★阿修羅♪ > テスト30 > 231.html
 ★阿修羅♪  
▲コメTop ▼コメBtm 次へ 前へ
小出裕章:福島の溶融炉心は政府の主張する1つの断片ではなく、至るところに散らばる。チェルノブイリ的石棺が必要(EN)
http://www.asyura2.com/14/test30/msg/231.html
投稿者 ナルト大橋 日時 2014 年 6 月 28 日 23:00:05: YeIY2bStqQR0.
 

記事元


Japanese Nuclear Expert: Melted reactor cores not in one piece at Fukushima, as gov’t claims — I think nuclear fuel scattered everywhere, stuck to walls — Chernobyl-like sarcophagus may be needed — Nothing has been done, by time they deal with this I’ll be long dead
日本の原子力専門家(小出裕章):福島の溶融炉心は、政府の主張するように1つの断片ではない−私は、核燃料が壁に付着したり、至るところに散らばっていると考える−チェルノブイリのような石棺が必要な場合があります - - 何も行われていない、彼らがこれに対処する時までには、私は死んでから長い間経っているだろう


Published: June 12th, 2014 at 5:25 pm ET By ENENews
公開:2014年6月12日17:25 ET ENENewsによる


Radio Forum #72, May 24, 2014 — Translated by DISSENSUS JAPAN, June 10, 2014:
ラジオフォーラム#72、2014年5月24日−意見の不一致・日本、2014年6月10日英訳:


Jiro Ishimaru, host: They don’t even know where the melted fuel is. What is the current situation of the melted fuel?
Hiroaki Koide, professor at Kyoto University Research Reactor Institute: Nothing has been done. I don’t think the melted fuel is sitting in one piece as TEPCO and the government imagine. Probably, many pieces are scattered everywhere in the reactor vessel. For example, there are pieces stuck to the wall, I think. If, for example, they somehow can collect 50 pieces of debris they can’t collect the other 50; if many workers are forced to be exposed to radiation to do this ineffective job, I think it’s better to just contain it like the Chernobyl sarcophagus.
石丸次郎、論主:彼らは溶融燃料が何処にあるのかさえも知らない。溶融燃料の現状はどのようですか?
小出裕章・京都大学原子炉実験所(助)教:何も行われていない。私は、溶融した燃料は、東京電力や政府が想像しているように、一断片として座っているとは考えない。おそらく、多くの部分は、原子炉容器の至る所に散在している。たとえば、壁に付着した部分があると考えます。例えば、もし彼らが何とか破片50個を収集することができても、他の50個を収集することはできません。もし多くの作業員が、この効果のない仕事をするために放射能に曝されることを余儀なくされるならば、私はそれだけでチェルノブイリの石棺のように格納されていた方が良いと考えます。


Ishimaru: It is going to be a long road to decommissioning…
石丸:それは廃炉への長い道のりになるであろう...


Koide: The government says it will take 40 years, but that is not going to be enough at all. When they finish, I will have been dead for a long time.
小出:政府は40年かかると言っている、しかしそれは全く十分でないであろう。それらが終わる時、私は死んでから長い間経っているであろう。


Translation of interview here | Audio of interview here (Japanese)
ここでインタビューの英語翻訳| インタビューの音声はここです(日本語)
 

  拍手はせず、拍手一覧を見る

フォローアップ:

この記事を読んだ人はこんな記事も読んでいます(表示まで20秒程度時間がかかります。)  recommend
★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)|(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(なしでも可能。あったほうが良い)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
  削除対象コメントを見つけたら「管理人に報告する?」をクリックお願いします。24時間程度で確認し違反が確認できたものは全て削除します。 最新投稿・コメント全文リスト

▲上へ      ★阿修羅♪ > テスト30掲示板 次へ  前へ

★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/ since 1995
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。
 
▲上へ       
★阿修羅♪  
この板投稿一覧