★阿修羅♪ > 中国3 > 337.html
 ★阿修羅♪  
▲コメTop ▼コメBtm 次へ 前へ
"Xi Jinping's first public address""習近平在政治局常委見面会上的演説"を読む
http://www.asyura2.com/12/china3/msg/337.html
投稿者 手紙 日時 2012 年 11 月 15 日 20:38:09: ycTIENrc3gkSo
 

件名:Xi Jinping's first public address
出典:http://edition.cnn.com/2012/11/15/world/asia/china-xi-jinping-speech/index.html

件名:习近平在政治局常委见面会上的演讲(全文)
出典:http://news.jinghua.cn/351/c/201211/15/n3809819.shtml

時 :November 15, 2012
-------------------------------------------------------------------------------------------
Yesterday, the Chinese Communist Party's 18th National Congress concluded successfully. In the past days, friends from the press have produced large volume of reports, spreading lots of Chinese voices to various countries in the world. You are all very dedicated, very professional and hardworking. On behalf of the Secretariat of the 18th Party Congress I would like to express heartfelt appreciation to you all.

Just now, we held the first plenary session of the 18th CPC Central Committee. A new central leadership was elected during the meeting. The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the political bureau, and elected me as the General Secretary of the CPC Central Committee. Next, I will introduce to you the other six colleagues and members of the Standing Committee.

They are: Comrade Li Keqiang, Comrade Zhang Dejiang, Comrade Yu Zhengsheng, Comrade Liu Yunshan, Comrade Wang Qishan and Comrade Zhang Gaoli.

Comrade Li Keqiang was the member of the political bureau standing committee in the 17th CPC Central Committee, the others were all members of the 17th CPC Central Committee. Everyone are relatively familiar with them.

On behalf of the members of the new leadership of the CPC Central Committee, I express heartfelt appreciation to all comrades of the Party for your trust in us. We will definitely live up to expectations and fulfill our responsibilities.

The expectations from all comrades of the Party and the hopes from all ethnic groups of the country are source of immense encouragement for us to do our jobs well, and it is also a heavy responsibility on our shoulders.

This great responsibility is our responsibility towards our nation. Our nation is a great nation. In over 5,000 years of civilization, the Chinese people have made indispensable contributions to human development. In recent history, our nation has suffered. The Chinese confronted its gravest moments. Since then, numerous Chinese patriots have waged hard struggle for the sake of a great revival of the Chinese nation, but time and again, they have failed.

After the founding of the CPC, it has rallied and led the people, it made great efforts and turned the poor and backwards China into a new China, ever closer to the goal of national prosperity and strength. The great revival of the Chinese nation has thus embraced a bright prospect never seen before.

Our responsibility is to rally and lead the whole party and the Chinese people from all ethnic groups, take up the historic baton, and continue working hard for the great revival of the Chinese nation, so that we will stand rock firm amongst nations of the world, and make fresh and greater contribution to mankind.

This great responsibility is our responsibility towards the people. Our people are a great people. In the long course of history, the Chinese people, with our toil, courage and wisdom, have developed a beautiful homeland where all ethnic groups live together in harmony, and nurtured a splendid culture that is time-honored and forever new.

Our people have great enthusiasm for life. They hope for better education, more stable jobs, more satisfactory income, more reliable social security, medical services with higher standards, more comfortable living conditions and a more beautiful environment. They wish that children will grow better, work better and live better. The people's desire for a better life is simply the target of our endeavor.

All happiness in this world can only be created with hard work. Our responsibility is to rally and lead the whole Party and the Chinese people of all ethnic groups, in continuing to liberate our way of thinking, carry on reform and openness, further unleash and develop social productive forces, work hard to resolve the difficulties people face in both work and life. And stand firm on the road for prosperity for all.

This enormous responsibility is our responsibility towards the Party. Our Party is the Party that whole heartedly serve the people. The Party has led the people in achieving accomplishments that has captured the attention of the world, we have every reason to be proud. Proud but not complacent, and we will not rest on our achievements.

In this new environment, our Party is confronted with many severe challenges. There are many pressing problems within the Party that needs to be resolved urgently, especially the graft and corruption cases that occurred to some of the Party members and cadres, being out of touch from the general public, bureaucracy and undue emphasis on formalities -- they must be resolved with great efforts. The whole Party must be vigilant against them.

To forge iron, one must be strong. Our responsibility is to work with all comrades in the party, to make sure the party supervises it's own conduct and enforces strict discipline, effectively deals with the prominent issues facing the party, earnestly improves the working style of the party and maintains close ties with the people. By so doing we will ensure that our party will always be the firm leadership core of Socialism with Chinese Characteristics.

History is created by the people, and people are the true heroes. The people are sources of our strength. We deeply know that the capability of any individual is limited, but as long as we unite as one, there is no difficulty we can not overcome. An individual only has limited time in office, but there's never a limit to serve the people heart and soul.

Our responsibility is as heavy as Mount Tai, and our journey is long. We must always be heart-to-heart with the people, share the joy and challenges with the people, be united with the people and strive together with the people, work hard day and night, aim to deliver a satisfactory answer to history and the people.

Friends from the press. China needs to know more about the world, the world also needs to know more about China. I hope that, in the future, you will continue to make efforts and contribution to deepen the mutual knowledge between China and countries of the world.

Thanks to everyone.

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-

女士们,先生们,朋友们:大家好!让大家久等了,很高兴同各位记者朋友见面。

昨天,中国共产党第十八次全国代表大会胜利闭幕了。这些天来,各位记者朋友们对这次大会作了大量报道,向世界各国传递了许多“中国声音”。大家很敬业、很专业、很辛苦,在此,我代表十八大大会秘书处,向你们表示衷心的感谢。

刚才,我们召开了中国共产党第十八届中央委员会第一次全体会议,会议上选举产生了新一届中央领导机构。全会选举产生了七位中央政治局常委,选举我担任中共中央总书记。接下来,我把其他六位常委同事向大家介绍一下。

他们是:李克强同志、张檮]同志、俞正声同志、刘云山同志、王岐山同志、张高丽同志。

李克强同志是十七届中央政治局常委,其他同志都是十七届中央政治局委员,大家对他们都比较了解。

在这里,我代表新一届中央领导机构成员,衷心感谢全党同志对我们的信任。我们一定不负重托,不辱使命!

全党同志的重托,全国各族人民的期望,这是对我们做好工作的巨大鼓舞,也是我们肩上沉沉的担子。

这个重大的责任,是对民族的责任。我们的民族是伟大的民族。在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类的文明进步作出了不可磨灭的贡献。近代以后,我们的民族历经磨难,中华民族到了最危险的时候。自那时以来,为了实现中华民族伟大复兴,无数仁人志士奋起抗争,但一次又一次地失败了。

中国共产党成立后,团结带领人民前赴后继、顽强奋斗,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。

我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,接过历史的接力棒,继续为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗,使中华民族更加坚强有力地自立于世界民族之林,为人类作出新的更大的贡献。

这个重大的责任,就是对人民的责任。我们的人民是伟大的人民。在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。

我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼着孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。

人世间的一切幸福都是要靠辛勤的劳动来创造的。我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,继续解放思想,坚持改革开放,不断解放和发展社会生产力,努力解决群众的生产生活困难,坚定不移走共同富裕的道路。

这个重大的责任,就是对党的责任。我们的党是全心全意为人民服务的政党。党领导人民已经取得了举世瞩目的成就,我们完全有理由因此而自豪,但我们自豪而不自满,决不会躺在过去的功劳簿上。

新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。

打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

人民是历史的创造者,群众是真正的英雄。人民群众是我们力量的源泉。我们深深知道:每个人的力量是有限的,但只要我们万众一心,众志成城,就没有克服不了的困难;每个人的工作时间是有限的,但全心全意为人民服务是无限的。

责任重于泰山,事业任重道远。我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交一份合格的答卷。

记者朋友们,中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。希望你们今后要继续为进中国与世界各国的相互了解作出努力和贡献。
--------------------------------------------------------------------------------------------
//Memo
*numerous Chinese patriots have waged hard struggle for the sake of a great revival of the Chinese nation, but time and again, they have failed.

*習 近平(しゅう きんぺい、シー・ジンピン、1953年6月1日 - )は中華人民共和国の政治家。中国共産党中央委員会総書記、中華人民共和国中央軍事委員会主席、中華人民共和国副主席、第17期中国共産党中央政治局常務委員、中国共産党中央書記処第一書記、中国共産党中央軍事委員会副主席、中国共産党中央党校校長。党内序列第1位。太子党のひとりで、父は習仲勲(元国務院副総理)。中国の最高指導者である胡錦濤の後継者に事実上確定している人物である。
http://ja.wikipedia.org/ より)

//Hitokoto
様々な不安と憶測報道があった習氏ではあるが、中国の新しい指導者としてのスタートを切った。世界同時不況に襲われつつある今、様々な指標を見る限り、経済的に急成長した中国ももはや他人事ではなくなってきている。中国発のバブル崩壊の衝撃波が世界全体を覆う可能性も捨てきれない。混迷を深める内政、緊張度の高まっている外交という環境変数を考慮すれば、中国が急進的な国家防衛体制に変貌するということも有り得るのではないか。一党独裁の社会主義国としてどのような対策を講じ対処していくのか。中国の政治体制にはまだ柔軟に対応できるだけの懐の深さが足りないので、おそらく経験した事のないような無理と矛盾に直面し、ますます硬直化、不透明化した政治体制に変化するであろう。そういったことは有事には有利でも不利でもあるが…。内政においては本人も演説で述べているように、指導者層の腐敗をいかに取り除くかが、これからの国家運営の一つの鍵となる。人民の不平不満は高まっている。諸外国の敵意が増進し、国際的に孤立化してしまう前に、眠りから覚めた龍は覇の道を捨てねばならない。そして、現在と未来において共生と協和に根ざした東洋の平和を唱導していくべきだ。
 

  拍手はせず、拍手一覧を見る

この記事を読んだ人はこんな記事も読んでいます(表示まで20秒程度時間がかかります。)
★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
  削除対象コメントを見つけたら「管理人に報告する?」をクリックお願いします。24時間程度で確認し違反が確認できたものは全て削除します。 最新投稿・コメント全文リスト
フォローアップ:

 

 次へ  前へ

▲このページのTOPへ      ★阿修羅♪ > 中国3掲示板

★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/ since 1995
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。

     ▲このページのTOPへ      ★阿修羅♪ > 中国3掲示板

 
▲上へ       
★阿修羅♪  
この板投稿一覧