アフガンの芥子

 ★阿修羅♪

[ フォローアップ ] [ ★阿修羅♪ ] [ ★阿修羅♪ 戦争・国際情勢5 ]

投稿者 ドメル将軍 日時 2001 年 12 月 02 日 16:26:57:

ナイよりマシかもしれない素人訳と原文です。
his land has been gripped by three years of drought.←農地が「掴まれる?」「苦労する?」それとも「疲弊した?」
Hazrat Ali, one of the new warlords in control in Nangrahar, ran Jalalabad airport ← "ran"をどう訳したものか・・

**********************************************************************************************************************
サイード・アリはタリバン崩壊を歓迎した。
しかし、現在売り出し中の新しい政治的・社会的自由はひどく貧しいアフガニスタンの農民には小さな意味しかない。
重要なことは、彼が再び芥子を育てられるかどうかである−彼は既に最初の作付けを終えた。
ジャララバードの東部の都市Chinar Khaliaの小さな泥レンガ村でアリや他の地元農民は今、4月中ごろの豊かな収穫を楽しみにしている。
昨年アフガニスタンのアヘン生産を94%も削減したタリバンの芥子栽培禁止令は終わった。
そして西側への影響は甚大である−ヨーロッパのヘロインの90%はアフガニスタンで生産されるアヘンから作られる。
『芥子栽培に関するタリバンの命令は間違っていた。』とアリが言った。
『芥子栽培が出来ずに多くの農民が損害を蒙った。今、私は再びお金を稼げるだろう。』

しかし、長い期間を畑で過ごし、革のような肌が褐色に焼かれている皺くちゃの老農夫だけが現金を得るのではない。
新任の軍司令官たち(アフガニスタンの大部分からタリバンを追い出した)は何百万ドルも稼ぐだろう。
北部同盟は常にアヘン生産に耽っていたが、現在北部同盟は国中で最も豊かなアヘン生産地の一部を占領した。
アフガニスタンの29の行政区のうち10ヵ所で芥子は栽培される。
これらのうち最も豊かなのは、依然タリバンの支配下にある南部のヘルマンドと地元軍閥の手に落ちた東部のナングラハルである。
アヘンが齎す莫大な潜在的な富を賭けて、行政区は猛烈な党派間の戦いのなかにいる。

アリは地方の新しいルールが、出来る限り大量のアヘン生産を奨励するものであることを期待する。
『禁止令の前は政府は私の作る芥子から税金を徴収したものだ。今は軍司令官が徴収する。我々には何の問題もないだろう』と彼が言った。
アヘン生産はアフガニスタンで長い歴史を持つ。(タリバンは芥子栽培を)数年間大目に見てその収穫から利益を得た後、
昨年突然に芥子栽培禁止令を出しその芥子栽培の伝統は粉砕された。
去年はこの50年間で、私の村で芥子が栽培されなかった初めての年だった。』とアリは言う。

禁止令の間、北部同盟の支配地域が唯一の芥子の産地だった。(北部同盟は)その生産量を3倍に増やした。
バダフシャーン(ラバニ前大統領に忠実な軍隊に支配される地域)の高い谷では昨年、植付面積が2,458ヘクタールから6,342ヘクタールにまで急増した。
同盟地区の生産量は禁止令の間、アフガニスタンのアヘンの総生産高185トンのうち85%を占めた。
同盟がナングラハルのような豊かな芥子栽培地域を占領した現在、生産は急進する。
ヘルマンドもまたタリバン支配下で再び生産を始めつつある。タリバンは反アヘンのスタンスを捨て、残っているものから現金を得たいのだ。

西洋とパキスタンの当局は、アフガニスタンが60,000ヘクタール耕作地から2,800トン(全世界の半分以上)のアヘンを生産したそのピーク時の生産形態に1、2年以内に再び戻れることを恐れている。
同盟派閥と他の軍司令官はアヘン生産から利益を得ることを否定する。しかし、全員がそれを大目に見ていることは公然の秘密である。
ほとんどの者は税を搾り取ることで満足しているが、他の者はより直接的に関わっている。
ハズラット・アリ(ナングラハルの新任軍司令官のうちの1人)は90年代の半ば、インド及びガルフまでの毎週のフライトが莫大な量のアヘンを西洋のマーケットに運んだ頃にジャララバード空港を支配した。
ロシア人との戦いの間、ムジャヒディンの莫大な不法な麻薬取引は(ムジャヒディンが)ソ連と戦うという約束と引替えにCIAと他の西側報部に無視され大目に見られた。
現在、タリバンの芥子栽培禁止令が終わり、アフガニスタンはそれらの日々への回帰に直面しているように見えるだろう。

ナングラハルのガーニ・ケールにあるアヘンのメイン・バザールは商売を再開した。
パキスタンのペシャワールに着いたアフガン・アヘンのトレーダーは、100のマーケットの300の売店で禁止令の間に備蓄されたアヘン・ブロックが売られていると話す。
同様なことはカンダハルでも真実である。都市の主なアヘン・バザールは米国の爆撃を免れた。

『我々の全ての証拠は首尾一貫している。
彼らはメジャーな方法で再植付けをしている』と、イスラマバードにある国連の麻薬管理・犯罪防止局(?)のバーナード・フレーヒが言った。

アフガニスタンの農民にとってそれは単純な選択である。
1ヘクタールの農地で小麦を作れば34ポンド、アヘンなら6,000ポンドの収入を得られるのだ。
アリはアヘンからヘロインが製造されるいうことを知っているし、薬物使用には反対である。しかし、彼には14人の養うべき家族があり、彼の土地は3年間の旱魃でつかまれた。
『私は貧しい。服と食物のためのお金が必要だ。
もし、アフガニスタンが豊かになり平和になったならば、おそらく私には芥子を育てる必要はなくなるだろう。』と彼が言った。

西洋の援助機関のオフィスの間に挟まれた静かなペシャワール郊外のユニバーシティ・タウンでは、不気味な鋼の門外に群衆が毎朝集まる。
(門の)内側に広がる大邸宅の屋根が見える。乞食は施しを求めてここにいる。
ここに住む男はペシャワールで最も有力な麻薬男爵である。そして、貧しい者は彼が気前良くできる程に余裕があるのを知っている。
ペシャワール周辺に点在する他の大きな家も同じ物語を語る。
地元民はそれを『麻薬御殿』と呼ぶ。ペシャワールの南は主要な密輸ルートである。
それはまた、ソビエトとタリバン支配時代の間のアフガニスタン反対派の本拠であった。

都市境界の外のパシュトン人トライバル・エリアでは、アヘンは公然と売られる。
違法だが買うのは簡単である。

アフガニスタンへ通じる大通りの店で、26才のイムランが粘着性の暗い茶色のアヘン樹脂を50g切りとる。たったの7ポンドである。
外国人がここに入るのは許されない。しかし、それは交通に注意を払わない警察のガードを越えたトライバル境界へのただの短いドライブである。
イムランの背後の壁に掛けられたカラシニコフ機関銃とショットガンは麻薬取引の危険のしるしだ。
しかし、商売はすぐに良くなると彼は言う。北部同盟の軍司令官はそれを調べるだろう。
『彼らが芥子を調べて禁止するようなら彼等は馬鹿だ。それほど儲かるんだ。』

生産高が回復すると、およそ100万人のアフガニスタン農民が芥子栽培から7000万ポンドの収入を得ると推定される。
それは殆ど他に外貨交換の明白な源がない国の巨大な産業である。

**********************************************************************************************************************

Victorious warlords set to open the opium floodgates
11-30-1
Sayed Ali welcomed the fall of the Taliban, but the new political and social freedoms now on offer mean little to the poverty-stricken Afghan farmer.
What is important is that he can grow opium poppies again - he has already planted his first crop.
In the small mud-brick village of Chinar Khalia, near the eastern city of Jalalabad, Ali and other local farmers are now looking forward to a bumper harvest around mid-April.
The Taliban ban on poppy-growing, which slashed Afghan opium production by 94 per cent last year, is over.
And the impact on the West will be huge - 90 per cent of Europe's heroin comes from opium grown in Afghanistan.
'The Taliban order on poppy-growing was false,' Ali said.
'It hurt many farmers that they could not grow poppies.
Now I will earn money again.'
But the wrinkled old farmer, whose leathery skin has been baked nut-brown after a lifetime in the fields, is not the only one set to cash in.
The new warlords, who have replaced the Taliban across large swaths of Afghanistan, will earn millions of dollars too.
The Northern Alliance has always indulged in opium production, but now it has captured some of the richest opium-growing lands in the country.
Of Afghanistan's 29 provinces, 10 grow poppies.
Of these the richest are Helmand in the south, still under Taliban control, and Nangrahar in the east, which has fallen to local warlords.
With massive potential riches from opium at stake, the province is experiencing fierce factional fighting.
Ali expects the new rulers of the province to encourage him to grow as much opium as possible.
'Before the ban the government used to collect taxes on my poppies, now the warlords will collect them.
We will have no problems from them,' he said.
Opium-growing has a long history in Afghanistan, a tradition shattered by last year's sudden Taliban ban on poppy planting after several years of unofficial tolerance and profit from the crop.'Last year was the first time in 50 years that poppies had not been grown in my village,' Ali said.

During the ban the only source of poppy production was territory held by the Northern Alliance.
It tripled its production.
In the high valleys of Badakhshan - an area controlled by troops loyal to the former President Burhannudin Rabbani - the number of hectares planted last year jumped from 2,458 to 6,342.
Alliance fields accounted for 83 per cent of total Afghan production of 185 tonnes of opium during the ban.
Now that the Alliance has captured such rich poppy-growing areas as Nangrahar, production is set to rocket.
Helmand, too, is being replanted by its Taliban rulers, who have abandoned their anti-opium stance and want to cash in on their remaining sources of revenue.
Western and Pakistani officials fear that, within a year or two, Afghanistan could again reach its peak production figures of 60,000 hectares of poppies producing 2,800 tonnes of opium - more than half the world's output.
Alliance factions and other warlords deny benefiting from opium production, but it is an open secret that nearly all tolerate it.
Most are happy just to cream off the taxes, but others have been more directly involved.
Hazrat Ali, one of the new warlords in control in Nangrahar, ran Jalalabad airport in the mid-Nineties at a time when weekly flights to India and the Gulf carried huge amounts of opium to Western markets.
During the war against the Russians, the huge and illicit drugs trade nurtured by the mujahideen was ignored and tolerated by the CIA and other Western intelligence agencies in return for their commitment to fight the Soviet Union.
Now, with the Taliban ban on poppy- growing lifted, it would appear that Afghanistan is facing a return to those days.
The main Nangrahar opium bazaar of Ghani Khel has reopened for business.
Afghan opium traders arriving in the Pakistani city of Peshawar claim 100 of the market's 300 stalls now sell opium blocks stockpiled during the ban.
The same is true of Kandahar, where the city's main opium bazaar escaped the US bombing.
'All our evidence is consistent.
They are replanting in a major way,' said Bernard Frahi of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention located in Islamabad.
For Afghan farmers it is a simple choice.
A farmer can earn £6,000 for a hectare of opium, compared to just £34 for wheat.
Ali knows opium produces heroin and disapproves of drug use, but he has a family of 14 to feed and his land has been gripped by three years of drought.
'I am poor and need money for clothes and food.
Perhaps if Afghanistan becomes rich and there is peace, I will not need to grow poppies,' he said.
In the quiet Peshawar suburb of University Town, nestled between the offices of Western aid agencies, a crowd gathers each morning outside a forbidding steel gate.
Inside, the roof of a sprawling mansion can be seen.
The beggars are here for alms.
The man who lives here is Peshawar's most powerful drugs baron and the poor know he can afford to be generous.
Other large houses dotted around Peshawar tell the same story.
Locals refer to them as 'the houses that drugs built'.
Peshawar lies on the main smuggling route south.
It was also the home of the Afghan opposition during Soviet and Taliban rule.
In the lawless Pashtun tribal areas just outside the city limits, opium is sold openly.
It is easy, although illegal, to buy.
In a shop on the main road to Afghanistan, 26-year-old Imran cuts off a 50g piece of sticky, dark brown opium resin, known as tor . It costs just £7.
Foreigners are not allowed here, but it is just a short drive over the tribal boundary past police guards who pay no attention to the traffic.
On the wall behind Imran hang a Kalashnikov machine gun and a shotgun - a sign of the dangers of the drugs trade.
But business will soon be good, he says.
The Northern Alliance warlords will see to that.
'They would be stupid to try and ban the poppies.
They make so much money.'
It is estimated that when production picks up, about one million Afghan farmers will earn £70 million from growing poppies.
That is a huge industry in a country with little other obvious sources of foreign money exchange.

http://www.observer.co.uk/international/story/0%2C6903%2C605618%2C00.html

フォローアップ:



  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。