|  現在地 HOME > ホロコースト1 > 729.html
 ★阿修羅♪ |  | 
(回答先: 出典は David Irving 氏のサイトですか。適切な根拠になりますでしょうか? 投稿者 無駄一 日時 2005 年 3 月 24 日 02:53:51)
 
『出典は David Irving 氏のサイトですか。適切な根拠になりますでしょうか?』
『この方の著書は
http://www.fpp.co.uk/books/index.html
の様ですね。大体どういう立場をとっている方かは判りますが・・・。』
肯定論支持者のどなたかからそういったレスが付くであろうとは
最初から予測しておりました。
David Irving氏が肯定派から嫌われているのは存じております。
ただ、彼はそんなにガチガチの否定派なんですか?
肯定派はちょっと具合の悪い説や資料が出ると
それを紹介した人をすぐ否定派呼ばわりしますが、
具合の悪い資料が出る度に文句を言うのではなく、
また別の意に適う資料をがんばって出してくれれば良いのに。
(ただ、あたくしは
このausrotten - Ausrottungの意味の特定は困難であると共に
それだけの解明を以てホロコースト論議全部にカタを付けることも困難である、
と考えていることは申し上げておきます。)
『この方は現代ドイツ語の専門家なのでしょうか?』
現代ドイツ語での意味でなく、当時のドイツ語での意味や
この下でkamenoko様のおっしゃるような諸要素を勘案する必要ありです。
『そして、この方のとっている立場からして
この場合にこのページを根拠として持ちだすのは適切でしょうか? 』
あたくしの考えは以下の通りです。
http://www.asyura2.com/0406/kanri7/msg/1019.html
『誰が所有する資料に注視に値する情報が見られるかはわかりません。
誰が所有していたかに留意して扱い、判断するのは重要ですが、
例えばネオナチならネオナチのアーカイヴにあるからというだけの理由で
情報のインプット自体を遮断することには、元々あたくしは批判的です。』
さて、折角ですから、
肯定論支持者の方々にどんなにギャアギャア言われるだろう、と
昨夜は提示を控えていた情報を出してみますか。
http://www.adelaideinstitute.org/Conference/sacramento108.htm
Adelaide Instituteとは、在オーストラリアのドイツ人がやっているらしき
日本で言えばまるで桜ちゃんねるのようなサイトです。
ユダヤ人もガチガチのユダヤ版桜ちゃんねる的なサイトを多数開設していますが、
あなたは『ユダヤ人は良いがドイツ人がそれをやるのはネオナチだからだ』とお考えなクチですか。
あたくしは、日本の桜ちゃんねるには
メディアが報じない社民党のヤバイ情報などを多数読ませてもらっており
大変重宝しております。
逆の意味で阿修羅においでの左翼のみなさまにも当然お世話になっておりますので
この機会にお礼を申し上げておきます。
さて、上掲のURLは上述のHP付属のメーリングリストのログのうち
Ausrottenの解釈問題についてのやり取りが集められたものです。
そのメーリングリストへの登録者は
在豪の人々ばかりでなく、ドイツ系の人々ばかりでもありません。
全部は引用しませんが、面白いと思ったところを抜粋します。
『From: Gerry  Frederics 
According to the 'Der  Kleine Bropckhaus' of the year 1936, Rotte means a  small group of soldiers, such as a platoon in  English. The word can be used in a variety of ways,  including 'zusammenrotten', which means to gather in  a group. In low German 'rotten' means to rot away.  Rotten also describes the process by which linseed  oil is extracted from flax. I have been unable to  find a deffinition of 'ausrotten', but considering  that 'zusammenrotten' means to form a group, 'ausrotten'  could be interpreted as meaning to expel someone from a group. This seems to me to be a reasonable  definition. Gerry Frederics 』
『From: "Kelebek"  『From: "Costas Zaverdinos" zaverdinos@xx.xx.za  『From: Margit  Alm  ノルウェー系と見られる参加者が 『I do not need a foreign dictionary in order to  explain the という箇所は興味深い(検察側のかなり執拗な誘導が見て取れるように思えます)。 
   
     
     
    
 
 Langenscheifts Taschenwoerterbuch der englischen und deutschen Sprache  -
 Neuarbeitung 1929 -
 ausrotten - "to root out, to extirpate, to exterminate"』
 Dear Frederick,
 I have an English/German - German/English dictionary printed in 1909  (revised by Karl Breul, latest reprint: 1931). As David Irving  remarks, the meaning of "Ausrotten" in
 today's usage must be distinguished from that of the past - in  particular during the War period.
 My 1931 edition in Gothic letters says:
 ausrotten: "to extirpate, exterminate, root out"
 Ausrotter: "extirpator"
 Ausrottung: "extirpation"
 Ausrottungskrieg: "war of extermination"』
The word "Rotte" and  "Rottenfuehrer" do appear in the Collins Dictionary  (mine is less than half Paul's age). However, the same  dictionary translates "ausrotten" with extermination. 
Not having access to a German  version of Mein Kampf I do not know whether Hitler said "Judentum ausrotten" or "Juden ausrotten". There is a  big difference. 
Besides, even if he said "Juden  ausrotten", did he literally mean it, or did he just mean  getting rid of the Jewish mentality? 
Regards 
Margit Alm 』
 
ノルウェーにもrottenと同義で同根と思われる動詞rattenがあるが
肉体的に絶滅させるなどという意味はなく、
別の場所へ追いやるという意味であると言っているところは
木村様の書かれていたことと符合します。
『 From: x-91552 
 Fredrik:ハ I am sorry, but your translation of Rotten is  wrong!Contact Horst Mahler and he will send you the  right/correct meaning of the word. He wrote me and I know I send  you and all my other German friends the translation Horst gave  me. Sorry, but I lost all the old things as I changed out my old  computer.See if you can contact Chris Borleis or B T Busch and  ask if they took care of what I wrote on ausrotten. I will go  back to my Norwegian etymologish dictionary and see if I can  help you. Both German and Norwegian have the same roots. As I seams to recall is that rotten was equal to Norwegian ratten,  meaning rotten, decayed. Why not ask Horst about the word?』
末尾に英訳で引用されたニュルンベルク裁判での
ausrottenの用途についてのローゼンベルクの答弁のうち
 various meanings "Ausrottung" may have in the German  language. One can
 exterminate an idea, an economic system a social order, and as a  final
 consequence, also a group of human beings, certainly. Those are the
 many possibilities which are contained in that word. For  that I do not
 need an English-German dictionary. Translations from German into
 English are so often wrong-and just as in that last document you  have
 submitted to me, I heard again the translation of "Herrenrasse."  In the
 document itself "Herrenrasse" is not even mentioned;  however, there is
 the term "en fallacious Herrenmenschentum" (a false master  mankind).
 Apparently everything is translated here in another sense.』
 
 
    
  
  
 
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。