★阿修羅♪ > 32tFb3UWQyk > 100000
 
g検索 32tFb3UWQyk  
 
32tFb3UWQyk コメント履歴 No: 100000
http://www.asyura2.com/acas/3/32/32t/32tFb3UWQyk/100000.html
[音楽18] An answer song to Ja Nuns Hons Pris (英語訳詞付き) で爺
1. 2017年2月21日 16:48:12 : GFvd96ltWE : 32tFb3UWQyk[1]
英訳の出典、

http://www.silencethebard.com/?page_id=34

どうもこれは、曲に乗せて歌えるように作られた意訳らしい。

以下、別の詩人による、よりオリジナルに忠実な英訳、長いけど。ではでは

APPENDIX B: Translation by Henry Adams

I
No prisoner can tell his honest thought
Unless he speaks as one who suffers wrong;
But for his comfort as he may make a song.
My friends are many, but their gifts are naught.
Shame will be theirs, if, for my ransom, here
—
I lie another year.

II

They know this well, my barons and my men,
Normandy, England, Gascony, Poitou,
That I had never follower so low
Whom I would leave in prison to my gain.
I say it not for a reproach to them,
—
But prisoner I am!

III

The ancient proverb now I know for sure;
Death and a prison know nor kind nor tie,
Since for mere lack of gold they let me lie.
Much for myself I grieve; for them still more.
After my death they will have grievous wrong
—
If I am a prisoner long.

IV

What marvel that my heart is sad and sore
When my own lord torments my helpless lands!
Well do I know that, if he held his hands,
Remembering the common oath we swore,
I should not here imprisoned with my song,
—
Remain a prisoner long.

V

They know this well who now are rich and strong
Young gentlemen of Anjou and Touraine,
That far from them, on hostile bonds I strain.
They loved me much, but have not loved me long.
Their plans will see no more fair lists arrayed
—
While I lie here betrayed.

VI 
Companions whom I love, and still do love,
Geoffroi du Perche and Ansel de Caieux,
Tell them, my song, that they are friends untrue.
Never to them did I false-hearted prove;
But they do villainy if they war on me,
—
While I lie here, unfree.

VII

Countess sister! Your sovereign fame
May he preserve whose help I claim,
—
Victim for whom am I!

VIII

I say not this of Chartres’ dame,
—
Mother of Louis!


http://www.asyura2.com/16/music18/msg/489.html#c1

[音楽18] An answer song to Ja Nuns Hons Pris (英語訳詞付き) で爺
2. 2017年2月21日 16:55:13 : GFvd96ltWE : 32tFb3UWQyk[2]
あ、スペルミス見つけちゃった!|(笑)

限定公開行き決定。
http://www.asyura2.com/16/music18/msg/489.html#c2

   

▲このページのTOPへ      ★阿修羅♪ > 32tFb3UWQyk > 100000  g検索 32tFb3UWQyk

★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。