★阿修羅♪ > Sed9x@nQemo > 100000
 
g検索 Sed9x@nQemo  
 
Sed9x@nQemo コメント履歴 No: 100000
http://www.asyura2.com/acas/s/se/sed/Sed9x@nQemo/100000.html
[政治・選挙・NHK219] 野党共闘より政策共闘の方が大事で有効ー(植草一秀氏) 赤かぶ
13. 宇宙の塵[6] iUaSiILMkG8 2017年1月28日 13:05:13 : GYwIhlWOpQ : Sed9x@nQemo[1]

アクセルを踏んだらブレーキがかかってしまった。
ハンドルを右に回したら左に曲がってしまった。
実際に、このような車があった。そして、市場から消えた。

それと同じ車が、素知らぬ顔で戻ってきた。
アクセルを改善したのかどうか、見ただけではわからない。説明もない。
ハンドルも直っているのかどうか、動かしてみなければわからない。

消費者が求めているのは、
信頼できる車、安全な車、安心して乗れる車。
命を預けられる車である。

信頼の証、安全の証、安心の証を示さない車に、
消費者は命を預けない。

単純明快な話である。
 
 

http://www.asyura2.com/17/senkyo219/msg/733.html#c13

[政治・選挙・NHK219] 漢字が読めない安倍首相の醜態を一切報じない大手メディアー(天木直人氏) 赤かぶ
50. 宇宙の塵[7] iUaSiILMkG8 2017年1月28日 18:45:55 : GYwIhlWOpQ : Sed9x@nQemo[2]
 
>>20. で言及した16日付け天声人語の英訳版が掲載されたので、行き掛かり上ここに入れておく。
 
 
[原文]
▼おととい野党から発言を訂正するよう迫られた首相は、力強く切り返した。「訂正でんでんというご指摘は当たらない」。訂正云々(うんぬん)を読み違えたらしい
 
 
[訳文](拙訳だが逐語訳を併記した)
Pressed by the opposition bloc on Jan. 24 to correct his statement, Abe shot back forcefully, "The demand for a correction and so on is inappropriate."
おととい野党から発言を訂正するよう迫られた首相は、力強く切り返した。「訂正云々というご指摘は当たらない」。

The Japanese for "and so on" is "un-nun." But Abe said "den-den," which has no meaning. He probably misread the word, as the kanji characters for "un-nun" can be also pronounced "den-den."
ところが、このとき首相の口から出たのは「訂正でんでん」という意味不明の言葉だった。どうやら「うんぬん」の漢字を「でんでん」と読み違えたらしい。
 
 
 
なお、全文は以下の通り翻訳されている。

A massive rally was held in front of the Imperial Palace in May 1946, when the entire nation was still in the grips of a dire postwar food shortage.

A demonstrator held up a handwritten placard that read, "I, the Emperor, have eaten to my heart's content, but you, my subjects, should starve to death! Gyomei Gyoji (Seal of His Imperial Majesty, The Emperor)."

A police officer saw this, and the demonstrator was indicted for lese-majesty.

Known as "Purakado Jiken" (placard incident), I learned about this when I was at university. While I could not support the extreme language, the biting satire that underlay this message left an indelible impression.

I recalled this incident after I heard Prime Minister Shinzo Abe's policy speech on Jan. 20.

"It is not productive to keep criticizing just for the sake of criticism, or to hoist placards in the Diet, the seat of political deliberation," Abe said.

The prime minister was taking a dig at opposition party members who repeatedly held up signboards protesting the ruling coalition's conduct, including the railroading of bills.

Abe's comment was backed by Secretary-General Toshihiro Nikai of the ruling Liberal Democratic Party who stated, "Even children can understand it's wrong to bring signboards into the hallowed halls of the Diet."

The fact, however, is that LDP legislators were just as guilty of it back when the party was out of power. An archival search of media reports and photos from that period yielded ample examples of LDP signboards being hoisted during Diet sessions, bearing angry messages such as "The Speaker of the House must ensure fair proceedings," "Stop this tyranny of numbers" and "This is the 10th bill being steamrolled."

Pressed by the opposition bloc on Jan. 24 to correct his statement, Abe shot back forcefully, "The demand for a correction and so on is inappropriate."

The Japanese for "and so on" is "un-nun." But Abe said "den-den," which has no meaning. He probably misread the word, as the kanji characters for "un-nun" can be also pronounced "den-den."

A jumble of placards in the Diet is not a pretty sight, I must say. But then, is this so big a deal that the prime minister has to make a point of carping about it?

It is "not productive" to attack the placards.

--The Asahi Shimbun, Jan. 26
Vox Populi
 
  
    

http://www.asyura2.com/17/senkyo219/msg/712.html#c50

   

▲このページのTOPへ      ★阿修羅♪ > Sed9x@nQemo > 100000  g検索 Sed9x@nQemo

★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。