax cuts, planned in Singapore, may not spur investment when profits are plunging.法人税減税は、シンガポールでの計画は、急落しているときに利益を投資に拍車を掛けることはできません。 Taiwan’s government is attempting to boost consumer spending by issuing shopping vouchers worth NT$3,600 ($107) per person.台湾のノースウエスト準州政府は相当の買い物券を発行することで消費者支出を押し上げるとしている3600ドル( $ 107 ) 1人あたり。 Economists are sceptical about whether this will produce new spending, but the scheme is being watched closely by other Asian governments.エコノミストのかどうかが、新たな支出を生産する計画を綿密に監視されている他のアジア諸国の政府は懐疑的です。
More promising is the fact that every country is planning to boost infrastructure spending.ほかの有望な事実は、すべての国のインフラへの支出を増やす計画です。 In the short term, this is probably the best way for governments to boost spending and jobs; in the longer term better roads and railways should boost productivity.短期的には、これはおそらく、政府の支出と雇用を促進する最良の方法であり、長期的なより良い道路や鉄道の生産性を高める必要があります。 Fiscal tightening in emerging Asia after the 1998 crisis caused governments to reduce capital spending; as a result, public infrastructure in some countries, notably Indonesia and Thailand, is probably worse than a decade ago. 1998年の通貨危機直後のアジア新興国政府の財政引き締めの資本支出を削減する原因;一部の国では、結果として、公共のインフラ、特にインドネシア、タイ、おそらく10年前よりも悪化しています。 So there is plenty of room to spend more.ので、部屋の多くの費用を十分にある。
If (still a big if) China and others fully implement their stimulus plans, domestic demand could start to recover in the second half of this year even if exports remain weak.もし(まだであれば)中国の大きな刺激を十分に計画を実施するなど、国内の需要は今年の下半期には弱いままである場合でも、輸出の回復を開始する可能性がある。 Average growth in emerging Asia might fall to only 4-5% in 2009 as a whole, half its pace in 2007 and the slowest rate since the Asian financial crisis.アジアの新興国の平均成長率は2009年には百分の四から五に、アジア金融危機以来、 2007年に全体の半分のペースは遅い速度で落下し、可能性があります。 But it would be well above the trough of 2.4% in 1998 (see chart 3).しかし、 1998年に2.4 %になるだろうというのも、上記の谷( )図3を参照してください。 That average conceals a wide variation.は、平均的な変動を隠す。 The economies of Hong Kong, Singapore, South Korea and Taiwan will all contract this year, while the bigger, but less open economies of China, India and Indonesia should hold up better.一方、大きく香港、シンガポール、韓国、台湾の経済はすべて、今年が契約する中国、インド、インドネシアの経済をより少ないオープンを開催する必要があります。
Shop or dropショップやドロップ
However, Asian governments have more than this year’s growth rate to worry about.しかし、アジア諸国の政府は今年の成長率よりも心配することはない。 Beyond the immediate crisis, where will growth come from?は、当面の危機は、成長を越えてくるか? America’s consumer boom and widening trade deficit, which powered much of Asia’s growth over the past decade, has come to an end.アメリカの消費ブームと、多くの過去10年間、アジアの成長の動力を広げるの貿易赤字は、終わりに来ている。 America’s return to thrift is unlikely to prove a cyclical blip.節約に、アメリカの景気は一時帰国を証明するそうです。 For years to come, Americans will have to save more and import less.長年来、アメリカ人は少ないとインポートの詳細を保存する必要があります。 Asia’s export-led growth therefore seems to have reached its limits.したがって、アジアの輸出主導の成長は限界に達しているようだ。
It needs a new engine of growth: in future it must rely more on domestic demand, especially consumption.この成長の新しいエンジンが必要:特に、国内消費需要に依存しなければならない未来。 In recent years, it has been doing the opposite: consumer spending has fallen as a share of GDP, while the share of exports and investment has climbed (see chart 4).近年では、反対している:消費者支出はGDPの1株下落しているとして、輸出や投資のシェア( )図4を参照上昇している。 Two decades ago, consumer spending accounted for 58% of Asia’s GDP.二十年前には、消費者支出、アジアのGDPの58 %を占めています。 By 2007 it had fallen to 47%. 2007年までに47 %に低下していた。 Consumer spending in China is just 36% of GDP, half the American share.中国の消費者支出はGDPのわずか36 % 、米国の半分のシェアをされています。 An analysis by CLSA, a broking firm, finds that the weight of exports in GDP now exceeds that of private consumption in six of the 11 Asian countries it tracks. CLSAは、ブローカーによる分析は、 GDPの輸出品の重量を超えて検出するには、 6つのトラックは、 11のアジア諸国の民間消費の。
So how can Asia lift consumption?では、どうやってアジアの消費持ち上げることができますか? That depends on why it has been declining in the first place.だから、最初の場所に低下しているにかかっている。 The popular explanation is that it is all because frugal households have been saving a bigger slice of their income in response to uncertainty over pensions and social welfare—uncertainty that will presumably increase in a recession.人気の説明はすべてのため、質素な世帯は、年金や社会福祉おそらく不況で増加する不確実性への不安に対応して収入が大きく節約されているスライスです。
But this doesn’t quite fit the facts.しかし、これは全く事実に適合するものではありません。 In many countries, notably South Korea and Taiwan, household savings have fallen relative to income in the past decade; in China they have been broadly flat.多くの国々で、特に韓国や台湾、家計貯蓄の所得に対して相対的に落ちていることは、過去10年間、中国では広くフラットされている。 (The rise in China’s savings rate comes from firms and the government, not households.) (中国の貯蓄率の上昇は企業や政府ではなく、世帯だ。 )
If households are not saving more, why has consumer spending declined as a share of GDP?世帯の場合、保存されていない理由をしている消費者支出はGDPのシェアは減少したか? The answer is that wage incomes have fallen relative to GDP.その答えは、賃金所得のGDPへの相対的低下しています。 In China the share of wages dropped from 53% in 1998 to 40% in 2007.中国では賃金のシェアは53 % 、 1998年から40 %に、 2007年に下落した。
One reason for this is that job creation has slowed as governments have encouraged capital-intensive industries.この理由の1つは、政府の資本集約型産業を奨励してきたが減速しているが、雇用創出されています。 Across Asia, and particularly in China, low interest rates have encouraged investment and policies such as undervalued exchange rates and subsidies have favoured manufacturing over labour-intensive services.アジア、特に中国の中で、低金利の投資と過小評価、為替レートや補助金などの政策、労働集約的なサービスで人気があるの製造を奨励している。
So if Asia is to shift the mix of growth towards consumption, the usual prescription of urging households to spend more will not be enough.ですから、アジアの消費に向けた成長のミックスシフトして、より多くの費用を求める世帯の通常の処方はされません。 A raft of government policies will have to change to lift households’ share of national income.政府の政策のいかだ国民所得の世帯のシェアを持ち上げることを変更する必要があります。 They include: reducing the bias towards capital-intensive manufacturing; speeding up financial liberalisation to lift the cost of capital; scrapping subsidies and tax breaks which favour manufacturing over services; and attacking monopolies and other barriers to services.が含まれます:集約型の製造業;首都に向かってバイアス資本コストの削減を解除する金融自由化を加速;廃止補助金や税制優遇措置のサービスでは、賛成の製造、およびサービスへの攻撃を独占し、他の障壁。 Stronger exchange rates would also shift growth away from exports and boost households’ real spending power by reducing the cost of imports in local currency terms.為替レートは、輸出先からの強い成長をシフトし、現地通貨の面で輸入品のコストを減らすことで家計の実質購買力を高める。
In contrast, some in China are foolishly calling for a devaluation of the yuan to support the economy.対照的に、いくつかの中国の人民元の切り下げばかのための経済支援を求めている。 This would do little to bolster exports, which have been hurt by weak external demand rather than declining competitiveness, but would hinder the necessary economic adjustment.これは競争力の低下ではなく、外部の需要が弱く傷ついている輸出を強化することはほとんどないが、必要な経済調整の妨げとなるだろう。
Even if household saving rates have been falling, they are still high, at around 20% in both China and Taiwan.家計の貯蓄率が低下しており、それらはまだ、約20 %で、中国と台湾の両方の高されています。 This partly reflects the fact that younger populations tend to save more for retirement.この部分は、実際は若い人々退職する傾向があるために保存されたものが反映されます。 An IMF study estimates that as populations age and retired workers run down their savings, this could push up consumption-to-GDP ratios in some countries by eight percentage points or more in the next decade. IMFの調査は、人口の推計では、年齢や退職者の労働者としての貯蓄を実行すると、これに消費を押し上げる可能性がある一部の国ではGDP比8 %ポイント、または今後10年間で。
Clawing it back戻ってClawing
Policy changes can also help nudge up saving rates.ポリシーの変更を少しずつ動かすにも料金を節約することができます。 In poorly developed financial systems, households find it hard to borrow and so need to save for a rainy day.の低い金融システムを開発、それを借りるのは困難世帯ので、雨の日に保存する必要があります。 Easier access to credit could reduce such saving.クレジットの操作が簡単にこのような貯蓄を減らすことができる。 But the recent credit boom and bust will make governments even more cautious about financial reform.しかし、最近のクレジット好況と不況の政府はさらに金融改革については慎重になる。
Inadequate social-welfare nets do encourage people to save.不十分な社会福祉ネットの人々を保存することをお勧めします。 So higher public spending on health, education and welfare support could encourage households to save less and spend more.健康に高いので、公共支出、教育や福祉のサポート以下の世帯を保存し、多くの費用を促す可能性がある。 The recent news that China plans to spend 850 billion yuan ($125 billion) over the next three years to provide basic health care for at least 90% of the population by 2011 is therefore welcome.中国が今後3年間で、人口の少なくとも90 %を2011年までに基本的な保健医療を提供するために850億元( 125ドル億円)を投じる計画の最近のニュースのため、歓迎されています。 But the details are sketchy.しかし、詳細は大ざっぱです。
After the Asian crisis, many foreigners were quick—too quick—to pronounce the regional miracle dead.アジア危機後、多くの外国人速かった早すぎる死は、地域の奇跡を発音してください。 Economies bounced back not just because of the appetite of American consumers, but also because Asia still had the key ingredients of growth: rising productivity; high savings to finance investment; low import barriers to spur competition.米国経済は消費者の食欲に戻るだけのためではなく、宛先不明で戻ってもまだ成長のため、アジアの主要な成分:生産性の上昇、高い貯蓄から投資資金を調達する、低輸入障壁の競争を促進させる必要があった。 These will help Asia remain the fastest growing region in the world.これらのアジア地域は世界で最も急速に成長し続けることができます。 But a bigger share of those gains needs to go to workers and consumers.しかし、利益が大きくシェアを労働者と消費者へ移動する必要があります。
Asia’s low rate of consumption and borrowing means that it has huge scope to make consumption the engine of growth over the next decade.消費のアジアの低金利とは、莫大な借金している範囲は、次の10年間の成長の消費量は、エンジンを作ることを意味する。 In previous downturns, Asians were forced to take nasty medicine.前回の不況では、アジア嫌な薬を飲むことを余儀なくされた。 Having to go out and spend would surely make a nice change.外に出て確実に良い変化をもたらすと過ごすこと。
【Asia's sufferingアジアの苦痛】
Jan 29th 2009 2009年1月29日
http://www.economist.com/opinion/displaystory.cfm?story_id=13022085

The slump in East Asia was made at home as well as in the West東アジアでは、不況でも欧米で作られた
CHINA’s lunar new year sees the world’s largest migration, as tens of millions of workers flock home.中国の旧正月は、世界最大の移行を考えて、労働者の家庭の数百万群れ。 Deserting for a few days the factories that make the goods that fill the world’s shops, they surge back to their native villages.工場は、物品は、サージ者は、ネイティブの村を作るには、世界のお店を埋める数日間脱走。 This week, however, as they feasted to the deafening rattle of the firecrackers lit to greet the Year of the Ox, their celebrations had an anxious tinge (see article ).今週は、しかし、彼らは、爆竹の音に耳をつんざくfeastedの丑の日の年を迎えるために点灯し、そのお祝いに不安を帯びていた( )の記事も参照してください。 Many will not have jobs to go back to.多くの後ろに行って仕事をしていることはありません。
China’s breakneck growth has stalled.中国の猛烈な成長を停滞している。 The rest of East Asia, too, which had hoped that it was somehow “decoupled” from the economic trauma of the West, has found itself hit as hard as anywhere in the world—and in some cases harder.東アジアのは、何らかの"分離"の欧米の経済的なトラウマからだった期待していた残りのも、それ自体としては大きな打撃を発見した世界のどこでも、いくつかのケース難しい。 The temptation is to see this as a plague visited on the region from outside, which its governments are powerless to resist or cure.誘惑には、その政府に抵抗したり、治癒力はない外部からの地域を訪問したペストとして見ることができます。 In truth, their policy errors have played their part in the downturn, so the remedies are partly in their hands.実際には、その政策のエラーが低迷のため、救済策の一部を手にされて役割を果たしている。
The scale and speed of that downturn is breathtaking (see article ), and broader in scope than in the financial crisis of 1997-98.の規模とは、低迷が素晴らしいのは(資料を参照の速さ) 、およびスコープで1997-98の金融危機よりも広い。 China’s GDP, which expanded by 13% in 2007, scarcely grew at all in the last quarter of 2008 on a seasonally adjusted basis.中国のGDPは、 2007年に13 %に拡大、 2008年でほとんどすべての最後の四半期には季節調整済みベースで増加した。 In the same quarter Japan’s GDP is estimated to have fallen at an annualised rate of 10%, Singapore’s at 17% and South Korea’s at 21%.日本のGDPの10 %の割合で年率17 %と21 %で、シンガポールの韓国で下落していると推定されている同四半期には。 Industrial-production numbers have fallen even more dramatically, plummeting in Taiwan, for example, by 32% in the year to December.工業生産の数字はさらに劇的に、台湾での急落は、例えば下落している、今年12月に32 % 。
Nobody’s buying it誰も買いの
The immediate causes are plain enough: destocking on a huge scale and a collapse in exports.直接的な原因は、十分プレーン:巨大な規模での在庫調整や輸出の崩壊。 Even in China, exports are spluttering, down by 2.8% in December compared with the previous year.中国でも、輸出は、 2.8 %で、 12月には前年に比べてsplutteringされています。 That month Japan’s fell by 35% and Singapore’s by 20%.その月の日本の35 %および20 % 、シンガポールのすることで、下落した。 Falls in imports are often even starker: China’s were down by 21% in December; Vietnam’s by 45% in January.輸入の多くの滝もシュタルケル:中国の21 %で、 12月にダウンした。ベトナムの45 %から2007年1月。 Some had suggested that soaring intra-regional trade would protect Asia against a downturn in the West.一部では、域内貿易の急増は、欧米での低迷を示唆し、アジアを保護していた。 But that’s not happening, because trade within Asia is part of a globalised supply chain which is ultimately linked to demand in the rich world.ため、アジア地域内の貿易は、最終的には豊かな世界での需要にリンクされているグローバル化したサプライチェーンの一部ですしかし、それは、起きていない。
Some Asians are blaming the West.一部のアジアの西のせいにされています。 The Western consensus in favour of globalisation lured them, they say, into opening their economies and pursuing export-led growth to satisfy the bottomless pit of Western consumer demand.グローバル化に賛成では欧米のコンセンサスを引き付けて、その経済を開放し、輸出を追求に向かって言う、欧米の消費者の需要を満たすために底なしの穴の成長を主導した。 They have been betrayed.彼らは裏切られている。 Western financial incompetence has trashed the value of their investments and consumer demand has dried up.欧米の金融無能を乾燥している消費者の需要は、投資の価値をゴミ箱に移動している。 This explanation, which absolves Asian governments of responsibility for economic suffering, has an obvious appeal across the region.経済的な苦しみは、アジア諸国の政府の責任のabsolvesこの説明は、地域全体で明らかにアピールしている。
Awkwardly, however, it tells only one part of the story.きまり悪そうに、しかし、それは話の一部のみを説明しています。 Most of the slowdown in regional economic growth so far stems not from a fall in net exports but from weaker domestic demand.地域の経済成長の減速のほとんどは、これまでの純輸出の秋からは茎が弱い内需。 Even in China, the region’s top exporter, imports are falling faster than exports.中国でも、この地域への輸出、輸入、輸出よりも高速化が下落している。
Domestic demand has been weak not just because of the gloomy global outlook, but also because of government policies.国内需要が世界的な見通しは悲観的なだけでなく、政府の政策のためにも弱いしていません。 After the crisis a decade ago, many countries fixed their broken financial systems, but left their economies skewed towards exports.危機後、 10年前、多くの国が、金融システムが壊れたが、その経済は、輸出への固定が歪めている。 Savings remained high and domestic consumption was suppressed.貯蓄高い水準を維持し、国内の消費が抑制された。 Partly out of fright at the balance-of-payments pressures faced then, countries have run large trade surpluses and built up huge foreign-exchange reserves.一部を恐怖の圧力のバランスでのお支払いに直面し、巨額の貿易黒字国を実行し、巨額の外国為替準備を建てた。 Thus the savings of poor Asian farmers have financed the habits of spendthrift Westerners.このようにアジアの貧しい農民の貯蓄資金を浪費西洋の習慣があります。
That’s not all bad.がすべて悪いわけではない。 One consequence is that Asian governments have plenty of scope for boosting domestic demand and thus spurring economic recovery. 1つの結果は、アジア諸国の政府と国内の需要を高めるために十分な範囲を持っているため、景気回復が拍車をかけている。 China, in particular, has the wherewithal to make good on its promises of massive economic stimulus.なかでも中国は、大規模な景気刺激が良いので作るための金を約束している。 A big public-works programme is the way to go, because it needs the investment anyway.の投資が必要なので、とにかく大きな動作するプログラムを公開するための方法です。 When Japan spent heavily on infrastructure to boost its economy in the early 1990s, much of the money was wasted, because it was not short of the stuff.日本が多額のインフラ上では1990年代初めに、これは、短いものではなかった多くのお金を、無駄に費やされたのは、景気を浮揚させる。 China, by contrast, could still do with more and better bridges, roads and railways.中国は、対照的に、さらに、より良い橋、道路や鉄道がいります。
Safety in numbers安全性を数字で
Yet infrastructure spending alone is not a long-term solution.まだインフラの支出だけでは長期的な解決策ではない。 This sort of stimulus will sooner or later become unaffordable, and growth based on it will run out of steam.このような刺激が遅かれ早かれunaffordableになる、と成長に蒸気を実行するに基づいています。 To get onto a sustainable long-term growth path—and to help pull the rest of the world out of recession—Asia’s economies need to become less dependent on exports in other ways.長期的持続可能な成長軌道に乗るには長期不況と、世界の残りの部分のうち、アジアの経済は他の方法で輸出に依存するようになるためにプルする必要があります。
Asian governments must introduce structural reforms that encourage people to spend and reduce the need for them to save.アジア諸国の政府の構造改革は、人々を過ごすし、削減の必要性を保存して導入を促進する必要があります。 In China, farmers must be given reliable title to their land so that they can borrow money against it or sell it.中国では、農民の土地を売るようにするか、それに対してお金を借りることができる信頼性の高いタイトルを指定する必要があります。 In many countries, including China, governments need to establish safety-nets that ease worries about the cost of children’s education and of health care.中国を含む多くの国では、政府の安全網を確立するために必要なのは子供の教育や医療の費用についての心配を緩和する。 And across Asia, economies need to shift away from increasingly capital-intensive manufacturing towards labour-intensive services, so that a bigger share of national income goes to households.そして、アジア全体、経済はますます資本からの転換に向けた集中的な製造業の労働集約的なサービスのように、国民所得のより大きなシェアを家計に行く必要があります。
For Asian governments trying to fix their countries’ problems, the temptation is to reach for familiar tools—mercantilist currency policies to boost exports.アジア諸国の政府は国の問題を解決しようとするために、使い慣れたツールの誘惑に到達する重商主義の通貨政策の輸出を促進することです。 But the region’s leaders seem to realise that a round of competitive devaluation will help no one.しかし、地域の指導者は、競争力の切り下げのラウンドが実現誰も助けているようだ。 China has responded to American accusations of currency “manipulation” by denying it has any intention of devaluing the yuan to boost exports.中国通貨の米国の非難には、輸出促進を意図している人民元の切り下げを否定し"操作"と回答している。 Structural reforms to boost demand would not only help cushion the blow to Asia’s poor and thus help avert an explosion of social unrest that governments such as China’s fear; they would also help counter the relentless rise in protectionist pressure in the West.構造改革にのみ打撃クッションが解決しないとするアジアの需要を高めるため、貧困層は、中国の恐怖のような政府;ても、欧米で保護主義圧力の上昇は、情け容赦のカウンターに役立つと社会不安の爆発を回避できます。
If emerging Asia needs a warning of the dangers of relying on exports, it need look no further than Japan.アジアの輸出に依存する場合の危険性について警告を必要と新興、それは日本よりもさらに必要見える。 Japan’s decade-long stagnation ended in 2002, thanks to a boom in exports, especially to China.日本の10年間にわたる低迷、 2002年に終わったが、輸出のブームのおかげで、中国を中心にします。 Now, largely because of its failure to tackle the root causes of weak domestic demand, it is taking more of an economic hiding than any other rich country.さて、その失敗は、ルートに取り組むために、主に国内需要が弱いの原因は、他の豊かな国よりも経済的に潜伏している。 Japan used to see itself as the lead goose in a regional flight formation, showing the way to export-led prosperity.日本の地域形成につながるガチョウ飛行としての地位を確認するには、輸出主導の繁栄への道を示している。 It is time for the other geese to break ranks.これは、他のガチョウのランクを破るのに時間です。
 

  拍手はせず、拍手一覧を見る

 次へ  前へ

▲このページのTOPへ      HOME > 国家破産61掲示板

フォローアップ:

このページに返信するときは、このボタンを押してください。投稿フォームが開きます。

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。