★阿修羅♪ > 政治・選挙・NHK78 > 734.html
 ★阿修羅♪  
▲コメTop ▼コメBtm 次へ 前へ
沖縄の市長選が米軍基地の(辺野古)移設を頓挫させる。【ワシントン・ポスト紙】
http://www.asyura2.com/10/senkyo78/msg/734.html
投稿者 gataro 日時 2010 年 1 月 26 日 23:40:53: KbIx4LOvH6Ccw
 


http://ameblo.jp/warm-heart/entry-10443619105.html から転載。

2010-01-26 22:57:39
gataro-cloneの投稿
沖縄の市長選が米軍基地の(辺野古)移設を頓挫させる。【ワシントン・ポスト紙】
テーマ:集団的自衛権、基地問題、海外派兵など

かつて日本の小さな町の選挙が世界にこれほど大きな衝撃を与えたことがあっただろうか。

<参照>
2010年1月26日(火)「しんぶん赤旗」
「小さな町の選挙 大きな衝撃」/名護市長選 海外が注目

ワシントン・ポスト紙は沖縄の名護市長選の与えた衝撃をこんな風に伝えている。例によって「へっぽこ」訳で見てみよう。

========================================

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/01/24/AR2010012401450.html

Mayor's election in Okinawa is setback for U.S. air base move(The Washington Post)
沖縄の市長選が米軍基地の(辺野古)移設を頓挫させる。
By Blaine Harden
Washington Post Staff Writer
Monday, January 25, 2010

TOKYO -- In a small-town election that may have a big impact on U.S. ties with Japan, voters in Nago on Okinawa chose a new mayor Sunday who opposes the relocation of a noisy U.S. military air base to his town.
東京 -- 日米関係に重大な影響を及ぼすことになるかも知れない小都市、沖縄・名護の有権者が日曜日、騒音が激しい米軍基地の名護への移設に反対する新市長を選んだ。

Susumu Inamine, who said during his campaign that he did not want the air station constructed in Nago, defeated the incumbent, Yoshikazu Shimabukuro, who has long supported hosting the base as a way of increasing jobs and investment.
稲嶺進氏は、現職の島袋吉和氏がこれまで雇用促進と投資の手段として基地誘致を容認してきたのに対して、選挙キャンペーン中に名護に米軍飛行場はいらないと主張し、勝利した。

"I was campaigning in the election with a pledge not to have a new base built," Inamine told supporters Sunday night.
「私は新基地の建設はさせないと誓って選挙運動をしてきた」と、稲嶺氏は日曜の夜、支援者に語った。

The United States and Japan agreed four years ago to move the U.S. Marine Corps Air Station Futenma, now located in a dense urban area in the center of Okinawa, to Nago, a town of 60,000 in the thinly populated northern part of the tropical island. It was to have been built on landfill along a pristine coast on the edge of the town.
日米は4年前、沖縄中部の人口密集の都市部にある米軍の普天間海兵隊航空基地を、熱帯島北部の6万人と人口が少ない町、名護へ移設することに合意した。町の周縁にあたる風光明媚な海岸沿いに埋め立て地に基地が建設されるということになった。

But to the exasperation of the Obama administration, that deal was put on hold last fall after the election of a new government led by Prime Minister Yukio Hatoyama, who says Japan has been too passive in its dealings with the United States. Hatoyama has suggested that the base be moved off Okinawa or out of Japan altogether -- and has also said that the outcome of the mayoral vote in Nago would be a factor in his government's final decision, which he has promised to make by May.
だがオバマ政権は憤激することになった。鳩山由起夫氏はこれまで対米関係が受け身でありすぎたと主張してきたが、その彼が率いる新政府が選挙後にできて昨秋、その合意が保留とされたのだ。鳩山氏は基地を沖縄県外か日本国外へ移設すると提案し -- 名護市長選の結果が政府の最終決定をする要因となるとも語っており、5月までには決定すると約束していた。

Inamine's anti-base campaign attracted support from environmentalists and from local members of Hatoyama's Democratic Party of Japan and its coalition partners, as well as from the Japanese Communist Party.
稲嶺氏の反基地を訴えた選挙運動は、日本共産党だけでなく、環境保護の活動家や民主党と連立与党の地元の党員からも支持を得た。

Nago's mayor avoided mention of the airbase in his campaign, saying its relocation was not a matter that could or should be decided by him or residents of his city.
名護市長(島袋氏)は、移設は自分や名護市民が決定できる、あるいは決定すべき問題ではないと主張して、選挙運動で基地問題に触れるのを避けた。

That view is shared by U.S. Marine Corps commanders, who view the Futenma air station as a linchpin in the continuous training and on-call mobility of the Third Marine Expeditionary Force, which is based on Okinawa and is the only such U.S. force in the Far East.
海兵隊司令官も同様の見解を持ち、普天間航空基地を継続訓練と常時出撃可能の体勢にある第三海兵遠征隊の要(かなめ)と見なしている。同海兵隊が沖縄を根拠地にし、極東にはそうした米軍基地がほかにないからである。

"National security policy cannot be made in towns and villages," Lt. Gen. Keith J. Stalder, commander of Marine forces in the Pacific, said in an interview last week.
「国家防衛策は町や集落のあるところではなしえない」と、太平洋海兵隊司令官、キースJ.ストールダ中将が先週インタビューにこたえて語った。

Relocating the Marine air station to Nago is a key part of a $26 billion deal between Japan and the United States to transfer 8,000 Marines from Okinawa to Guam and turn over valuable tracts of land to people on the island.
海兵隊航空基地の名護移設は、沖縄からグアムへ8,000名の海兵隊を移す260億jの日米合意の柱である。

Defense Secretary Robert M. Gates said last fall that the deal would probably collapse if the air station does not move to Nago.
ロバートM.ゲーツ国防長官は昨秋、航空基地の名護移設がならなければおそらく(グアム移設)合意は反古となるだろうと語った。

Several U.S. officials said last week they believe that senior leaders in the Hatoyama government have begun to realize that there is no workable alternative to relocating the air station as previously agreed. They also said that such an important decision should be made in Tokyo and not in a local election.
鳩山政権の要人は前の航空基地移設の合意案のほかに実行可能なものはないと理解し始めたと信じている。米高官の何人かは先週そう語った。彼らはまた、そうした重要な決定は地元の選挙結果によってではなく、東京でなされるべきだと語った。

Construction of the air station in Nago would require a massive landfill in a picturesque stretch of waters now used by fishermen and snorkelers. It is opposed by environmentalists who have filed a lawsuit saying it would destroy habitat of the rare dugong, a manatee-like sea mammal. A Japanese government environmental assessment has said that dugongs have not been seen in the proposed construction area for many years.
名護における航空基地の建設には漁師や潜水夫が活動する美しい海域に巨大な埋め立て地が必要となるだろう。そんなことは希少生物ジュゴンの生息地を破壊すると提訴する環境保護の活動家に反対される。日本政府の環境アセスメントは何年も前から建設予定地にはジュゴンは見られないと述べてはいるが。

For many Okinawans, the Futenma air station has become a symbol of the noise, pollution and risk of accidents that they associate with the large U.S. military presence on the island.
多くの沖縄県民にとって、普天間航空基地は騒音や公害、それに事故がおこる危険性の象徴となり、沖縄本島に大きな米軍基地が存在することを連想させるものとなっている。

Surrounded by 92,000 people in the city of Ginowan, Futenma torments its neighbors with the comings and going of combat helicopters and transport aircraft.
普天間基地は、周囲に92,000人の宜野湾市民が暮らしているので、戦闘ヘリと輸送機の発着する毎に近隣住民を苦しめるのだ。

In 2004, a helicopter based at the airfield crashed into the administration building of a nearby college. There were no deaths, but the incident angered local residents and led to the 2006 agreement to move the air base to Nago.
2004年に、航空基地を根拠にするヘリコプターが隣接大学の管理棟に衝突した。死者はなかったものの、地域住民が事故に怒り、2006年航空基地の名護移設合意への流れとなった。

The vote in Nago does not necessarily kill the relocation of the air station. The final decision is up to the governor of Okinawa, who has shown qualified support for the base relocation plan, and the central government in Tokyo.
名護の投票結果が出たからといって必ずしも航空基地移設がつぶれたというわけではない。最終決定は沖縄県知事にゆだねられており、彼そのものは基地移設計画と東京の中央政府を支持してきた人物だからである。

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る

コメント
 
01. 2010年1月26日 23:49:40
ジュゴンの所にシーシェパードでも連れてきて反対運動させりゃいいのにな。

まあ来ないだろうが。
それで奴らが単なるアメリカ人の差別主義者であることが露見すれば、それはそれで良い。


02. 2010年1月27日 00:10:29
 米ワシントン・ポスト紙=CIA御用達メディア≒日本読売新聞

03. 2010年1月27日 09:06:35
映画「アバター」大ヒット、侵略者には不利

  拍手はせず、拍手一覧を見る

  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。