★阿修羅♪ > 雑談・Story41 > 227.html
 ★阿修羅♪  
▲コメTop ▼コメBtm 次へ 前へ
日本語と韓国語ってメチャンコ似てそうな言語だぞ。
http://www.asyura2.com/14/idletalk41/msg/227.html
投稿者 地震くん 日時 2015 年 8 月 24 日 22:19:17: bjxfYNowiOS/g
 

Googleの検索キーワードに「日本語 韓国語」と入力すると、

Googleさんのサジェスト、予測変換表示に

「日本語 韓国語 似てる」

日本語 韓国語 同じ

と出て来るぐらい「日本語 韓国語」って似てるそうで

f:id:memomemokun:20150823153703p:plain

 

Googleさんを検索したら、タイトルに書いたようなページが結構出て来るんですよね。

 

実は、韓国語は日本人にとって一番簡単な外国語です

本来韓国語は、辞書を引かなくても意味がわかることがあるぐらい簡単な言葉なのです、日本人にとっては。そうです、日本人にとって一番簡単な外国語は韓国語です。韓国語の文法が日本語とそっくりであったり同じ発音の単語があったりします。

 

韓国語は日本語と世界一近い兄弟言語

語順や文法が同じ。お互いに習得しやすい言語NO1。お互いに漢語に70%依存。

近親性を否定する意見は「語彙が違う」というものだが、日本国内でも語彙は全く違うのであたらない。

ありがとう=ブジョホーダンシ:秋田=カムサハムニダ:朝鮮=ダンダン:米子=ショージョー:熊本=イヤイライケレ:アイヌ=ニフェーデービル:沖縄

  

それで、文法がほぼ一緒というのは噂でだけは知ってますが

ほんとなの?と思って

 

私、韓国語はわからないので、検証に

 

どなたでも同じことを何度でも再現出来る方法で

 

Google翻訳で日本語を韓国語に翻訳して、

それをまた日本語に再変換してみたら

驚くことに正しそうな結果が返って来ちゃうようなのですよね。

 

【用例として津軽海峡冬景色】(笑)

 

上野発の夜行列車 おりた時から
青森駅は 雪の中
北へ帰る人の群れは 誰も無口で
海鳴りだけを きいている
私もひとり 連絡船に乗り
こごえそうな鴎見つめ
泣いていました
ああ 津軽海峡冬景色

 

↓これをGoogle翻訳で韓国語に変換

우에노 발 야간 열차 내린 때부터
아오모리 역 은 눈속
북쪽으로 돌아가는 사람 의 무리 는 모두 과묵하고
바다 소리 만 듣고 있다
나도 혼자 연락선을 타고
얼어 버릴 것 같은 갈매기 응시
울고 있었습니다
아 쓰가루 해협 겨울 풍경

 

 ↓それを、Google翻訳で再度日本語に変換

上野発の夜行列車降りたときから
青森駅は雪の中
北に帰る人の群れはすべて無口で
海の音だけ聞いている
私一人でフェリーに乗って
凍えそうなカモメ見つめ
泣いていました
ああ津軽海峡冬景色

 

↓それを10回ぐらい繰り返しても
 選んで来た単語が別の類似の単語を選択して来た程度の違いで、
 ほとんど正しい結果ですよね。


上野発の夜行列車降りたときから
青森駅は雪の中
北に帰る人の群れはすべて無口で
海の音だけ聞いている
私は一人フェリーに乗って
凍えそうなカモメ見つめ
泣いていました
ああ津軽海峡冬景色

 

それが、英語だと。

 

↓Google翻訳で英語に変換

From the time I got off the night train of Ueno
In the snow Aomori Station
Everyone a quiet flock of people that go to the north
Rumbling of the sea I have heard only
I also ride in alone ferry
Staring frozen with the cold likely seagull
I was crying
Oh Tsugaru Strait winter scenery

 

↓それを再度日本語に変換

時間から私は上野の夜行列車を降りました
雪青森駅で
みんな北に行く人々の静かな群れ
海のゴロゴロ私だけ聞いたことがあります
また、私は一人でフェリーに乗ります
寒そうなカモメで凍結見つめ
私は泣いていました
ああ津軽海峡冬景色

 

↓さらに10回ぐらい繰り返すと、訳が分からないですね。

私は時から上野の夜行列車を降りました
雪青森駅で
誰もが北に行く人々の静かな群れです
ちょうどあなた、私が持っている海の轟音は、あなたが私を聞きます
また、私は一人でフェリーがかかります
カモメで寒そうな中で凍結見つめ
私は泣いていました

ああ津軽海峡冬景色

 

 

それで、ネットを見てると、トルコ語とかヒンディー語の方が日本語に近いというご意見もあるようなので

 

ホントかどうかと思って同じことをGoogle翻訳でやってみると、全然訳が分からない結果になってしまいました。どういうことなのでしょう?

 

日本語と韓国語より近い言語なら、日本語⇔韓国語間と同等かそれ以上の精度で現在の機械翻訳の技術でも相互翻訳出来ると思うんですよね。

 

 

トルコ語で同じことをやってみると

 

私は上野の夜に列車を降りたとき
青森駅で雪
誰もが静かで多くの人が北に行きます
私はちょうど海のゴロゴロを聞きました
私はフェリーに乗ります
コールドは、可能な冷凍カモメが直面しています
私は泣いていました
ああ津軽海峡冬景色

 

ヒンディー語で同じことをやってみると

 

時間によって私は上野に夜行列車を降りました
青森駅で雪
それは寒さのバンドルではありません
私は海のゴロゴロを聞きました
私のボートについて
冷たい視線冷凍ファッジのチャンス
私は泣いていました
ああ津軽海峡冬景色

 

韓国語は日本人にとって一番簡単な外国語です。韓国語は日本語と世界一近い兄弟言語 - 気になるメモメモφ(.. )

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る

コメント
 
1. 2015年8月25日 08:22:36 : qKZWkadIbs
カムサは感謝だとすぐわかるよね。中国語だと謝々。丁寧に「衷心感謝〜」なんて言い方もする。
江戸時代、来日した朝鮮通信使は、日本人と筆談したらしい。
ちなみに、通信使、の信は、信頼の信。

国の違いより世代の違いの方が深刻になりそうだな。
連絡船とか、夜行列車とか。
新幹線で東京から北海道まで一気に行けちゃう時代に、あの歌の寂しさが通じるだろうか。


2. 2015年8月25日 09:40:23 : z21ZXlbTkk
ネトウヨに言わせちゃうと、
「連絡船に当たる言葉がないからフェリーとか英語使っちゃってやんのwwwww」
とか、「海鳴りの意味わかってないじゃん、海の音とかwww」
それだけで、揚げ足取り2ちゃんスプレッドするに十分そうだ。

元々「日本の心、演歌」って朝鮮半島が発祥なのに、ね〜(笑)

音鳴りさんw


3. 2015年8月25日 09:54:14 : z21ZXlbTkk
10年以上前から、韓国ネチズンとの翻訳ソフト(サイト)介してのチャットや
掲示板トークって、多少の慣用句表現除いて、ほぼ会話に齟齬が生じなかったな。
そう言えば。

一応英語解る方だけど、翻訳ソフト介したほうが却ってイミフになったから、
解らない表現や語彙に出っくわしたら、辞書ソフト使ったほうが早いと。

国内だって、純粋な津軽弁とか鹿児島弁も、それ用のソフトがなければ、
全く理解できないレベル(ましてや沖縄語、アイヌ語w)。

韓流ドラマとか見てる方が、共通語目立つかも(笑)


4. 2015年8月25日 10:08:17 : z21ZXlbTkk
ただ、不思議なことに私華流ファンでよく中国ドラマ(特に武侠物、歴史物)
観てるんだけど、吹き替えになった場合口の動きや身振り手振りや表情が、
違和感なくぴったり嵌る。字幕観ても、声のトーンとか抑揚が、
寧ろ日本のアニメの実写版そのものみたい、なんだが。。
韓流は、元が似すぎているせいか、なんか却って違和感やズレが目立つような。。

これって、津軽弁や鹿児島弁オンリーのドラマ作って、無理やり標準語吹き替え
やっても、似たような結果になるんじゃ。。とw


5. 2015年8月25日 10:27:09 : z21ZXlbTkk
冷凍カモメや冷たい視線に直面したら、きっと私も思わず泣いちゃうよ!
と書くと思わず笑っちゃうけどね。。

できたら、お時間があればだけど、文法や共通語が多いといわれる、
ベンガル語やフィンランド語でも、やってみてね。

まあ、私も翻訳サイト見つけて訳す時間があれば、やってみたいけど
(直ぐにとはいかなさそうなので。。。)。


6. 2015年8月25日 10:51:15 : z21ZXlbTkk
ただ・・・
Google英語訳、結構詩的で意味的にも十分響く、ただの意訳ではなさそう
(多分、実際の公的津軽海峡の英訳を元にしているのでは、と)。

私の夫は、自分の日本語詩や文章を英訳したものを出版し、英語圏では高い評価を
受けているので、評価できると。


7. 2015年8月25日 11:16:15 : z21ZXlbTkk
ついでに、トルコ語やヒンディー語の訳詩も、日本語ではなく、
公的な英語訳詩を参考にした上での訳である可能性が高い。

つまり、言語としての「日本語」ベースの直訳でない可能性が高いため、
あまり国際的に有名でない歌詞を元に翻訳ソフトにかけないと、正確な結果は、
得られにくいかも。


8. 2015年8月25日 20:26:23 : qKZWkadIbs
韓国日本だけでなくベトナムも漢字文化だったので、ベトナム語はまったく知らんがじつは近いかも。
国名は越南だし、ハノイは河内だし。
上座部仏教のタイやラオスと違って、日本と同じ大乗仏教国だって話もある。
フランスの植民地になる前の、漢文で書かれた古い石碑もまれに残ってるらしい。

どうでもいいけど、ウヨって。
中国でさえ今時、南朝鮮なんて呼ばないし。
中国をシナって呼ぶなら、朝鮮でも韓国でもなく「コリョ」って呼ばなきゃ駄目じゃないか。。



9. 2015年8月26日 04:17:31 : ZvcGS9qUik
それを言うなら 古代ヘブライ語でしょ。
http://www.historyjp.com/article.asp?kiji=171

君が代と古代ユダヤ人
http://matome.naver.jp/odai/2137462181239441701
君が代を古代ヘブライ語に直すと↓

立て 褒め称えよ 神を シオンの民
神に選ばれた民 喜べ 生き残り選ばれた民 
救え 人類を 神の印が来る そして全地に語られる

京都の祇園祭 祇園=シオンと言われている


10. 2015年8月26日 04:47:03 : qKZWkadIbs
30年くらい前に「人麻呂の暗号」って本が出てたっけ。

11. 2015年8月26日 13:32:44 : 1LqIGVSvNs
開国前の日本語には、西洋語に対応する言葉ため、日本人が西洋語からその意味を汲んで和製漢語として作られたものが多い。

朝鮮語も事情は同じだったから、苦労して日本人の先人が作った和製漢語をぱくって使っているだけ。最近、漢字使うのやめちゃったから、全く別の言語に見えるけど。

朝鮮では、支配層は漢文のまま使用していたから、下々の識字率は日本が併合して保護するまで非常に低かった。ハングルは、16世紀の李王朝の王様が下々の識字率を上げたいと考えて作らせ、広めようとしたが、支配層の両班の抵抗にあい、次の王様からは使用禁止になっていたものを日本が併合保護するようになって、日本の文部省の働きにより、下々の教育の場に広められたのは有名な話。

私は、朝鮮人は支配層と下々の2つの民族で構成される二重民族国家なのではと考えてしまう。支配層は朝鮮人ではなく、女真族であったと言われている。李氏朝鮮の創始者は女真族です。女真族は清を作った民族です。

今でも声の大きい支配層は、日本の併合保護により既得権を失い、さぞ日本を恨んでいるのであろう。実は、下々まで反日なのかは?

韓国人が英雄視している、安重根は朝鮮併合推進派で、慎重派の伊藤博文を殺害して目的を達成した人なんだけど、どっか間抜け。

三国時代の百済、新羅は朝鮮族ではなかったようです。彼らとは、日本人は通訳なしで意思疎通できていたとの記録もあるようです。



12. 2015年8月27日 23:33:25 : wuTgFF1a8H
私は安倍総理の言葉は字幕がないと分かりません


13. 2015年8月28日 20:34:39 : VLeSe71maI
>>12

お前みたいな奴の場合

字幕が出てもひらがなでっていう条件なんだろ?



[32削除理由]:削除人:関係が薄い長文

14. 2015年8月29日 06:34:30 : b5JdkWvGxs
>三国時代の百済、新羅は朝鮮族ではなかったようです。彼らとは、日本人は通訳なしで意思疎通できていたとの記録もあるようです。


その時代は日本も中国も支配層が漢民族で、宮廷では中国語を使って会話していたんだよ

皇室が日本語を使う様になったのは奈良時代以降


15. 2015年8月31日 10:51:15 : 1LqIGVSvNs
14>>

この時代は、唐代だから、青い目のペルシャ人が皇帝だった。漢人ではない。秦氏と同系か近いから、ペルシャ語だったかも。まあ、唐音は、漢語だけどね。元も清も自国語失って中国化されてしまったけど。

ペルシャ語はロマンスの範疇だけど、万葉集は朝鮮語で読めば理解できるものがあると韓国の大学教授が日本で本出していたよ。面白そうだったからお金出して買って読んだよ。説得力あったよ。白村江の戦いは三国時代の末期だから、漢語じゃないよ。日本の天皇家も。万葉集がキーワード。

唐の後は、メジャーなところは宋、漢人の国です。その後は萬人の元、その後は漢人の明、その後は女真の清です。その後は、漢人の中華民国。中国の王朝は、漢人と周囲の民族と、交代交代です。


16. 2015年8月31日 10:53:12 : 1LqIGVSvNs
萬人==>満人

17. 2015年9月01日 08:25:24 : qKZWkadIbs
唐の皇帝がペルシャ人?楊貴妃はペルシャ人だったらしいが、皇帝もペルシャ人?

18. 2015年9月08日 14:15:39 : 1LqIGVSvNs
都の西安は、シルクロードの入り口。皇帝は青い目だったらしい。
聖徳太子 西域人説もあるよ。

19. 2015年9月10日 19:59:02 : qKZWkadIbs
いいですねえ。聖徳太子・西域人説。そういうの大好き。
色んな肌の色や眼の色の日本人がいた、って話はわくわくしますね。

西安にも北京にも行きましたけど、雲南で、ミャンマーからの行商?の兄ちゃんに会ったときは感動しました。
国際貿易の原点(笑。
大理の郊外で、毎月、決まった日に屋外で平かれる市に、丸一日くらいかけてバス乗り継いで、安物の宝石売りに来てたんですけど
平たい顔族の中でめっちゃ目立つ、ぱっちりくっきり濃いインド系の顔で、中国語話す違和感。


20. 2015年9月14日 22:15:43 : 8Eswn2Nseg
 ドイツ人に聞いたら日本語とハングルは聞いていると同じに聞こえるって言ってた。
 白村江の戦いで負けて逃げてきたのが大和朝廷だ。でなきゃどうして突然漢字の本が出て来るものかW。

21. 2015年9月15日 06:59:41 : z21ZXlbTkk
>18、19

それ言ったら、
弘法大師空海毛人(先住民、アイヌ)説ってのも、中々根拠深く、あるんだよねー(笑)

達磨大師=ペルシャ人ando/orインド人説と同じ位。


22. 2015年9月16日 21:30:31 : qKZWkadIbs
ダルマ大師がインド人、不思議じゃないですね。
梵字ってサンスクリット、古代インド語だし。
私の母の知り合いのお坊さん(故人)は、東大(帝)のインド哲学専攻だったそうな。
仏教学は古代インドと切っても切れない関係です
漢字を当ててるから意識しないだけで古代インド語由来、って多いでしょうね。

東大寺の大仏様の開眼供養の導師、は、インド人僧侶だったそうです。遠路はるばるようお越し。
日本人と何語で話してたんでしょう。

桓武天皇のお母さんは百済の人だとか。
百済神社ってのが枚方にあります。奈良と京都と大阪の中間点で、淀川にも近い枚方は、地味だけどけっこう交通の要衝。
ひらパーだけの町じゃありません。
日本に漢字をもたらした王仁(わに)って方の塚もあります。

ダルビッシュのパパを生でお見かけしたことありますけど、イラン人って男前やんね。
個人差と好みはあるでしょうけど。
聖徳太子があんな顔だったのか?聖徳太子の息子はダルみたいな顔か?男前やな。



23. 2015年10月07日 14:43:00 : z21ZXlbTkk
宮崎県小林市でyoutube検索してみたら、面白いよ?

昨日テレ朝のSMAP中井さんの身になる図書館、知らなきゃ良かったシリーズで
初めてみたやつだけど。


24. taked4700 2015年11月01日 11:54:47 : 9XFNe/BiX575U : 3m7E6bmO6k
>日本語と韓国語より近い言語なら、日本語⇔韓国語間と同等かそれ以上の精度で現在の機械翻訳の技術でも相互翻訳出来ると思うんですよね。

これがそもそも勘違いです。

言語同士の仕組みが似ていても、それを扱う機械翻訳ソフトがどの程度の完成度かは別問題であるからです。

更に、変換ソフトのでき以前に辞書データベースの充実度の問題があります。特に問題なのは、日本語の助詞の扱いで、「机の脚」という時の「の」と、「社会の病巣」と言った時の「の」の意味は異なります。「机の脚」の「の」は所有関係、または所属関係を表していますが、「社会の病巣」の「の」は「病巣」の性格をのべているわけで、こういった意味の構造を普通はなかなか判定できないので、語彙データベースを充実して、「机の脚」全体をそのまま相手側の言語に変換することが行われています。

しかし、機械翻訳ソフトを使って、翻訳を往復させて翻訳が正しいかどうかをチェックする方法は、自分も定時制に勤務していた時に生徒に紹介していたことがありあす。コツはいろいろあり、
1.文脈に依存しない表現を使うこと。例えば、「友人と話をしていたら、『おなかがすいた』ということだったので、食堂へ行った」という文よりも、「友人が『おなかがすいた』と言ったので、二人で食堂へ行った」のように、主語と動詞を明示した文章にすること。
2.慣用表現を使わないこと。「猫の手も借りたいほど忙しかった」ではなくて、「僕はとても忙しかった」にする。

などが主なものですね。


25. taked4700 2015年11月01日 11:58:38 : 9XFNe/BiX575U : 3m7E6bmO6k
24です。

つまり、トルコ語とかヒンディー語を日本語に置き換える、またはその逆のニーズがあまりないため、変換プログラム自体があまり完成度が高くなく、更に、語彙データベースがあまり整備されていないということです。あくまで、日本語ートルコ語、日本語ーヒンディー語の間の変換プログラムや辞書データベースについてです。



  拍手はせず、拍手一覧を見る

フォローアップ:


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)|(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(なしでも可能。あったほうが良い)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
最新投稿・コメント全文リスト  コメント投稿はメルマガで即時配信  スレ建て依頼スレ

▲上へ      ★阿修羅♪ > 雑談・Story41掲示板 次へ  前へ

★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/ since 1995
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。
 
▲上へ       
★阿修羅♪  
雑談・Story41掲示板  
次へ