<■112行くらい→右の▽クリックで次のコメントにジャンプ可>
Der Hirt auf dem Felsen (The Shepherd on the Rock) , Op. 129, D. 965
VIDEO
Artist: Margaret Price
Artist: Hans Schöneberger
Artist: Wolfgang Sawallisch
Composer: Franz Schubert
*岩の上の羊飼いD965 (Der Hirt auf dem Felsen D965)*
今日の歌曲は1828年10月、なんと死の1ヶ月前に作曲された
「Der Hirt auf dem Felsen D965 岩の上の羊飼い」
おそらくこの曲か、歌曲集「白鳥の歌」の最後の曲「鳩の使い」がシューベルト最後のリートとなるようです。
歌詞は歌曲集「美しき水車屋の娘」、「冬の旅」の作者ヴィルヘルム・
ミュラーの詩の一部と先日音楽劇「ロザムンデ」の台本作家として紹介したヴィルヘルミーネ・フォン・シェジーの詩の一部を使用しています。
シェジーはフランスの言語学者を夫に持つ女流作家で当時多くの文人と交流がありました。ウェーバーの歌劇「オイリュアンテ」、シューベルトの音楽劇「ロザムンデ」の台本も書きましたがいずれも稚拙で平凡な作品だったようです。
この歌曲はシューベルトの歌曲としては特殊なもので、伴奏はピアノの他にクラリネットが加わります。
コロラトゥーラ・ソプラノの高度な声の技巧を要求される曲で、リートの味わいに加えて華やかな演奏効果を狙った曲でもあります。
最後の節は、それまでの暗い気分を振り切って、春が訪れた喜びを歌っています。
Der Hirt auf dem Felsen 岩の上の羊飼い
Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’,
In’s tiefe Tal hernieder seh’,
Und singe.
僕は一番高い岩の上に立ち、
深い谷を見下ろして、
そして歌う。
Fern aus dem tiefen dunkeln Tal
Schwingt sich empor der Widerhall
Der Klüfte.
はるか深い暗い谷から
こだまが空高く駆け上る
渓谷を。
Je weiter meine Stimme dringt,
Je heller sie mir wieder klingt
Von unten.
僕の声が遠くに届くほど、
こだまははっきりと僕のところへ響き返す
下の方から。
Mein Liebchen wohnt so weit von mir,
Drum sehn’ ich mich so heiß nach ihr
Hinüber.
僕の恋人ははるか遠くに住んでいる、
だから僕はとても熱く彼女を恋しがっている
向こうの方に。
In tiefem Gram verzehr ich mich,
Mir ist die Freude hin,
Auf Erden mir die Hoffnung wich,
Ich hier so einsam bin.
深い悲しみに僕はやつれ、
喜びは去ってしまった、
地上での希望は消え去り、
僕はここで一人ぼっち。
So sehnend klang im Wald das Lied,
So sehnend klang es durch die Nacht,
Die Herzen es zum Himmel zieht
Mit wunderbarer Macht.
そうやって 森の中で歌は切々と響き、
そうやって 夜の中を切々と響いてゆく、
人々の心を歌は天へと向ける
驚くべき力で。
Der Frühling will kommen,
Der Frühling, meine Freud’,
Nun mach’ ich mich fertig
Zum Wandern bereit.
春が来ようとしている、
春よ、僕の喜びよ、
いまこそ僕は
旅の支度を終わらせる。
https://ameblo.jp/jaimeen/entry-12044936517.html
<■155行くらい→右の▽クリックで次のコメントにジャンプ可>
Das Lied im Grunen, Op. 115, No. 1, D. 917
VIDEO
Artist: Margaret Price
Artist: Wolfgang Sawallisch
*緑野の歌 D917(Das Lied im Grünen D917)*
今日のシューベルト歌曲は「緑野の歌 D917(Das Lied im Grünen D917)」です。
シューベルトの死の前年、1827年6月、つまり歌曲集「冬の旅」と同年に作曲された曲で詩はヨハン・アントン・フリードリヒ・ライルの作。
9節の有節歌曲ですが、最初の2節、第5節、第8節が同じ旋律で、さらに第3、第4が、また第6、第7がそれぞれ同じ旋律になっています。
伴奏は、あくまでも滑らかに淀みなく流れ、歌の旋律も素朴で幸福感にあふれたものです。なんら技巧的な所を感じさせない素直さがこの歌の魅力であり、シューベルト歌曲の原点の一つを代表する曲であると思われます。
Das Lied im Grünen 緑野の歌
Ins Grüne, ins Grüne,
Da lockt uns der Frühling, der liebliche Knabe,
Und führt uns am blumenumwundenen Stabe
Hinaus, wo die Lerchen und Amseln so wach,
In Wälder, auf Felder, auf Hügel zum Bach,
Ins Grüne, ins Grüne.
緑の中へ、緑の中へ、
かわいい子供の姿で、春が僕らを誘っている、
そして僕らを花の巻きつけられた杖で導く
雲雀や鶫が目覚めた外へと、
森へ、野原へ、丘へ、小川へ、
緑の中へ、緑の中へ。
Im Grünen, im Grünen,
Da lebt es sich wonnig, da wandeln wir gerne
Und heften die Augen dahin schon von ferne,
Und wie wir so wandeln mit heiterer Brust,
Umwallet uns immer die kindliche Lust,
Im Grünen, im Grünen.
緑の中で、緑の中で、
生命が喜び溢れ、僕らは楽しく散策する
眼は離れたところから もう釘付けにされ、
僕らが晴れやかな気分で散策すると、
僕らを絶えず幼い頃の歓びが包む、
緑の中で、緑の中で。
Im Grünen, im Grünen,
Da ruht man so wohl, empfindet so Schönes,
Und denket behaglich an dieses und jenes,
Und zaubert von hinnen, ach, was uns bedrückt,
Und alles herbei, was den Busen entzückt,
Im Grünen, im Grünen.
緑の中で、緑の中で、
人は気持ちよく憩い、美しいものを感じる、
どれもこれも居心地良く思え、
僕らを苦しめるものは、ああ、魔法で消し去り、
心を魅了するものばかりを寄せ集める
緑の中で、緑の中で。
Im Grünen, im Grünen,
Da werden die Sterne so klar, die die Weisen
Der Vorwelt zur Leitung des Lebens uns preisen,
Da streichen die Wölkchen so zart uns dahin,
Da heitern die Herzen, da klärt sich der Sinn,
Im Grünen, im Grünen.
緑の中で、緑の中で、
星々が明るくきらめいて
大昔の賢人を僕らの人生の導き手として讃える、
小さな雲は僕らの上を控えめに通ってゆき、
心は晴れやかに、気持ちは明るくなる、
緑の中で、緑の中で。
Im Grünen, im Grünen,
Da wurde manch Plänchen auf Flügeln getragen,
Die Zukunft der grämlichen Ansicht entschlagen,
Da stärkt sich das Auge, da labt sich der Blick,
Leicht tändelt die Sehnsucht dahin und zurück,
Im Grünen, im Grünen.
緑の中で、緑の中で、
たくさんの小さなアイディアが翼に乗って運ばれ、
悲しい見通しの未来は払われる、
眼が力づけられ、眼差しは励まされ、
軽やかに憧れが行ったり来たりと戯れる
緑の中で、緑の中で。
Im Grünen, im Grünen,
Am Morgen, am Abend in traulicher Stille
Da wurde manch Liedchen und manche Idylle
Gedichet, gespielt, mit Vergnugen und Schmerz,
Denn leicht ist die Lockung, empfänglich das Herz
Im Grünen, im Grünen.
緑の中で、緑の中で、
朝の、夕べの、心地良い静寂の中
そこでは多くの小唄や多くの牧歌が
喜びや悲しみで 作り出され、歌われる、
誘惑するのは簡単で、心は容易く引きつけられる
緑の中で、緑の中で。
O gerne im Grünen
Bin ich schon als Knabe und Jüngling gewesen
Und habe gelernt und geschrieben, gelesen
Im Horaz und Plato, dann Wieland und Kant,
Und glühenden Herzens mich selig genannt,
Im Grünen, im Grünen.
おお 緑の中で
僕は子供や少年だった頃に戻りたい
ホラティウスやプラトン、ヴィーラントやカントを
学び、書き、読んでいた頃へ、
そして燃え上がる心で自分を幸せに思っていた頃へ、
緑の中で、緑の中で。
Ins Grüne, ins Grüne,
Last heiter uns folgen dem freundlichen Knaben.
Grünt eins uns das Leben nicht förder, so haben
Wir klüglich die grünende Zeit nicht versäumt,
Und wann es gegolten, doch glücklich geträumt,
Im Grünen, im Grünen.
緑の中へ、緑の中へ、
心楽しく あの親切な子供について行こう。
たとえいつか僕らの生涯が緑色でなくなっても、
僕らは賢明にも緑の季節をおろそかにしたことはない、
そして 相応しい時期には、幸福に夢見てきたものだ、
緑の中で、緑の中で。
https://ameblo.jp/jaimeen/entry-12064043983.html