★阿修羅♪ > 音楽18 > 489.html
 ★阿修羅♪  
▲コメTop ▼コメBtm 次へ 前へ
An answer song to Ja Nuns Hons Pris (英語訳詞付き)
http://www.asyura2.com/16/music18/msg/489.html
投稿者 で爺 日時 2017 年 2 月 21 日 16:34:52: tYZleDTpDNY.U gsWW6g
 


フランス語?の歌への日本語での返歌に英訳をつけるのもなんだが、
フランス語は全然わからないので・・・。


以下、オリジナルの部分英訳、


No man in prison can tell his tale true
Lest he himself has known what I’ve been through
In writing song he may comfort renew
I’ve many friends but their gifts are few
They’ll bring dishonor for my ransom’s due
These two long winters past


My noble barons and men surely knew
England and Normandy, Gascon and Poitou
Ne’re would I forsake or be untrue
To any friend; noble, commoner too.
I do not mean to reproach what they do,
Yet I remain held fast


返歌の方は、史実に基づいてるわけではなく、なんとなく雰囲気で作った。


十字軍の遠征は「敗戦」と言えるほどのものなのか、
リチャード一世の妻子が城を追われたのかどうか、等々、良くは知らない。


また、Wikiなどを見ると、リチャード一世は、フランス王などの計略で、
十字軍遠征からの帰路、身柄を拘束されたのであって、戦時捕虜になったわけではない。


しかし、以上のような内容を日本語にして盛り込むのは不可能なのである。
入る内容が、半分くらいになるから・・・と言い訳しておく(笑)


例によって、英語間違ってたら指摘してね。


長い名詞文を提示しておいて、次のフレーズで代名詞で言い換えるやり方とか、
分詞構文の使い方とか、OKなのかどうか自信なし。


ではでは


 

  拍手はせず、拍手一覧を見る

コメント
 
1. 2017年2月21日 16:48:12 : GFvd96ltWE : 32tFb3UWQyk[1]
英訳の出典、

http://www.silencethebard.com/?page_id=34

どうもこれは、曲に乗せて歌えるように作られた意訳らしい。

以下、別の詩人による、よりオリジナルに忠実な英訳、長いけど。ではでは

APPENDIX B: Translation by Henry Adams

I
No prisoner can tell his honest thought
Unless he speaks as one who suffers wrong;
But for his comfort as he may make a song.
My friends are many, but their gifts are naught.
Shame will be theirs, if, for my ransom, here
—
I lie another year.

II

They know this well, my barons and my men,
Normandy, England, Gascony, Poitou,
That I had never follower so low
Whom I would leave in prison to my gain.
I say it not for a reproach to them,
—
But prisoner I am!

III

The ancient proverb now I know for sure;
Death and a prison know nor kind nor tie,
Since for mere lack of gold they let me lie.
Much for myself I grieve; for them still more.
After my death they will have grievous wrong
—
If I am a prisoner long.

IV

What marvel that my heart is sad and sore
When my own lord torments my helpless lands!
Well do I know that, if he held his hands,
Remembering the common oath we swore,
I should not here imprisoned with my song,
—
Remain a prisoner long.

V

They know this well who now are rich and strong
Young gentlemen of Anjou and Touraine,
That far from them, on hostile bonds I strain.
They loved me much, but have not loved me long.
Their plans will see no more fair lists arrayed
—
While I lie here betrayed.

VI 
Companions whom I love, and still do love,
Geoffroi du Perche and Ansel de Caieux,
Tell them, my song, that they are friends untrue.
Never to them did I false-hearted prove;
But they do villainy if they war on me,
—
While I lie here, unfree.

VII

Countess sister! Your sovereign fame
May he preserve whose help I claim,
—
Victim for whom am I!

VIII

I say not this of Chartres’ dame,
—
Mother of Louis!


2. 2017年2月21日 16:55:13 : GFvd96ltWE : 32tFb3UWQyk[2]
あ、スペルミス見つけちゃった!|(笑)

限定公開行き決定。


  拍手はせず、拍手一覧を見る

フォローアップ:

このページに返信するときは、このボタンを押してください。投稿フォームが開きます。


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法

▲上へ      ★阿修羅♪ > 音楽18掲示板 次へ  前へ

★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/ since 1995
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。
 
▲上へ       
★阿修羅♪  
音楽18掲示板  
次へ