★阿修羅♪ > 政治・選挙・NHK183 > 710.html
 ★阿修羅♪  
▲コメTop ▼コメBtm 次へ 前へ
バンドン会議の安倍演説の英訳のごまかし  天木直人
http://www.asyura2.com/15/senkyo183/msg/710.html
投稿者 赤かぶ 日時 2015 年 4 月 24 日 09:12:05: igsppGRN/E9PQ
 

バンドン会議の安倍演説の英訳のごまかし
http://www.amakiblog.com/archives/2015/04/24/#003248
2015年04月24日 天木直人のブログ


 きょう4月24日に読売新聞に極めて不可解な記事が掲載されていた。

 すなわち、22日に行われたバンドン会議での安倍首相演説の英訳に工夫が施されていたと一面で書いている。

 その要旨は一言で言えばこうだ。

 安倍首相はみずからの信念を変える事をいやがるが、その一方で歴史修正主義者というレッテルを貼って威信低下を狙う勢力にうまく対応する必要を感じている。そこで今度のバンドン会議演説ではブレーンの進言を取り入れて工夫した。今度のバンドン会議の演説では、先の大戦での日本の侵略には直接言及しなかったが、バンドン会議の平和10原則の中にある「侵略」という言葉を見つけ、これを引用する形でAGGRESSIONという言葉を使って自省の心を表す手法を取る事に成功した。これは、ブレーンがそれを見つけてうまく活用した「偶然の産物」だった(首相周辺)。

 語るに落ちるとはこのことだ。

 しかもご丁寧に読売新聞は別の紙面、この日本語と英訳の使い分けについて過去の例を引用して解説して見せている。

 これを要するに、安倍外交は国内向けと海外向けで、みずからに都合のいいように使い分けようとしてきたということだ。

 そして安倍首相の今後の最大の課題は米国議会における安倍演説をどううまく使い分けて、乗り切るかであることは言うまでもない。

 こんな姑息が通じるのは世界の主要国で英語が最も出来ない日本人(政治家も官僚も財界もメディアも国民もすべて)を相手にするときだけである。

 中国人も韓国人も、日本人より英語は堪能だ。

 しかも、中国人も韓国人も、日本語を日本人の様に理解できる者は多い。

 彼らが安倍外交の英訳の「捏造」を騒ぎ出したらひとたまりもないだろう。

 安倍首相とブレーンたちは、もういい加減にごまかし外交を止める時だ。

 読売新聞は、こんな馬鹿な記事を書いてスクープ顔をするより、安倍首相の過ちをいさめるべきである。

 読売新聞が本当に安倍首相の事を思う新聞社であるなら、そして読売新聞が日本や日本人の事を大切にする新聞社なら、なおさらである(了)

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る

コメント
 
01. 2015年4月24日 09:26:26 : KzvqvqZdMU
天木が言いたいのは、戦後GHQ製の歴史観、つまり、悪玉=日本、日本は前科者国家ってゆぅ認識を守れってことだよな。


[32削除理由]:削除人:アラシ
02. 2015年4月24日 09:41:46 : jLLWXCfc3Q
>01. 2015年4月24日 09:26:26 : KzvqvqZdMU
天木が言いたいのは、戦後GHQ製の歴史観、つまり、悪玉=日本、日本は前科者国家ってゆぅ認識を守れってことだよな。


オマエが言えば言うほどオマエの理想の日本が嫌いになる。
オマエは理想に溺れて死んだほうがいいよ。それが世のためだ。
それから、いいかげんうざいから書き込みにくるな。
無知無学無教養の小僧の戯言なんかいらんよ。


03. 2015年4月24日 10:09:41 : nMmLZmqCc2
この記事(下記)だね。
天木さんの書きぶりじゃ、
もう少し批判的なのかと思った。
どうして読売が、と感じましたが、
政権べったりのゴミ売りらしい記事でした。

しかし、英訳をいじったという姑息な行動を、
「発信にも力を入れ、説明を重視する首相」
というヨイショ記事にするとは・・。
大本営発表ですね。


http://www.yomiuri.co.jp/politics/20150424-OYT1T50034.html?from=yrank_ycont
 安倍首相はアジア・アフリカ会議(バンドン会議)首脳会議の演説で、英語訳に細心の注意を払った。

 中韓両国や一部の欧米メディアには、首相に「歴史修正主義者」といったレッテルを貼り、日本の威信低下を狙う向きがある。首相は、誤解を解くため海外への発信に力を入れていく考えだ。

 首相が演説で使った「深い反省」を、日本政府は「deep remorse」と英語訳にした。「remorse」は「自らの罪悪への深い後悔」「自責の念」といった意味で、謝罪を連想させる。西ドイツのコール首相(当時)が1989年9月、先の大戦勃発50年を踏まえて行った演説の英訳で、米ニューヨーク・タイムズが使ったことがある。この演説は海外で評価されている。

 首相は29日、日本の首相として初めて米上下両院合同会議で演説に臨む。演説は英語で行う予定だ。首相の英語のスピーチライターである谷口智彦・内閣官房参与は、今月上旬に訪米し、バンドン会議での演説や米議会演説について、米側の意向を探った。米側は、首相が「歴代内閣の歴史認識を全体として引き継ぐ」と説明していることを重視しているという。


04. 2015年4月24日 10:15:36 : 7fJJxovtRY
小文字くんは気ぃ抜くぅとすぐキャラが崩れるね

05. 2015年4月24日 10:24:24 : EagMtQr2Mo
KzvqvqZdMUは、ここ数年で一番のゴキブリ。

自由という建前上、ネトウヨ完全排除はできないが、さりとて、こういうのを野放しにして、掲示板がひたすら低レベルに落ちていくのもしのびない。

管理人も頭かかえてるだろうね。


06. 2015年4月24日 10:33:37 : VGTO0OCKUc
バンドン会議の首相演説、進言で引用・英訳工夫
読売新聞 4月24日(金)9時20分配信

 インドネシア・ジャカルタで22日行われたアジア・アフリカ会議(バンドン会議)首脳会議での安倍首相の演説に先立ち、首相のブレーンのある学者は、首相に進言した。

 「1955年のバンドン会議の『平和10原則』には、帝国主義と植民地支配に言及した部分がある。これを引用したらどうか。『反省』を言うなら、英語訳で『deep remorse』と表現するのがいい」

 演説では結局、「帝国主義」や「植民地支配」という言葉を首相が嫌い、引用を見送ったが、10原則の別の部分に「侵略」の文言があることを見つけ、こちらを引用することにした。先の大戦での日本の侵略には言及せずに、「侵略」の文言を使って自省の心を表す手法は「偶然の産物」(首相周辺)だった。

 演説では、「深い反省」(deep remorse)も表明した。村山首相談話や小泉首相談話にも入っている。「内省」の意味に近い「reflection」と訳すことも検討したが、首相はブレーンの進言を選択した。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150424-00050032-yom-pol


07. 2015年4月24日 10:37:01 : VGTO0OCKUc
「深い反省」首相演説、英語訳に細心の注意
読売新聞 4月24日(金)9時27分配信

 安倍首相はアジア・アフリカ会議(バンドン会議)首脳会議の演説で、英語訳に細心の注意を払った。

 中韓両国や一部の欧米メディアには、首相に「歴史修正主義者」といったレッテルを貼り、日本の威信低下を狙う向きがある。首相は、誤解を解くため海外への発信に力を入れていく考えだ。

 首相が演説で使った「深い反省」を、日本政府は「deep remorse」と英語訳にした。「remorse」は「自らの罪悪への深い後悔」「自責の念」といった意味で、謝罪を連想させる。西ドイツのコール首相(当時)が1989年9月、先の大戦勃発50年を踏まえて行った演説の英訳で、米ニューヨーク・タイムズが使ったことがある。この演説は海外で評価されている。

 首相は29日、日本の首相として初めて米上下両院合同会議で演説に臨む。演説は英語で行う予定だ。首相の英語のスピーチライターである谷口智彦・内閣官房参与は、今月上旬に訪米し、バンドン会議での演説や米議会演説について、米側の意向を探った。米側は、首相が「歴代内閣の歴史認識を全体として引き継ぐ」と説明していることを重視しているという。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150424-00050034-yom-pol


08. 2015年4月24日 15:35:19 : RtXkHgMB5Y
安部も読売も日本のゴミ。

09. 2015年4月25日 01:42:36 : IJjjrLkBu1
  こういう手法を「訳」と言うのだろうか。「訳」というのは、基本の母国語による表現を可能な限り忠実に他国言語に翻訳する、という意味であり、英語でのスピーチ内容をどういう表現にするか、というのが「訳」だと捉えている時点で、大間違いではないか。
  まず、首相が自分の主張を原稿にし、それを翻訳専門家が可能な限り忠実に翻訳すれば良く、日本で発刊された著書の翻訳版を海外で販売する際の方法と同様だ。
  それを、この様に表現すれば摩擦が起こらないだろうとか、上手く乗り切れるだろうとか、これはそもそも基本原稿の内容をいじるという事であり、翻訳とは無関係である。日本語で有っても、謝罪するとか許しを請うとか、幾つもの表現があり、まずは首相が最も自らの心境に近い日本語表現を見つけ、それを実直に翻訳するのでなければ、折角の首相による議会演説の意味も無いではないか。
  首相という腹話術人形に何を喋らせようかとブレーンが寄ってたかって原稿をいじり回すような事をせず、利害関係の無い職業翻訳家に一言一句間違いの無い英訳を依頼し、それで異論反論も自分自身が受け付ければ、真の国際政治家の誕生である。常にブレーンの力を借りた人形で有っては、そもそも自分の言葉では無いから発言に自覚が無く、言いっ放しでも罪悪感も無い。帰国してそれで終わり、であろう。後の始末はマスコミとブレーンがするようでは、米国議会デビューの意味が無い。
  日本は議院内閣制ゆえ、総理ではあっても国民投票で選ばれた訳では無い。たまたま多数議員を獲得した政権党の党首であったというだけの事である。総理とは、各官庁に所轄大臣を置き、彼らが事務方の実務処理を主権者に代わって管理監督する、それを総理する者、という意味である。
  従って、大統領制では無いのであるから、一人の議会人として首相は持論を示せば良く、通訳は利害関係の無い専門家に依頼し、後の国家を跨ぐ議論についても最後まで責任を以って持論で対応するのが、混沌状態回避の近道である。
  

10. 2015年4月25日 09:31:38 : EP4m3k3Qx2
紙面では、助言した学者の名前が出てこなかったように思いました。
良い仕事をしているという自負があるのなら、何も隠す必要がないのに。

11. 2015年4月25日 15:01:22 : rN4qRGm3Iw
安倍総理は、日頃、得意げに使っている「積極的平和主義」だとか「戦略的互恵関係」の意味すら理解して使って行動しているとも思えない。この人の国会答弁はいつも最後は開き直りと茶化しで終わる。

12. 2015年4月25日 19:16:43 : QmyrjoZuIs
>08さん
ということは自民党はゴミの吹き溜まりということですね。

13. 2015年4月26日 06:41:16 : 1xKk6eF1J2
だんだんはっきりしてきた。
日本の庶民の敵は、日本の官僚だ!
彼らは、日本国民の側に立つふりをしながら、その実、庶民を騙し、食い物にしている!


  拍手はせず、拍手一覧を見る

フォローアップ:


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法

▲上へ      ★阿修羅♪ > 政治・選挙・NHK183掲示板 次へ  前へ

★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/ since 1995
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。
 
▲上へ       
★阿修羅♪  
政治・選挙・NHK183掲示板  
次へ